# Version: $Revision: 464363 $ # translation of kolf.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:00+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Brak konfigurowalnych opcji" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Dodaj obiekt:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Prędkość przemieszczania" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Ściany:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "U &góry" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "Z &lewej" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "Z &prawej" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Wiatrak na dole" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Nowy tekst" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Oznaczenie HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Włącz pokazywanie/ukrywanie" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Kąt wychodzącej piłki:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Minimalna prędkość wyjścia:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nazwa toru: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor toru: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Norma:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Przekroczono maksymalną liczbę uderzeń dla tego dołka." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Maksymalna liczba prób" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Pokaż ścianki ograniczające" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor toru" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nazwa toru" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Uderzenie z miejsca wypadnięcia z toru" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Uderzenie z poprzedniego miejsca" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Co zrobić z następnym uderzeniem?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 jest poza torem" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 rozpoczyna grę." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nowy dołek" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Dołek %1: norma %2, maksymalnie %3 uderzeń." #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nazwa toru: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Autor: %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 dołków" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informacje o torze" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ten dołek używa następujących niezainstalowanych wtyczek:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Nie zapisano zmiany w aktualnym dołku. Zapisać je?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Zapisz &później" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Wybierz tor Kolf do zapisania dołka" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - dołek %2; %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Kałuża" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Ścianka" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Zagłębienie" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Czarna dziura" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pytaj więcej" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Zapisz &tor" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Zapisz to&r jako..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "Zapisz &grę" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Zapisz grę &jako..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Wczytaj zapisaną grę..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Cofnij uderzenie" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Przełącz do dołka" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Następny dołek" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Poprzedni dołek" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "P&ierwszy dołek" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Ostatni dołek" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Losowy dołek" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Włącz przesuwanie kija &myszką" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Wyłącz przesuwanie kija &myszką" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Włącz &zaawansowane uderzenia" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Wyłącz &zaawansowane uderzenia" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "&Ukryj informacje" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Pokaż &linie pomocnicze" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Ukryj l&inie pomocnicze" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Włącz wszystkie okna dialogowe" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Wyłącz wszystkie okna dialogowe" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Odtwarzaj &dźwięki" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Odśwież wtyczki" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Pokaż &wtyczki" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&O torze" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Podręcznik" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Norma" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " i " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 zremisował" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 wygrał!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Najlepsze wyniki: %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Wybierz zapisaną grę do zapisania" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Wybierz zapisaną grę" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Kolejka: %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 osiągnął maksimum punktów dla tego dołka." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Drukuj %1 - dołek %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "przez: %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Minigolf dla TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Wypisz informacje o torze i zakończ" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Główny autor" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Zaawansowane uderzenia" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Brzeg wokół toru" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Klasa wektorów" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Działający algorytm odbijania od ścian" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Odpowiednie efekty dźwiękowe" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Pomoc w obsłudze odbijania od ścian" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Uwagi, raporty o błędach" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "norma: %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Tor %1 nie istnieje." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nowy gracz" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Tor" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Wybierz tor" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Ty" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Najlepsze wyniki" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opcje gry" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Zawody" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "W trybie 'Zawody' nie można zmieniać dołków ani cofać uderzeń. Tylko wyniki " "osiągnięte w tym trybie są przechowywane na liście najlepszych wyników." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Norma: %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 dołków" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Wybierz tor Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Wybrany tor jest już na liście torów." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Gracz %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opcje Kolfa" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Rysuj tytuł" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Razem" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Przekątna" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Przeciwna przekątna" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Kołowy" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Przeciwny kierunek" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Nachylenie:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Nieruchomy" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Czy ten element może być przesunięty przez inne obiekty." #: slope.h:95 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Powoli" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Dołek" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Zapisz &grę" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje gry" #~ msgid "Disca&rd" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #, fuzzy #~ msgid "Pick Kolf Course to Save to" #~ msgstr "Wybierz kurs Kolf do którego ma być zapisane" #~ msgid "New %1" #~ msgstr "Nowy %1" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płytki" #~ msgid "Steep" #~ msgstr "Stromy" #~ msgid "Permanently On Ground" #~ msgstr "Stale na ziemi" #~ msgid "Degree measure of exiting ball:" #~ msgstr "Miara stopnia wyjścia piłki:" #~ msgid "Max. strokes" #~ msgstr "Max ilość uderzeń" #~ msgid "Couldn't connect to aRts Soundserver. Sound deactivated." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z serwerem dźwięku aRts. Dźwięk został " #~ "dezaktywowany." #~ msgid "You don't have Kolf sounds installed. Sound deactivated." #~ msgstr "Dźwięki Kolf nie są zainstalowane. Dźwięk został dezaktywowany." #~ msgid "" #~ "Since it's your first time playing Kolf, would you like to play on the " #~ "tutorial course once?" #~ msgstr "" #~ "To jest Twoja pierwsza gra Kolf. Czy chciałbyś zacząć od gry z " #~ "podpowiedziami?" #~ msgid "&Close Current Course" #~ msgstr "&Zamknij aktualny kurs"