# translation of kvoctrain.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Igor Klimer , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:20+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Bokszczanin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz (at) bcig (dot) pl" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Bez znaczenia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 godzina" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 godziny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 godziny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 godzin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 godzin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 godzin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dzień" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 tydzień" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 tygodnie" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 tygodnie" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 tygodnie" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 miesiąc" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 miesiące" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 miesiące" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 miesiące" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 miesięcy" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 miesięcy" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 miesięcy" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 miesięcy" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nielogiczne okresy ważności.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Nielogiczne wartości" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dokonałeś zmian, które nie zostały zastosowane.\n" "Jeśli zapiszesz profil, to zmiany te nie zostaną uwzględnione.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Opcje ogólne" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia językowe" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Opcje widoku" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Opcje kopiowania i wklejania" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Pytanie" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Opcje pytań" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Opcje progów" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokowanie" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Opcje blokowania" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profile..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Zapisz lub wczytaj opcje pytań zawarte w profilu" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Profil jest zestawem ustawień (ustawień dotyczących pytań), które można " "zapisywać/ wczytywać w celu późniejszego wykorzystania. Przycisk ten pozwala " "ci wyświetlić istniejące profile, wczytać profil i zachować swoje obecne " "ustawienia w nowym profilu." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Niezastosowane zmiany" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski (Guam)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha (asamsko-tybetański)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Angielski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Perski (farsi)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francuski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelicki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Szkocki (celtycki)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak (eskimoski)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikujski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama (Angola)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut (Grenlandia)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Łacina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshallski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål (norweski)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele północny" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele południowy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Oksytański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Prowansalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osetyński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinya-ruanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swazi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy samodyjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ksosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Czuangijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nie wybrano obrazka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nie wybrano obrazka..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nie wybrano obrazka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Plik nie zawiera właściwego formatu graficznego\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ODSTĘPY" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Opis profilu" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Podaj opis profilu:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości dokumentu" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekcje" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Części &mowy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Czasy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Użycie" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Właściwości języka" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Opis lekcji" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Podaj opis lekcji:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Lekcji nie można usunąć\n" "ponieważ jest w użyciu." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Usuwanie lekcji" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Opis czasu" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Podaj opis czasu:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nie można usunąć zdefiniowanego przez użytkownika\n" "czasu, ponieważ jest w użyciu." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Usuwanie opisu czasu" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Opis części mowy" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Podaj opis części mowy:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n" "części mowy, ponieważ jest w użyciu." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Usuwanie opisu części mowy" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Opis użycia" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Podaj opis użycia:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n" "etykiety użycia, ponieważ jest w użyciu." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Usuwanie etykiety użycia" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Etykiety &użycia" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Zmień etykiety użycia zdefiniowane przez użytkownika" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Zmień nazwy lekcji" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Zmień części mowy zdefiniowane przez użytkownika" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Usuń" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Podstawowe" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Oryginaln&e wyrażenie w %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Dodatkowe" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Test &wyboru" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Koni&ugacja" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Stopniowanie" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "P&rzetłumaczone wyrażenie w %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Z oryginału" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Właściwości z oryginału" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Na oryginał" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Właściwości na oryginał" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Luty" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Marzec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Październik" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Listopad" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Wybierz znaki z alfabetu fonetycznego" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nazwa wg Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Dźwięk: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuje zaznaczony obszar do schowka..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wstawia zawartość schowka..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sortuj &alfabetycznie" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sortuj według &indeksu" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Stwórz losowe &pytanie" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Stwórz pytanie &wielokrotnego wyboru" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Czasowniki" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Rodzajniki" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formy st&opniowania" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonimy" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonimy" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "P&rzykłady" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraza" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Ustaw &język" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Usuń &oceny" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Usuń kolumnę" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Z %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Nauka &czasowników" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Nauka &rodzajników" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Nauka &stopniowania" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&ynonimy" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonimy" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Wznawia losowe odpytywanie z istniejącego zaznaczenia" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Wznawia test wielokrotnego wyboru z istniejącego zaznaczenia" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sortuje kolumnę alfabetycznie" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sortuje kolumnę według numeru lekcji" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Ustawia %1 jako język oryginału" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Ustawia %1 jako tłumaczenie nr %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Dodaje nowy język" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Dodaje %1 jako nowy język" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Nieodwracalnie usuwa %1 ze słownika" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie dla %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru dla %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie z %1 na %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru z %1 na %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Rozpoczyna naukę czasowników" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Rozpoczyna naukę rodzajników" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Rozpoczyna naukę przymiotników" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Rozpoczyna naukę synonimów" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Rozpoczyna naukę antonimów" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Rozpoczyna naukę przykładów" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Rozpoczyna naukę parafraz" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Tworzy lekcję" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Przywraca wszystkie właściwości dla %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Za chwilę całkowicie usuniesz język.\n" "Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla całego języka.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla lekcji.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Usuń" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Tworzy nowy pusty dokument słownikowy" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Otwórz &przykład..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Otwórz plik słownikowy" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Pobierz nowe słowniki..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Dołącz..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Dołącza istniejący dokument słownikowy do bieżącego" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy pod inną nazwą" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Drukuj bieżący dokument słownikowy" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Zamknij KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Szukaj zawartości schowka w słowniku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Dod&aj nową pozycję" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Edycja zaznaczonego obszaru..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Zmień wpisy w zaznaczonych wierszach" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Usuń zaznaczony obszar" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Usuń zaznaczone wiersze" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Zapisz w&pisy odpytywań jako..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Zapisz wpisy z odpytywań jako nowy słownik" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Pokaż &statystyki" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącego słownika" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Przydziel l&ekcje..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Utwórz losowo lekcje z wpisów jeszcze nieprzydzielonych" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Porządki" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Usuń ze słownika wpisy o tej samej zawartości" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Dod&aj język" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Usuń język" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Właściwości dokumentu" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Zmień właściwości dokumentu" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Właściwości &języka" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Zmień właściwości języka w bieżącym dokumencie" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcje" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Wybierz bieżącą lekcję" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Inteligentne wyszukiwanie" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Szukaj podanego tekstu w słowniku" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Pokaż okno konfiguracyjne" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Włącz/wyłącz paski narzędzi" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Wszystkie pliki (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|Pliki KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatyczne zapisywanie pliku" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Słownictwo zostało zmienione.\n" "\n" "Zapisać plik przed zakończeniem programu?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Tworzenie nowego pliku..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Otwórz plik ze słownictwem" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Otwieranie pliku przykładowego..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Otwórz przykładowy plik ze słownictwem" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Dołączanie pliku..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Dołącz plik ze słownictwem" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Dołączanie %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Zapisz słownictwo jako" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik
%1
już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Zapisywanie zaznaczonego obszaru pod nową nazwą..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Część: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Nie udzielono odpowiedzi kilka razy pod rząd.\n" "Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu odpytywanie " "zostaje przerwane." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Nie istnieją obecnie odpowiednie wyrażenia dla wybranego przez ciebie " "rodzaju zapytania.\n" "Może się tak zdarzyć z kilku powodów; może nie masz żadnych wyrażeń " "odpowiadających wybranemu rodzajowi zapytania.\n" "Najprawdopodobniej powinieneś poprawić swoje ustawienia dotyczące progów i " "wartości wyłączających w opcjach zapytań:\n" "Czy przejść do okna opcji zapytań?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Uruchamianie właściwości..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Rozpoczęcie odpytywania" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Koniec odpytywania" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Rozpoczęcie odpytywania specjalnego..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Rozpoczęcie odpytywania losowego..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "U: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "W: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Okno dialogowe z wpisami zawiera niezachowane zmiany.\n" "Czy chcesz te zmiany zachować, czy je odrzucić?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezachowane zmiany" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Zmień właściwości ogólne" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Zmień właściwości oryginału" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Zmień właściwości tłumaczenia" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Uaktualnianie indeksów lekcji..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Uaktualnianie indeksów części mowy..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Uaktualnianie indeksów czasów..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Uaktualnianie indeksów użycia..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczoną pozycję?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony zakres?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Odnaleziono i usunięto jeden wpis o tej samej zawartości.\n" "Odnaleziono i usunięto %n wpisy o tej samej zawartości.\n" "Odnaleziono i usunięto %n wpisów o tej samej zawartości." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Porządki" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Wpisy w lekcji" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Tworzenie losowych lekcji..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "By dodać nowy język, nie wymieniony w podmenu, powinno się najpierw podać " "jego dane w oknie opcji ogólnych.\n" "Czy otworzyć to okno teraz?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Wyświetl okno" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nie wyświetlaj" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Szukanie wyrażenia..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Wznów o&dpytywanie" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Wznów test &wielokrotnego wyboru" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Inny język..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Oryginał" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tłumaczenie" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Tłumaczenie" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortowanie dla tego dokumentu zostało wyłączone.\n" "\n" "Użyj okna właściwości dokumentu, by włączyć sortowanie." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktywny, aktualnie nie przeznaczony do odpytywania" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Przeznaczony do odpytywania" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcja" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Przymiotnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Przysłówek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Rodzajnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Rodzajnik określony" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Rodzajnik nieokreślony" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Spójnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nazwa własna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Rzeczownik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Rzeczownik r.m. " #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Rzeczownik r.ż. " #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Rzeczownik r.n. " #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Liczebnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Liczebnik porządkowy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Liczebnik główny" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Wyrażenie" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Przyimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Zaimek dzierżawczy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Zaimek osobowy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Czasownik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Czasownik nieregularny" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Czasownik regularny" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Gorszy od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Równy/gorszy od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Równy/lepszy od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Lepszy od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Równy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nie równy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Zawarta w" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nie zawarta w" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "W ciągu ostatnich" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Przed" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nie odpytane" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Bieżąca lekcja" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nie przydzielone" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerykanizm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "skr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "skrót" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "niepr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "nieprawidłowe" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "pogard." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "pogardliwie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "kośc." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "kościelne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "przen." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "metaforycznie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "pot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "potoczne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironiczne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "niereg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "nieregularne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literackie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motoryzacja" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "wspin." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "wspinaczkowe" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "nw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nazwa własna" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optyka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "sb." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "siebie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "os." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "osoba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacja" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filoz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizyka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fizj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fizjologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "l.mn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "l. mnoga" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poezja" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "polit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "polityka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "region." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "regionalizm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retoryka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "mier." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "miernictwo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teatr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatralne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "uniw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "uniwersyteckie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "wet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "weterynaria" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simple present" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Present continous" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Present Perfect" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simple Past" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Past Continous" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Past Participle" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Future" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Tytuł:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Błąd w pliku cvs" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Błąd w pliku lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "brakuje zamykającego znacznika <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "niespodziewany znacznik zamykający <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "powtórzony znacznik <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Plik:\t%1\n" "Wiersz:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Twój dokument zawiera nieznany atrybut <%1> w znaczniku <%2>.\n" "Może Twoja wersja KVocTrain jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n" "Jeśli będziesz kontynuował i zapiszesz zmiany to możesz utracić dane;\n" "czy mimo to chcesz kontynuować ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Nieznany atrybut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1> . Może Twoja wersja KVocTrain " "jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n" "Wczytywanie dokumentu zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie potrafi\n" "wczytać dokumentu z nieznanymi elementami.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "niedozwolona obecność znacznika <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dwuznaczna definicja kodu języka" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "brakuje znacznika początkowego <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "niewłaściwy nagłówek pliku xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, ale wczytano znacznik <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Nieznany format kodowania dokumentu \"%1\"\n" "\n" "Zostanie zignorowany. Zastosowano kodowanie \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Błąd w pliku vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nie można otworzyć pliku
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można wczytać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Powtórz" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nie można zapisać pliku
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można zapisać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<żadna>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nie odpytane" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Poziom 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Poziom 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Poziom 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Poziom 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Wybrany plik zostanie pobrany i zachowany jako\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[plik]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trener słownictwa" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomaga w nauce słownictwa" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Poprzedni opiekun, niezliczone udoskonalenia" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoc przy portowaniu do Qt3/KDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Pierwsze tłumaczenie na włoski" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Pierwsze tłumaczenie na francuski" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Pierwsze tłumaczenie na polski" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Konwersja dokumentacji na format docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Narzędzia do tworzenia list z kodami ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Skrypt do konwersji \"langen2kvtml\" \n" "Pobierz pliki z http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Łatka implementująca metodę uczenia Leitnera" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Port do TDEConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "Zespół KDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Wiele drobnych ulepszeń" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Nauka stopniowania" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Nauka rodzajników" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "r.&żeński:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "r. &męski:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "r. &nijaki:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Test wielokrotnego wyboru" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Zatrzymaj odpytywanie" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Edytuj &wyrażenie..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Dobra robota, to była prawidłowa odpowiedź. %1% ukończono." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Czekałeś zbyt długo na podanie prawidłowej odpowiedzi. %1 ukończono." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. %1% ukończono." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Losowe pytanie" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Wczytywanie losowego pytania" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Wciśnij F5, by wyświetlić listę tłumaczeń rozpoczynających się od '%1'\n" "Wciśnij F6, by wyświetlić listę tłumaczeń zawierających '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Podaj synonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Nauka synonimów" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Podaj antonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Nauka antonimów" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Wprowadź słowo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Nauka parafraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Przykład" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Wprowadź brakujące słowo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Nauka rodzajników" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Nauka czasowników" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Obecnym czasem jest: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Wlk. Brytania" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Ameryka Płn. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "pot. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "wulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, wydanie " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (skonwertowane przez " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "użycie: spotlight2kvtml spotfile miesiąc rok\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nie można odczytać " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nie można zapisać " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyki dokumentu" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Plik:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "plik.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "tytuł" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Poziom &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Poziom &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Poziom &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Ważność" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okowanie" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Poziom &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Poziom &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Poziom &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Poziom &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Po włączeniu tej opcji Twoja praca będzie automatycznie zapisywana" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Stwórz plik zapasowy &co" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "&Inteligentne dołączanie" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji, okno wpisu będzie się pokazywać wielokrotnie" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji będziesz w sposób powtarzający się proszony o " "wypełnienie okienka kolejnych wpisów. Po wpisaniu oryginału należy wpisać " "odpowiednie tłumaczenia. Następnie należy wpisać następny oryginał, itd., aż " "do wciśnięcia klawisza ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&Wprowadź zmiany bez pytania" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Zmiany zostaną wprowadzone automatycznie." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, nie będziesz pytany, czy naprawdę chcesz " "wprowadzenia zmian, zostaną one wprowadzone automatycznie." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Zmiana szerokości kolumn" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "a&utomatycznie" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain sam zmienia rozmiar kolumn" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain ustawia szerokość wszystkich kolumn na tym samym poziomie, z " "wyjątkiem pierwszej od lewej, z numerem lekcji, która jest o połowę węższa " "od reszty. Druga kolumna, pokazująca obrazek ze stanem wiersza, ma stałą " "szerokość." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&procentowo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości okna." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości " "okna" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&stały rozmiar" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Szerokość kolumn nie zmienia się" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji szerokość kolumn nie zmienia się" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&azwa:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej " "kolejności języków, jaką ma obecny dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Używaj metody uczenia Leitnera" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Włącz listę &sugestii" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Usuń zaznaczone wiersze" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Użyj kolorów" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Dostępne języki" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Usuń zaznaczony język" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Klikając na ten przycisk, możesz usunąć zaznaczony język." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Dodatkowy kod języka" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Dodatkowy kod języka został ustawiony tutaj, możesz go zmienić" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Twój własny opis kodu języka." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Podano tu opis języka, możesz go zmienić." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Wybierz język lub użyj 'Dodaj nowy język' by dodać nowy." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Możesz wybrać język z listy rozwijanej lub użyć przycisku 'Dodaj nowy język' " "by dodać nowy." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Flaga reprezentująca język" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Została wybrana domyślna flaga reprezentująca ten język, ale możesz ją " "zmienić klikając na ten przycisk." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "K&od języka:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Możesz przypisać język każdej kolumnie" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Każdej kolumnie można przypisać język. Wewnątrz programu jest to wykonywane " "przy pomocy międzynarodowych kodów języków." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Doda&tkowy kod:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Wybierz drugi kod, jeśli uznasz to za potrzebne" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Czasem może być potrzebne użycie drugiego kodu, ponieważ niektóre języki " "mają zwykły krótki kod i jeden lub dwa dłuższe kody." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nazwa &języka:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Opisz język według własnych upodobań." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Tu możesz nadać kodowi języka nazwę opisową we własnym języku, która " "zostanie pokazana na przyciskach nagłówkowych w głównym widoku. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrazek:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Obrazek dla języka" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Wybierz obrazek reprezentujący powyższy język." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Układ klawiatury:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Dodaj nowy język" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Dodaj dane języka z bazy danych &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Pobiera listę dostępnych języków z bazy danych TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku otwiera menu ze wszystkimi krajami, znanymi " "twojej instalacji TDE. Możesz dodać pożądany przez siebie język z listy " "uporządkowanej według krajów." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Dodaj dane języka z ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista języków objętych ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Po naciśnięciu tego przycisku ukaże się menu zawierające wszystkie kody " "języków objęte \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Zezwól na dodanie wpisanego przez ciebie języka." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Przycisk ten staje się aktywny, gdy wpiszesz kod języka w to pole." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Wpisz kod swojego języka, jeśli go znasz." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Wpisz kod języka, jeśli go znasz, lub użyj jednego z dwóch poniższych " "przycisków, by wybrać kod języka." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arator:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Wybierz separator, który powinien rozdzielać twoje dane." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Wybierz separator rozdzielający części wyrażenia przy przenoszeniu danych z " "lub do innego programu za pomocą schowka." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Sortuj" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Niżej" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Wyżej" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Jak w dok&umencie bieżącym" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej " "kolejności języków, jaką ma obecny dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, zakłada się, że pozycje w schowku są w tej samej " "kolejności języków, jaką ma obecny dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Użyj innej metody uczenia się" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, która " "wymaga, byś na każde pytanie odpowiedział prawidłowo 4 razy pod rząd. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opcje zapytań losowych" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Włącz listę &sugestii" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji wciśnięcie F5 lub F6 spowoduje pojawienie się listy " "sugestii" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji możesz wpisać część odpowiedzi i wcisnąć F5 lub F6, " "by uzyskać listę tłumaczeń zaczynających się od wpisanego tekstu lub go " "zawierających." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Podziel &tłumaczenia" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Podziel tłumaczenia i pokaż kilka pól odpowiedzi" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji program podzieli tłumaczenia na kilka części, pokaże " "kilka pól odpowiedzi i będzie trzeba odpowiedzieć na wszystkie z nich. Jest " "to użyteczne, gdy słowo ma kilka różnych znaczeń w drugim języku." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Maksymalna liczba pól:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Podaj maksymalną liczbę pól odpowiedzi. Program podzieli tłumaczenie tylko " "na tyle części, ostatnia będzie zawierać resztę tłumaczenia." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Włącz przycisk &Wiem" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk Wiem. Pozwala on " "przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. " "Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk " "Wiem będzie nieaktywny." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "przy" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "k&ropki" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia są dzielone przy kropkach, jeśli one " "występują (oprócz kropek końcowych, które będą usuwane)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "ś&redniki" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na " "przecinkach lub dwukropkach, zostaną podzielone na średnikach, jeśli one " "występują." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&przecinki" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na " "kropkach, dwukropkach lub średnikach, zostaną podzielone na przecinkach, " "jeśli one występują." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dwukropki" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na " "kropkach, zostaną podzielone na dwukropkach, jeśli one występują." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, będziesz mógł używać przycisku 'Pokaż więcej', " "który pozwoli ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest " "wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Czas odpowiedzi na pytanie" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Pokaż odpowiedź" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Bez limitu czasowego" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz limitu czasowego na odpowiedź." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maksym. czas (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "P&okaż pozostały czas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by włączyć pasek pokazujący czas pozostały na odpowiedź." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Możesz wyznaczyć limit czasu, jaki ci KVocTrain daje na podanie prawidłowej " "odpowiedzi. Ustaw maksymalny dopuszczalny czas dla pytania." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Stopień:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Złe odpowiedzi:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Ostatnie p&ytanie:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&yp słówek:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Liczba pytań:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Wybrane lekcje:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcja:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Czcionka &tabeli:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Czcionka &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Kolory poszczególnych ocen" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nie odpytane:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Kolor dla oceny 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Kolor dla oceny 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Kolor dla oceny 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Kolor dla oceny 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Kolor dla oceny 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Kolor dla oceny 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Kolor dla oceny 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Użyj kolorów" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji, zostaną pokazane dla ocen poniższe kolory. W " "przeciwnym wypadku oceny będą czarno-białe." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Pozwól na sorto&wanie" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementy języka" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kod języka (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Przedrostki" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "r. &żeński:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "r. &męski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "określony" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "r. &nijaki:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "nieokreślony" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Koniugacja" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "j&ednakowa" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "r. &żeński:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "r. &męski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "r. ni&jaki:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "l. mnoga" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "j&ednakowa" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "l. pojedyncza" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Wprowadzone lekcje" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Wprowadzone opisy czasów" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Ogólne właściwości dokumentu" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autorzy:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Uwagi:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencja:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Wprowadzone typy użytkownika" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Etykiety użycia" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Stopniowanie przymiotników" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Dodatkowe właściwości" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonimy:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onimy:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Przykład:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrazy:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Przywołuje okno opcji lekcji" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Właściwości ogólne" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Wyrażenie:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "W&ymowa:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Otwiera okno z opcjami lekcji" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Otwiera okno ze znakami alfabetu fonetycznego" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Część mowy" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Otwiera okno z częściami mowy" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Otwiera okno z etykietami użycia" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akty&wny" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Faux a&mi:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Stopień:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data ostatniej powtórki" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Dziś" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Liczniki pytań" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Błędnie:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "W &sumie:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Sugestie do testu wyboru" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Koniugacja czasowników" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. osoba:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Czas:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Następny" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Słowni&ctwo" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Nauka" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Sprawdź" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Wiem" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Pok&aż wszystko" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Nie wiem" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Licznik:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cykl:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "r. &żeński" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "r. &męski" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "r. &nijaki" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Wyrażenie oryginalne" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Część &mowy:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Faux ami:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Pokaż więcej" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Nie wiem" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Podaj prawidłowe formy czasownika." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Bieżącym czasem jest %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma podstawowa:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Słówka:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcje:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Tłumaczenie z" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Tłumaczenie na" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Słówka" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Nauka"