# translation of klatin.po to Polish # Krzysztof Lichota, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:44+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Wczytaj &słownictwo" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Wczytaj &gramatykę" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Wczytaj &czasowniki" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Wczytaj &powtarzanie" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramatyka" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Czasowniki" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Wczytaj plik słownictwa" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Słownictwo" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Wszystkie deklinacje" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. żeńska" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. męska" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. nijaka" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. męsko-żeńska" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. nijaka" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. męsko-nijaka" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. nijaka" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. żeńska" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "Nie mogę wczytać pliku definicji gramatyki, sprawdź instalację KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Błąd KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Jaki jest nominativus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Jaki jest vocativus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Jaki jest accusativus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Jaki jest genetivus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Jaki jest dativus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Jaki jest ablativus singularis od %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Jaki jest nominativus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Jaki jest vocativus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Jaki jest accusativus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Jaki jest genetivus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Jaki jest dativus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Jaki jest ablativus pluralis od %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Prawidłowa odpowiedź to %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Źle" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Proszę podać odpowiedź" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativus" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Coniunctivus" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Czynna" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Bierna" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativus" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "coniunctivus" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "czynna" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "bierna" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singularis" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "pluralis" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "praesentis" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuri" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfecti" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfecti" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "plusquamperfecti" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuri exacti" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Nie mogę wczytać pliku definicji czasowników, sprawdź instalację KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Jaka jest %1 osoba %2 %3 %4 %5 %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Nie mogę wczytać pliku słownictwa. Wystąpił problem z instalacją KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - program wspomagający naukę łaciny" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Poprawianie błędów, dokumentacja" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Poprawianie kodu słownika" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "ikona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Poprawianie błędów, usprawnienia, przekład danych na włoski" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Polskie tłumaczenie słownika" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Język wybrany przez użytkownika" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "ile pytań ma być zadanych w jednej sesji." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "czy KLatin powinien zadań nielimitowaną ilość pytań." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "domyślny plik słownictwa." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "czy pytania powinny być z łaciny na język użytkownika." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "czy pytania powinny być z języka użytkownika na łacinę." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Witaj w KLatin\n" "Proszę wybrać dział do powtórzenia" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Działy powtarzania" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Słownictwo" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Test słownictwa" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Test wielokrotnego wyboru, utrwalający słownictwo" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramatyka" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test gramatyki przymiotników" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test popularnych przymiotników i końcówek" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Cza&sowniki" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test form czasownikowych" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test popularnych czasowników i końcówek" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notatki powtarzania" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Wczytaj notatki powtarzania" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Notatki powtarzania KLatin z tabelami\n" "czasowników i przymiotników" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "S&tart" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Rozpocznij test wybranego działu" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Zacznij wybrany dział" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Zakończ" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Zakończ KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Dział gramatyki" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Wybór przymiotników do testów" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Pytanie o słowo\n" "Wiersz 2\n" "Wiersz 3\n" "Wiersz 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Tutaj pojawi się pytanie" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punkty" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Dotychczasowy dorobek procentowo" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Odpowiedź:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Tutaj wpisz odpowiedź" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Podaj tu swoją odpowiedź" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Sprawdź odpowiedź" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Wróć" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Wróć do ekranu wyboru" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Powróć do ekranu wyboru" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Twoje wyniki" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Twoja odpowiedź" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Poprawna odpowiedź" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabela wyników" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Procentowo:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Procent prawidłowych odpowiedzi" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "Pokazuje jaki procent udzielonych odpowiedzi jest prawidłowy." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Ilość prób:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Liczba prób odpowiedzi" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Pokazuje liczbę udzielonych odpowiedzi." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno dialogowe" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Zamknij okno i wróć do głównego okna KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Konfiguracja słownictwa" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Metoda testowania" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Na łacinę" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Pytanie w twoim języku i odpowiedzi po łacinie" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Wybierz aby tłumaczyć z twojego języka na łacinę. Oznacza to, że słowo " "zostanie pokazane w twoim języku i musisz wybrać jedno z 4 łacińskich " "tłumaczeń." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Z łaciny" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Pytanie po łacinie i odpowiedź w twoim języku" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Wybierz aby tłumaczyć z łaciny na twój język. Oznacza to, że słowo zostanie " "pokazane w łacinie i musisz wybrać jedno z 4 tłumaczeń." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Plik testujący słownictwo" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Możesz zmienić plik testujący słownictwo" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Liczba pytań:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Ustaw liczbę pytań z jakiej ma się składać test" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Ustawiasz tutaj liczbę pytań w czasie jednej sesji. Kiedy osiągniesz tę " "granicę, pojawi się okienko z wynikami." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Liczba pytań do końca testu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Ilość pytań do zadania za jednym razem" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "Dzi&ał" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Dział czasowników" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Wybierz koniugację czasownika" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Testowanie wiedzy na\n" "temat danej koniugacji" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Wybór strony czasownika" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Testowanie wiedzy na\n" "temat danej strony" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Wybór trybu czasownika" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Testowanie wiedzy na\n" "temat danego trybu" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Zmień typ testu" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Sprawdź odpowiedź" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Dział słownictwa" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Pytanie o słowo" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Tutaj pojawi się słowo" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Bieżąca punktacja" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Pokazuje bieżącą punktację. Liczba poprawnych odpowiedzi/liczba wszystkich " "odpowiedzi." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Odpowiedź 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Wciśnij jeśli myślisz, że jest to prawidłowa odpowiedź." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Odpowiedź 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Odpowiedź 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Odpowiedź 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Powróć do ekranu wyboru" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Zakończ"