# Version: $Revision: 612644 $ # translation of kmrml.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:04+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Konfiguracja algorytmów zapytań" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Zbiór:" #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algorytm:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Następny katalog:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "Przetwarzanie katalogu %1 z %2:
%3
Plik %4 z %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Zakończono." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Moduł zaawansowanego wyszukiwania obrazków" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego \"gift\" i/lub \"gift-add-collection.pl" "\" na aktualnej ścieżce (PATH).\n" "Proszę zainstalować \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Na pewno przywrócić domyślną konfigurację?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Przywróć oryginalną konfigurację" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Indeksowanie obrazków

TDE może wykorzystać narzędzie przeszukiwania " "obrazków GNU Image Finding Tool (GIFT) do wyszukiwania obrazków według ich " "zawartości.

Dzięki temu można na przykład znaleźć obrazek podobny do " "podanego.

Żeby to było możliwe, Twoje katalogi z obrazkami muszą " "zostać zindeksowane przez serwer GIFT.

Poniżej można skonfigurować " "taki serwer (można też skonfigurować serwery zdalne) i indeksowane katalogi." "

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera indeksującego" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nazwa serwera indeksującego" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Katalogi do indeksowania" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Nie podano katalogów do indeksowania. Bez tego zapytania na tym komputerze " "będą niemożliwe." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Wybierz katalog do indeksowania" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Usuwanie starych indeksów" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Ustawienia zostały zapisane. Teraz należy zindeksować wybrane katalogi. Może " "to zająć trochę czasu. Zrobić to teraz?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Rozpocząć indeksowanie?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indeksuj" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Nie indeksuj" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indeksowanie katalogów" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Czy program \"GNU Image Finding Tool\".jest zainstalowany?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nieznany błąd: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Błąd podczas indeksowania. Indeks może nie być poprawny." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indeksowanie przerwane" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Nie można uruchomić serwera indeksującego. Zapytanie anulowane." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Brak danych MRML." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Serwer zapytań:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Znajdź w zbiorze:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Konfiguracja algorytmów" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maksymalna liczba wynikowych obrazków:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Wyszukiwanie losowe" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Brak dostępnych zbiorów obrazków\n" "w %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Brak zbioru obrazków" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Wyszukiwanie na podstawie przykładowego obrazka może dotyczyć jedynie " "lokalnego serwera." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Tylko serwery lokalne" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Brak katalogów do indeksowania. Skonfigurować je teraz?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Brak konfiguracji" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nie konfiguruj" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Połączenie z serwerem indeksującym %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Pobieranie plików referencyjnych..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Serwer zwrócił błąd:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Błąd serwera" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Brak elementu \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Wyszukiwanie losowe..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Zatrzymaj" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Klient MRML dla TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Narzędzie do wyszukiwania obrazków na podstawie ich zawartości" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Autor, opiekun" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Autor GIFT, wsparcie" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Brak miniaturki" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Możesz doprecyzować zapytania, uwzględniając aktualne wyniki i wciskając " "jeszcze raz przycisk Znajdź." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Odpowiedni" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Nieodpowiedni" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Serwer z wierszem poleceń
%1
nie jest już dostępny. Uruchomić go " "ponownie?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Błąd usługi" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Uruchom serwer ponownie" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nie uruchamiaj ponownie" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "Nie można uruchomić serwera z wierszem poleceń
%1
Ponowić próbę?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj ponownie" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Numer portu TCP/IP serwera indeksującego" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "&Wykryj" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Próbuje automatycznie wykryć port. Działa tylko dla serwerów lokalnych." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Serwer:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Uwierzytelnianie" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nie konfiguruj"