# translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:19+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Szymon Janc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, szymon@janc.int.pl" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nowy wykres funkcji" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Edycja wykresu funkcji" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nowy wykres parametryczny" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nowy wykres biegunowy" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Wpisz tu równanie funkcji np. f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Konfiguracja KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Bez zoomu" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Przybliż ®ion" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&mniejsz" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "Wy¢ruj" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Dopasuj widget do funkcji trygonometrycznych" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Predefiniowane funkcje &matematyczne" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Kolory..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&System współrzędnych..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Skalowanie..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Czcionki..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "I System współrzędnych" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "II System współrzędnych" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "III System współrzędnych" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nowy wykres funkcji..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nowy wykres parametryczny..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nowy wykres biegunowy..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Edytuj wykresy..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "Uzyskaj &wartość y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Szukaj wartości minimalnej..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Sz&ukaj wartości maksymalnej..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "Obli&cz całkę" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Szybka edycja" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Podaj proste równanie funkcji.\n" "Na przykład: f(x)=x^2\n" "Więcej opcji w menu Funkcje->Edytuj wykresy..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Pokaż Suwak 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Pokaż Suwak 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Pokaż Suwak 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Pokaż Suwak 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Wykres został zmieniony.\n" "Chcesz go zapisać?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Plik jest zapisany w starym formacie pliku; jeśli go zapiszesz nie będziesz " "mógł go otworzyć w starszych wersjach Kmplot. Chcesz kontynuować?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Zapisz nowy format" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" "*|Wszystkie pliki" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Chcesz kontynuować i zastąpić ten plik?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Plik nie mógł być zapisany" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmapa 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmapa 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Eksportuj..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL nie mógł być zapisany." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Drukuj wykres" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Zmień kolory" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Zmień skalowanie" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Czcionki..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Zmień czcionki" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Funkcje parametryczne muszą być określone w oknie \"Nowy wykres parametryczny" "\", które możesz znaleźć w pasku menu" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Funkcja rekurencyjna nie jest dozwolona" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Rysowanie zostało anulowane przez użytkownika." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Pole wykresu" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Podziałka osi" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Format wydruku" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Oś odciętych:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Oś rzędnych:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "pierwiastek" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tę funkcję?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Współrzędne" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Zmień system współrzędnych" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Wartość minimalna przedziału musi być mniejsza niż wartość maksymalna " "przedziału" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Pochodne" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Całka" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Suwak nr %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Możesz tutaj definiować tylko wykresy funkcji" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Proszę podać wartość minimalną i maksymalną zbioru pomiędzy %1 i %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Proszę podać poprawną wartość x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Proszę podać poprawną wartość y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Funkcja rekurencyjna jest dozwolona tylko w czasie rysowania całek" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Nie znaleziono funkcji" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Funkcja używa tej stałej, więc stała nie może być usunięta." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Element nie może zostać znaleziony." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Wybierz nazwę" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Wybierz nazwę dla stałej:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Proszę podać poprawną nazwę stałej między A i Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Stała już istnieje." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Funkcje rekursywne nie są dozwolone" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Szukaj pomiędzy wartością x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "i:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Dolna granica przedziału wykresu" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "Podaj dolną granicę wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Górna granica przedziału wykresu" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "Podaj górną granicę wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Znajdź wartość maksymalną" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Szukaj wartości maksymalnej w podanym przedziale" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Szukaj największej wartości y w podanym przedziale x i pokaż rezultat w " "okienku." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Znajdź wartość minimalną" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Szukaj wartości minimalnej w podanym przedziale" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Szukaj najmniejszej wartości y w podanym przedziale x i pokaż rezultat w " "okienku." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Podaj wartość y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Nie zwrócono jeszcze wartości y" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Zobaczysz tutaj wartość y obliczoną na podstawie wartości x w polu powyżej. " "Aby obliczyć wartość y wciśnij przycisk Oblicz." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "Obli&cz" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Uzyskaj wartość y z podanej wartości x" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "Uzyskaj wartość y z podanej wartości x i pokaż w polu wartości y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Oblicz całkę" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Oblicz całkę pomiędzy wartościami x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Oblicz całkę pomiędzy wartościami x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Oblicz całkę numeryczną pomiędzy wartościami x i narysuj rezultat jako " "powierzchnię." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Proszę wybrać funkcję" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Musisz wybrać parametr dla tej funkcji" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimalna wartość:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maksymalna wartość:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Zwrócona wartość y" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Możesz tu zobaczyć wynik obliczeń: wartość y jaką otrzymano po podaniu " "wartości x w polu powyżej" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Całką przedziału [%1, %2] jest:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Operacja została anulowana przez użytkownika." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Wybierz parametr" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Wybierz parametr:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nie mogę znaleźć elementu KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Wszystkie pliki" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Plik nie mógł być wczytany" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Plik ma nieznany numer wersji" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcja %1 nie może być wczytana" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Wartość parametru" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Podaj nową wartość parametru:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Wartość %1 już istnieje i nie może zostać dodana." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Wartość %1 już istnieje." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Zwykły plik tekstowy " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Wiersz %1 nie jest poprawną wartością parametru i nie może zostać " "uwzględniony. Chcesz kontynuować?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Czy chcesz być informowany o innych wierszach, które nie mogą zostać " "wczytane?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Powiadamiaj" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignoruj" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego pliku" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcje KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Wydrukuj tabelę nagłówka" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Suwak %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Suwak nr %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Przesuń suwak aby zmienić wartość parametru w wykresie funkcji połączonej z " "tym suwakiem." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Zmień wartość minimalną" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Zmień wartość maksymalną" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Zmień wartość minimalną" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Podaj nową wartość minimalną dla suwaka:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Zmień wartość maksymalną" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Podaj nową wartość maksymalną dla suwaka:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Program rysujący wykresy funkcji przeznaczony dla TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcje linii poleceń, typ MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Funkcja zależy od innej funkcji" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Błąd składni" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Brakujący nawias" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Nieznana nazwa funkcji" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Pusta zmienna funkcji" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Za dużo funkcji" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Przepełnienie bufora pamięci" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Przepełnienie stosu" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Błąd analizatora na pozycji %1:\n" "Nazwa funkcji nie jest wolna." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Błąd analizatora składniowego na pozycji %1:\n" "Funkcja rekurencyjna nie jest dozwolona." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Nie można znaleźć zdefiniowanej stałej na pozycji %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Pusta funkcja" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Nazwa funkcji nie może zawierać wielkich liter." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Nie znaleziono funkcji." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Wyrażenie nie może zawierać stałych zdefiniowanych przez użytkownika." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Błąd w rozszerzeniu." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Nie ma innych egzemplarzy Kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Wybierz egzemplarz KmPlot do\n" "jakiego chcesz skopiować funkcję:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Edytuj wykresy" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "zastosuj zmiany i zamknij okienko" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Kliknij aby zastosować zmiany i zamknąć okienko." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "anuluj bez żadnych zmian" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Kliknij tu aby zamknąć okienko bez żadnych zmian." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista funkcji do narysowania" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Widać tu listę wszystkich funkcji jakie mają być narysowane. Zaznaczone " "funkcje są widoczne, reszta jest ukryta. Zaznacz opcję by pokazać funkcję " "lub odznacz by ją ukryć." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "usuń wybraną funkcję" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknij tu aby usunąć wybraną funkcję z listy." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "edytuj wybraną funkcję" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Kliknij tu aby edytować wybraną funkcję." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "No&wy wykres funkcji..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definiuj nową funkcję" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Kliknij tu by zdefiniować nową funkcję. Są trzy rodzaje funkcji, funkcje " "podane wprost, funkcje parametryczne i biegunowe. Wybierz odpowiedni rodzaj " "z listy rozwijanej." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nowy wykres ¶metryczny..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nowa funkcja biegunowa..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Kopiuj funkcję..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Przenieś funkcję..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Edytuj pochodne" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "kolor linii wykresu" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Kliknij ten przycisk aby wybrać kolor dla linii wykresu." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "szerokość linii wykresu" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Zmień szerokość linii wykresu w krokach co 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Pokaż &pierwszą pochodną" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Pokaż pierwszą pochodną" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona zostanie pokazana pierwsza pochodna." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Szerokość &linii:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Kolo&r:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&Szerokość linii:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Pokaż &drugą pochodną" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Pokaż drugą pochodną" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "Równani&e:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "tutaj należy wpisać równanie funkcji np. f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Tutaj należy wpisać równanie funkcji.\n" "Przykład: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "ukryj wykres" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Wartości parametrów" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Użyj" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "zmień wartość parametru przesuwając suwak" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Zaznacz aby zmieniać wartości parametru przesuwaniem suwaka. Wybierz suwak z " "listy po prawej. Wartości mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 " "(prawo)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Wybierz suwak" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości " "mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Wartości z listy" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "odczytaj wartości parametrów z listy" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Zaznacz aby KmPlot używał wartości parametrów podanych w liście. Edytuj " "listę przez kliknięcie przycisku po prawej." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edytuj listę parametrów" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, " "usuwać i zmieniać." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Wyłącz wartości parametrów" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Nie używaj wartości parametrów" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Zaznaczając tę opcję wyłączasz wybrane wartości parametrów dla tej funkcji." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "M&inimum przedziału własnego wykresu:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Własne minimum przedziału" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Kliknij przycisk i podaj przedział ograniczający wykres." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "dolna granica przedziału" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Własne maksimum p&rzedziału wykresu:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Dostosuj maksymalny przedział wykresu" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "górna granica wykresu" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&ks:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ko&lor:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Pokaż całkę" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Punkt początkowy" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "Wartość &x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "Wartość &y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Podaj początkową wartość x, np. 2 lub pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość x lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "podaj początkową wartość y, np. 2 lub pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość y lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&recyzja:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Precyzja użytkownika" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Dostosuj precyzję" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Szerokość osi" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Szerokość linii osi współrzędnych." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Zaznacz jeśli etykiety mają być widoczne" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli powinny być widoczne etykiety punktów podstawowych." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Zaznacz jeśli osie mają być widoczne" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Zaznacz jeśli strzałki mają być widoczne" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieś strzałki." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Podaj szerokość linii siatki." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Styl siatki" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wybierz odpowiedni styl siatki." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Zaznacz jeśli ramka ma być widoczna" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Zaznacz jeśli wokół wykresu powinna być narysowana ramka." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Zaznacz jeśli dodatkowa ramka ma być widoczna" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "Zaznacz jeśli wokół wykresu powinna być narysowana dodatkowa ramka." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Długość podziałki" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Podaj długość linii podziałki" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Szerokość podziałki" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Podaj szerokość linii podziałki." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Szerokość linii wykresu" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Podaj szerokość linii wykresu." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Predefiniowany zasięg osi odciętych" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Predefiniowane szerokości wykresu." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Predefiniowany przedział osi rzędnych" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Predefiniowane wysokości wykresu." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Lewa granica" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Podaj lewą granicę przestrzeni wykresu." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Prawa granica" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Podaj prawą granicę przestrzeni wykresu." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Dolna granica" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Podaj dolną granicę przestrzeni wykresu." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Górna granica" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Podaj górną granicę przestrzeni wykresu." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Szerokość jednostki między punktami podstawowymi" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj szerokość jednostki między punktami podstawowymi." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Wysokość jednostki między punktami podstawowymi" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj wysokość jednostki między punktami podstawowymi." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Szerokość 1 jednostki w druku" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Podaj szerokość jednostki w cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Wysokość 1 jednostki w druku" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Podaj wysokość jednostki w cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Nazwa czcionki etykiet osi" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet osi." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Wielkość czcionki dla etykiet osi" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Wybierz wielkość czcionki dla etykiet osi." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Czcionka drukowanej tabeli nagłówka" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Wybierz czcionkę dla tabeli nagłówka na górze strony." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Kolor osi" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Podaj kolor osi." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Kolor siatki" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii siatki." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Kolor funkcji 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wybierz kolor dla pierwszej funkcji." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Kolor funkcji 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wybierz kolor dla drugiej funkcji." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Kolor funkcji 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wybierz kolor dla trzeciej funkcji." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Kolor funkcji 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wybierz kolor dla czwartej funkcji." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Kolor funkcji 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wybierz kolor dla piątej funkcji." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Kolor funkcji 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wybierz kolor dla szóstej funkcji." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Kolor funkcji 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wybierz kolor dla siódmej funkcji." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Kolor funkcji 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wybierz kolor dla ósmej funkcji." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Kolor funkcji 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wybierz kolor dla dziewiątej funkcji." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Kolor funkcji 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wybierz kolor dla dziesiątej funkcji." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Szerokość kroku w pikselach" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Im większy krok tym szybsze, ale mniej precyzyjne, jest rysowanie wykresu." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Użyj relatywnej szerokości kroku" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczona opcja relatywna szerokość kroku, to krok będzie " "dostosowany do wielkości okna." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiany zamiast stopni" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz używać radianów" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Kolor tła wykresu" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Krok powiększania" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Wartość przybliżania jaką powinno użyć narzędzie" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Krok oddalania" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Wartość oddalania jaką powinno użyć narzędzie" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Bez zoomu" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Pokaż &suwaki" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Edytor stałych" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "usuń wybraną stałą" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknij tu aby usunąć wybraną stałą. Można to zrobić tylko wtedy jeśli nie " "jest obecnie używana przez wykres." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Zmień wartość..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Zmień wartość stałej zdefiniowanej przez użytkownika" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Kliknij tu aby zmienić wartość wybranej stałej. Jej nazwa nie może być " "zmieniona." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "P&owiel" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Powiel wybraną stałą" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Kliknij tu aby skopiować wybraną stałą do innej stałej. Możesz wybrać nową " "nazwę z listy." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj nową stałą" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknij przycisk by dodać nową stałą." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista stałych zdefiniowanych przez użytkownika" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "Wybierz stałą by zmienić jej wartość, usunąć ją lub powielić." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Edytuj stałą" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nazwa stałej (tylko jeden znak, ale nie \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Podaj nazwę stałej. Nazwy stałych zdefiniowanych przez użytkownika mogą " "zawierać tylko 1 znak. Litera \"E\" (stała Eulera) jest zarezerwowana." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Podaj tu wartość stałej." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Wartość stałej może być wyrażeniem. Na przykład pi/2 lub sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Edytuj wykres parametryczny" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "podaj wyrażenie" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nazwa funkcji" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Podaj nazwę funkcji.\n" "Musi ona być unikalna. Jeśli zostawisz to pole puste KmPlot ustawi je na " "wartość domyślną. Możesz ją zmienić później." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "zastosuj zmiany w liście" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Kliknij przycisk aby zastosować zmiany w liście funkcji." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "porzuć bez jakichkolwiek zmian" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Kliknij aby zamknąć okienko bez jakichkolwiek zmian." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Maks:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Maksimum przedziału t dla własnego wykresu:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Kliknij przycisk i podaj niżej maksimum przedziału ograniczającego wykres." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Minimum przedziału t dla własnego wykresu:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Kliknij przycisk i podaj poniżej minimum przedziału ograniczającego wykres." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Edytuj wykres biegunowy" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "podaj równanie, np. loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany automatycznie.\n" "Przykład: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Równanie:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Minimum przedziału r dla własnego wykresu:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Dostosuj przedział wykresu" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Maksimum przedziału r dla własnego wykresu:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Dostępne funkcje w których możesz szukać" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "Możesz tu zobaczyć wszystkie dostępne funkcje. Wybierz jedną z nich." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "zamknij okienko" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Zamknij okienko i wróć do głównego okna." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Wybierz wartość parametru..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "wybierz wartość parametru jakiej zamierzasz użyć" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Jeśli funkcja ma jakieś wartości parametrów musisz je tu wybrać." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Edytor parametrów" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista wartości parametrów" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Możesz tu zobaczyć listę wszystkich wartości parametrów dla funkcji." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Zamknij okienko" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Zamknij okienko i wróć do okna funkcji." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów " "zostanie zapisana w osobnej linii." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana " "jako wartość lub wyrażenie." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Współrzędne" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osie:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "wybierz kolor osi" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk " "OK." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "wybierz kolor siatki" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz " "przycisk OK." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Domyślne kolory funkcji" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcja &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcja &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcja &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcja &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcja &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcja &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcja &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcja &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcja &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcja 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Osie" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Oś o&dciętych" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Predefiniowane przedziały wykresów" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Wybierz jeden z predefiniowanych przedziałów wykresu." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 | +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Własna granica przedziału wykresu" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Podaj poprawne wyrażenie, np. 2*pi lub e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Oś &rzędnych" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Szerokość osi:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Szerokość podziałki:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Długość podziałki:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Długość linii podziałki" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Podaj długość linii podziałki." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaż strzałki" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pokaż strzałki na końcu osi" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż etykiety" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "pokaż etykiety podziałki" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Pokaż dodatkową ramkę" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "pokaż dodatkową ramkę" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Zaznacz jeśli wykres powinien być ograniczony dodatkową ramką." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "pokaż osie" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Siatka" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "S&tyl siatki" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Dostępne style siatki" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Siatka nie zostanie narysowana." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linia dla każdej jednostki." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Krzyże" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Siatka biegunowa" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Koła wokół punktu zerowego." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabela nagłówka:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Czcionka osi:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Wielkość czcionki o&si:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "czcionka dla osi" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Wybierz czcionkę jakiej chcesz użyć dla etykiet osi. Jeśli nie widzisz " "etykiet sprawdź czy zaznaczyłeś \"Pokaż etykiety\" w oknie konfiguracyjnym " "układu współrzędnych." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Wielkość czcionki dla osi" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Tutaj możesz ustawić wielkość czcionki dla osi" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "czcionka dla tabeli nagłówka" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Wybierz czcionkę jakiej chcesz użyć w tabeli nagłówkowej. Tabela nagłówkowa " "będzie dołączona do wydruku wykresu." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&Bez zoomu" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Zwiększ o:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Zmniejsz o:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Wartość przybliżenia jakiego narzędzie powinno użyć." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Wartość oddalenia jakiego narzędzie powinno użyć." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kolor tła wykresu." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Tryb kątowy" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopień" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punktów na piksel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Oblicza jak dużo punktów przypada na piksel." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Podaj ilość punktów na piksel. Dla wolnych komputerów lub bardzo " "skomplikowanych wykresów użyj wyższych wartości." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Relatywna szerokość kroku" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Użyj tej samej precyzji niezależnie od wielkości okna" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Oś odciętych" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Drukowanie:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 podziałka =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "ustaw skalowanie drukowania osi odciętych" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Podobne do opcji powyżej, ale ustawia odległość pomiędzy dwoma punktami " "podstawowymi na osi odciętych podczas drukowania lub rysowania na ekranie." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "ustaw skalowanie osi odciętych" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Wybierz jak wiele jednostek oddziela punkty podstawowe na osi odciętych i " "jak gęsto będą rysowane linie siatki." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Oś rzędnych" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "ustaw skalowanie osi rzędnych" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Podobne do opcji powyżej, ale ustawia odległość pomiędzy dwoma punktami " "podstawowymi na osi rzędnych podczas drukowania lub rysowania na ekranie." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Wybierz jak wiele jednostek oddziela punkty podstawowe na osi rzędnych i jak " "gęsto będą rysowane linie siatki." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"