# Version: $Revision: 829341 $ # translation of konquest.po to Polish # translation of konquest.po to # translation of konquest.po to # translation of konquest.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Kosmiczna gra TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Przegląd floty" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flota nr" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Statki" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Skuteczność" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Czas przybycia" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Koniec tury" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Wybierz planetę początkową..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Wybierz planetę docelową..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Ile statków?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n" "Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Odległość" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Komputer myśli..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Tura %1 z %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Koniec gry" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%1 nie podbił planety %2." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%1 podbił planetę %2." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Koniec gry" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Ostateczne wyniki" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Brak tylu statków do wysłania." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Aktualne wyniki" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Koniec tur" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "To jest ostatnia tura.\n" "Czy dodać nowe tury?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Dodaj tury" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Koniec gry" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Zakończ bieżącą grę." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Podbój Galaktyki" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Zmierz odległość" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Pokaż wyniki" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Przegląd floty" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Nowa gra" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Człowiek" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Komputer%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Komputer" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Liczba &graczy: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Liczba &tur: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nazwa planety: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Właściciel: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Statki: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produkcja: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Skuteczność: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nazwa planety: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Statki: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produkcja: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Skuteczność: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Gracz" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Zbudowane statki" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Podbite planety" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Wysłane floty" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Zniszczone floty" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Zniszczone statki" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista graczy:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Imię" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Człowiek:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Dodaj człowieka" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Podgląd mapy:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Odrzuć mapę" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Koniec gry" #, fuzzy #~ msgid "NewGameDlgUI" #~ msgstr "Nowa gra" #, fuzzy #~ msgid "&New player:" #~ msgstr "Nowa gra" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Imperium legło w gruzy" #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Powstałe z popiołów" #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Flota przybyła" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Atak odparty" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planeta podbita" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgid "By Russ Steffen \n" #~ msgstr "Autor: Russ Steffen \n" #~ msgid "" #~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n" #~ "\n" #~ "TDE version by Russ Steffen \n" #~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info" #~ msgstr "" #~ "Projekt Gnu-Lactic Conquest\n" #~ "\n" #~ "Wersja TDE: Russ Steffen \n" #~ "Więcej informacji pod adresem http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html" #~ msgid "TDE Game" #~ msgstr "Gra TDE" #~ msgid "Kill Percent : %.3f" #~ msgstr "Skuteczność: %.3f"