# Version: $Revision: 533526 $ # translation of kpercentage.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nikodem Kuźnik , 2002. # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:10+0200\n" "Last-Translator: Marcin Garski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Garski, Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgarski@post.pl,nkuznik@yahoo.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Pomyłka!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Wspaniale!\n" "Ukończono wszystkie\n" "ćwiczenia!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Liczba zadań:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Wybierz rodzaj ćwiczenia:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &z ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% z &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% z &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Super trudny" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością podstawową" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością procentową" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ćwiczenia z brakującym procentem" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Kilka losowych ćwiczeń" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Wybierz liczbę ćwiczeń od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Wybierz poziom trudności." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Zamknij KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Pomoc." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością " "podstawową." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością " "procentową." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującym procentem." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń gdzie losowo brakuje " "jednej wartości." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Tutaj możesz wybrać liczbę ćwiczeń od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Wybierz jeden z poziomów łatwy, średni i super trudny." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % z " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Zadanie nr MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Masz MM z MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Liczba ukończonych zadań" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Stosunek dobrych odpowiedzi do złych" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Sprawdź Twoją odpowiedź" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Powrót do głównego okna" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Ukończono %1 z %2 ćwiczeń." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Ćwiczenie nr %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "dobrych" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "złych" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Program, dzięki któremu nabędziesz biegłości w obliczaniu procentów" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programowanie, programowanie i programowanie" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programowanie i skrypt sed'a" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programowanie i Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Mapy pikselowe" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Pisownia i język" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Czyszczenie i odpluskwianie kodu" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Dobry wybór!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Brawo!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Całkiem nieźle!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Świetnie!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Dobrze!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Tak!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Wspaniale!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Dobra robota!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Źle!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nie dobrze!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Pomyśl dwa razy!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Niestety, nie!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Fałsz!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Spróbuj jeszcze raz!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "O nie!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Nie prawda!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Zatwierdź odpowiedź"