# translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szymon Janc , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:39+0200\n" "Last-Translator: Szymon Janc \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szymon Janc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szymon@janc.int.pl" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Czasownik nie znajduje się na liście.\n" "Czy chcesz go dodać ?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Czasownik już znajduje się na liście.\n" "Czy chcesz go zastąpić?\n" "Jeśli nie chcesz zmienić listy wciśnij Anuluj." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "ćwiczone" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "poprawność w %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " czasowniki" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otwórz &standardowy plik czasowników" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Wpisz &nowy czasownik..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Edytuj listę czasowników..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguracja KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nazwa &użytkownika..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otwiera standardowy plik KVerbos." #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Zapisuje aktualny dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Zapisuje aktualny dokument jako..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zamyka aktualny dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Drukuje aktualny dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Zamyka program" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w zaznaczone miejsce" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaje nowe czasowniki." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edytuje listę czasowników." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Zmienia pewne opcje programu." #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Wpisz swoje imię jako nazwę użytkownika" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "To są twoje ostatnie wyniki." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Ćwiczone: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Poprawnie: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Liczba czasowników: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Użytkownik: nikt" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otwieranie nowego okna programu..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku.." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Zamykanie..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycinanie zaznaczonego fragmentu..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie zaznaczonego fragmentu do schowka..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wklejanie zawartości schowka..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Liczba czasowników: 0" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Ćwiczone: 0" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Poprawnie: 0" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Wpisz swoje imię:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "użytkownik:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plik został zmieniony.\n" "Czy chcesz zachować zmiany ?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Plik do otworzenia" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Język wybrany przez użytkownika" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Wprowadź nowy czasownik lub zmień istniejący" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Czasownik:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "W obcym języku:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regularny" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nieregularny" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "akcent jak w 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "akcent jak w 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "brakujące i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Wyczyść stronę" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść stronę" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Poprawnie" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Wyniki sesji ćwiczeniowych" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikt" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Liczba sesji ćwiczeniowych:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Błędnie" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Edytuj listę czasowników" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Hiszpańskie czasowniki" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Język obcy" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Wybór czasów" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Wybierz tryb poprawiania" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Poprawiaj dokładnie" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignoruj akcenty" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokaż ekran startowy" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Używaj KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Przenieś jedzenie automatycznie" #~ msgid "QLernen" #~ msgstr "QLernen" #~ msgid "number of verbs: " #~ msgstr "liczba czasowników: " #~ msgid "trained: " #~ msgstr "wyuczone: " #~ msgid "correct: " #~ msgstr "poprawnie: " #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."