# Version: $Revision: 604530 $ # translation of kfax.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:57+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk\n" "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl\n" "lichota@mimuw.edu.pl" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nie można otworzyć:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nieprawidłowy plik tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "W pliku %1\n" "Znacznik StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Z powodu patentów KFax nie obsługuje plików faksowych skompresowanych za " "pomocą algorytmu LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Ta wersja może tylko obsługiwać pliki Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Zły plik Fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Próba rozszerzenia zbyt wielu pasków\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Tylko pierwsza strona wielostronicowego pliku PC Research\n" "%1\n" "zostanie pokazana\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nie znaleziono faksu w pliku:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Ob&róć stronę" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Odbij stronę w sposób lustrzany" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Prze&wróć stronę" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Rozdz: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Strona: XX of XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Błąd przy kopiowaniu\n" "Nie można zapisać pliku!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Wczytywanie '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Strona: %1 z %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Szer: %1 Wys: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Rozdz: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Drobny" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Surowy" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Przeglądarka faksów G3/G4 dla TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Drobna rozdzielczość" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normalna rozdzielczość" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Wysokość (liczba linii faksowych)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Szerokość (liczba punktów w linii faksowej)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni (tryb pejzażu)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Obróć obrazek do góry nogami" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Zamień biały z czarnym" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ogranicz zużycie pamięci do 'bajtów'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Dane faksowe są upakowane w porządku od najmniej znaczącego bajtu" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Plik surowe są w formacie g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Plik surowe są w formacie g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Plik(i) faksowe do pokazania" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Ponowne napisanie interfejsu użytkownika, czyszczenie kodu i wiele poprawek." #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponowne napisanie drukowania, czyszczenie kodu i wiele poprawek" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

Ignoruj marginesy papieru

Jeśli ta opcja jest " "zaznaczona, marginesy papieru zostaną zignorowane i faks zostanie " "wydrukowany na pełnym rozmiarze papieru.

Jeśli ta opcja nie jest " "zaznaczona, KFax będzie respektował standardowe marginesy papieru i " "wydrukuje faks w obrębie obszaru drukowania.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

Wyśrodkowanie w poziomie

Jeśli ta opcja jest " "zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w poziomie.

Jeśli " "ta opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy lewej krawędzi " "strony.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

Wyśrodkowanie w pionie

Jeśli ta opcja jest " "zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w pionie.

Jeśli ta " "opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy górnej krawędzi " "strony.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignoruj marginesy papieru" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Wyśrodkowany poziomo" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Wyśrodkowany pionowo" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opcje wyświetlania:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Do góry nogami" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Negacja" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rozdzielczość surowego faksu:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Dane surowego faksu:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Najmniej znaczący bit najpierw" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Format surowego faksu:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Szerokość surowego faksu:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""