# translation of kpat.po to Polish # Version: $Revision: 594728 $ # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # Piotr Roszatycki , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:40+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "proszę czekać, trwa odczyt kart..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPat - pasjanse" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Zegar" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "Kalk&ulacje" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Podpowiedź" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstracja" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Rozdaj ponownie" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Czterdzieści &osiem" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 prób(y) - głębokość %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "rozwiązany po %1 próbach" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nierozwiązany po %1 pos." #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "Posunięć do końca: %1" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Dziadek" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Cyganka" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asy" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Królowie" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "Klondik&e" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (po &3 karty)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Pasjanse TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Otwórz plik" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Pasjans" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Niektóre pasjanse" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Usuwanie błędów" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorytm tasowania dla numerowanych rozdań" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Układanie Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Poprawki i aktualny opiekun" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Poprawiony Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implentacja pasjansa Spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Grób &Napoleona" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Wybierz rozdanie..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Powtórz &rozdanie" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Pasjans" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Tło" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Rodzaj kart..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyka" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animacja na początku" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Włącz auto&upuszczanie" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Wyłącz autoupuszczanie" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Wybrane karty mają inny rozmiar niż aktualnie używane. Zmiana będzie wymagać " "ponownego uruchomienia aktualnego rozdania." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "nie można wczytać tapety
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, stara gra zostania " "zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Przerwać grę?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Przerwij starą grę" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n ruch\n" "%n ruchy\n" "%n ruchów" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nie można wczytać tła!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Numer rozdania" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Podaj numer rozdania (numery dla pasjansa FreeCell są opisane w FAQ dla " "FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulacje! Wygraliśmy!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulacje! Wygrałeś!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Nie możesz już ułożyć tego pasjansa - ale zawsze możesz spróbować jeszcze " "raz.\n" "Nowe rozdanie?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Nie można wygrać!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Zapisany pasjans jest nieznanego typu!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (łatwy)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&średni)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&trudny)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Gra:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najdłuższa seria zwycięstw:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Liczba rozegranych gier:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najdłuższa seria porażek:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Liczba zwycięstw:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Gra:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Gra:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Królowie" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Kontynuuj starą grę"