# Version: $Revision: 829341 $ # translation of kghostview.po to # translated by Piotr Roszatycki # currently maintained by Jacek Stolarczyk # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:43+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Tytuł dokumentu:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data publikacji:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informacja DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Ostrzeżenie DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Błąd DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "W wierszu %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Strona 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strona %1 (%2 z %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Komunikaty Ghostscript-a" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacja o dokumencie" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Zaznacz bieżącą stronę" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Zaznacz &wszystkie strony" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Zaznacz &parzyste strony" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Za&mień zaznaczenie stron" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Usuń zaznaczenie stron" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "Ori&entacja" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Rozmiar papieru" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Bez &migania" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Odwrotnie" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Odbicie w wodzie" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Dopasuj do szerokości strony" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Przewiń wstecz" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Przewiń w przód" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Pokaż &paski przewijania" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Ukryj paski przewijania" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Obserwuj plik" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Pokaż &listę stron" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ukryj &listę stron" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pokaż nazwy &stron" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Ukryj &etykiety stron" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automatyczny" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document " "Form (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n" "Powstał na podstawie programu Tima Theisena." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Opiekun 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Opiekun 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Podstawa dla powłoki" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Wersja dla KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Okienka dialogowe" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za parser DSC z programu GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Podczas wyświetlania wystąpił błąd." "
%1" "
Podgląd może zawierać błędy." "
Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(" "%2)
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy " "naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję " "programu.\n" "KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że " "współpraca ta się nie powiedzie.\n" "Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Konfiguracja\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "Could not open %1: File does not exist." msgstr "Nie można otworzyć%1: plik nie istnieje." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "Could not open %1: Permission denied." msgstr "Nie można otworzyć%1: brak dostępu." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 typu " "%2. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i " "Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nie można rozpakować pliku %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Błąd przy odczycie pliku %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Błąd podczas drukowania" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Błąd drukowania:" "
Nie można przekonwertować do PostScriptu
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcje pełnoekranowe" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n" "*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n" "*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n" "*|Wszystkie pliki" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono " "polecenie interpretera." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Konfiguracja Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli " "strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Powiększenie strony" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", " "\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\"" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\"" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\"" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\"" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Główny pasek narzędzi" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Użyj czcionek &systemowych" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)" "
\n" "W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Czarno-biały" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Odcienie szarości" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Kolor" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Konfiguracja &automatyczna" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Czy użyć antyaliasingu." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość " "wyświetlania" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a." #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać " "dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane " "niezależnie od tego ustawienia." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Czy wyświetlać listę stron" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być " "wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie " "innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami " "rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana " "jest liczbami arabskimi." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Obserwuj plik" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie " "zmodyfikowany na dysku." #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "Zachowaj dane przeglądania dokumentu" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że opcje przeglądania tego dokumentu zostają zapisane." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego " "interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana " "automatycznie." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ustawienie wewnętrzne" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Powiększenie" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Media"