# translation of kooka.po to # Version: $Revision: 532877 $ # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Andrzej Stencel , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:54+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrzej Stencel (aktualny tłumacz), Krystian Zubel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrzejstencel@o2.pl, kzyletaz@wp.pl" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Asystent zapisu Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Asystent zapisu

Wybór formatu do zapisu zeskanowanego obrazka." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Dostępne formaty obrazków:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nie wybrano formatu-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Wybierz podformat obrazka" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Brak zapytania o format zapisu jeśli zdefiniowany." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-brak podpowiedzi-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Katalog\n" "%1\n" " nie istnieje i nie może zostać utworzony.\n" "Proszę sprawdzić prawa dostępu." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Do katalogu\n" "%1\n" " nie można zapisywać.\n" "Proszę sprawdzić prawa dostępu." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "obrazek z paletą kolorów (16 lub 24 bitowa głębia)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "obrazek z paletą odcieni szarości (16 bitowa głębia)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "obrazek linearny (czarno-biały, 1 bitowa głębia)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "obrazek w trybie high (lub true-) color, brak palety" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Nieznany typ obrazka" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " obrazek zapisany pomyślnie " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " błąd praw dostępu " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " zła nazwa pliku " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " brak miejsca na urządzeniu " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nie można zapisać formatu obrazka " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " nie można zapisać pliku używając tego protokołu " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " zapis anulowany przez użytkownika " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nieznany błąd " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " zły parametr " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Podana nazwa pliku nie posiada rozszerzenia.\n" "Dodać odpowiednie rozszerzenie automatycznie? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Nowa nazwa będzie miała postać: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Brak rozszerzenia" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj rozszerzenie" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Zmiana formatu obrazków jest aktualnie niedostępna." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Znaleziono złe rozszerzenie" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Drukowanie obrazka" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaluj do takiego rozmiaru jak na ekranie" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skalowanie ekranowe. Drukowanie zgodnie z rozdzielczością ekranu." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź rozdzielczość " "skanowania w pole poniżej." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skalowanie obrazka do wybranego rozmiaru" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Ustaw samodzielnie rozmiar wydruku w polach poniżej. Obrazek będzie " "wycentrowany na papierze." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skalowanie obrazka do rozmiaru strony" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek " "wymiarów zostanie zachowany." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rozdzielczości" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Utwórz wydruk PostScript niskiej rozdzielczości (wydruk próbny)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rozdzielczość skanowania (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Szerokość obrazka:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Wysokość obrazka:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowanie stosunku wymiarów" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rozdzielczość ekranu: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Musisz podać rozdzielczość skanowania większą niż 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Przy drukowaniu z własnym rozmiarem należy podać poprawny rozmiar.\n" "Przynajmniej jeden z wymiarów musi być większy od 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Uruchom OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zatrzymaj OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazku" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Uruchamianie optycznego rozpoznawania znaków na %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku działania OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.

Autorem " "gocr jest Joerg Schulenburg
Aby uzyskać więcej informacji o gocr, " "zobacz http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Ścieżka do programu gocr nie została jak dotąd skonfigurowana.\n" "Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Nie znaleziono oprogramowania OCR" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Używany program GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Poz&iom szarości" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Wartość numeryczna szarych pikseli \n" "traktowanych jak czarne.\n" "\n" "Wartość domyślna to 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Rozmiar kurzu" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Bloki mniejsze niż ta wartość \n" "będą traktowane jak kurz\n" "i zostaną usunięte z obrazka.\n" "\n" "Wartość domyślna to 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Szerokość od&stępu" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Odstęp pomiędzy znakami.\n" "\n" "Wartość domyślna to 0, czyli autodetekcja" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z silnikiem KADMOS OCR/ICR, " "komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.

Kadmos jest " "produktem firmy re Recognition AG
Aby uzyskać więcej informacji o " "Kadmos OCR zobacz http://www." "rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Kraje europejskie" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Czechy, Słowacja" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Wielka Brytania, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Nie znaleziono plików klasyfikujących Kadmosa.\n" "Nie będzie można wykonać OCR za pomocą Kadmosa!\n" "\n" "Zmień silnik OCR w oknie ustawień." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Błąd instalacji" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Określ typ czcionki i język tekstu na obrazku:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Wybór typu czcionki" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Wydruk maszynowy" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Pismo ręczne" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Czcionka bazowa" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modyfikator OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automatyczna redukcja szumu" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automatyczne skalowanie" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Plik klasyfikujący %1 nie istnieje" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Nie można czytać pliku klasyfikującego %1" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków." "

Autorem programu ocrad jest Antonio Diaz
Aby uzyskać więcej " "informacji o ocradzie, zobacz http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Obrazki " "przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie czerni i bieli." "
Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości co najmniej 20 " "pikseli

Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo tłustą lub bardzo " "chudą czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z grupami połączonych znaków." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Ścieżka do programu ocrad nie została jak dotąd skonfigurowana.\n" "Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Tryb analizy układu OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Bez wykrywania układu" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Wykrywanie kolumn" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Pełne wykrywanie układu" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Używany program ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: kooka.cpp:97 msgid "KDE Scanning" msgstr "Skanowanie TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Wykonaj &OCR na obrazku..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Wykonaj O&CR na zaznaczeniu..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Przeskaluj do szerokośc&i" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Przeskaluj do w&ysokości" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Rozmiar orygina&lny" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "&Zachowaj ustawienia powiększenia" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ustaw powiększenie..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Utwórz z zaznacze&nia" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Odwróć obrazek piono&wo" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Odwróć obrazek pozio&mo" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Odwróć obrazek w o&bu płaszczyznach" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otwórz obrazek w programie &graficznym..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Ob&róć obrazek w prawo" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Obróć obrazek w le&wo" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Ob&róć obrazek o 180 stopni" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Utwórz katalog..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Zapisz obrazek..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importuj obrazek..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Usuń obrazek" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Zamknij obrazek" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Wczytaj parametry skanowania" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Zapi&sz parametry skanowania" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Wybierz urządzenie skanujące" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Pokazywanie wszystkich ostrzeżeń i informacji" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Zapisz &tekst wynikowy działania OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i informacje będą pokazywane." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Używany silnik OCR" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Silnik GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Silnik KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Silnik OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Silnik KADMOS OCR jest dostępny" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Silnik KADMOS OCR jest niedostępny w tej wersji Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego " "rozpoznawania znaków." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Ścieżka nie wskazuje na prawidłowy plik wykonywalny.\n" "Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Plik istnieje, ale nie jest wykonywalny.\n" "Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program poprawnie." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Oprogramowanie OCR nie jest wykonywalne" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Ustawienia uruchamiania Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po ponownym uruchomieniu Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n" "Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których " "skonfigurowanych SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Pokaż okno wyboru skanera podczas następnego uruchomienia" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas " "uruchamiania',\n" "lecz chcesz zobaczyć je ponownie." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Wczytaj ostatni obrazek do przeglądarki podczas uruchamiania" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz żeby Kooka ładował ostatnio wybrany obrazek do " "przeglądarki podczas uruchamiania.\n" "Jeśli obrazek jest duży, to może to spowolnić uruchamianie Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Zapisywanie obrazka" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Konfiguracja asystenta zapisu obrazka" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Każdorazowe wyświetlanie asystenta zapisu obrazka" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz widzieć asystenta zapisu, nawet jeśli zdefiniowany " "jest domyślny format obrazka." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że będziesz mógł podać nazwę pliku, kiedy " "obrazek zostanie zeskanowany." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Widok miniaturek" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Widok galerii miniaturek" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "Tutaj możesz ustawić wygląd widoku miniaturek twojej galerii obrazków." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Tło widoku" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Wybierz obrazek tła:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniaturki" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Ramka miniaturki" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Maksymalna &szerokość miniaturki:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Maksymalna &wysokość miniaturki:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Szerokość &ramki miniaturki:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Kolor ramki &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Kolor ramki &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Ustawienia silnika OCR zostały zmienione.\n" "Musisz ponownie uruchomić Kooka aby zmienić silnik OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Zmiana silnika OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazków" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Widok obrazka" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Katalogi galerii" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametry skanowania" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Skanowanie próbne" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Tekst wynikowy OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukowanie %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Uruchamianie OCR na zaznaczeniu" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Uruchamianie OCR na całym obrazku" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Nie można rozpocząć procesu OCR.\n" "Prawdopodobnie już jest jeden uruchomiony." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Utwórz nowy obrazek z zaznaczenia" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Obróć obrazek o -90 stopni" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Odwracanie obrazka pionowo" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Odwracanie obrazka poziomo" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Odwracanie obrazka w obu płaszczyznach" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Zachowywanie zmian dokonanych na obrazku" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Nie można zapisać obrazka, jest zabezpieczony przed zapisem!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Wyświetlanie przeglądarki obrazków" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Wyświetlanie Podglądu" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Wyświetlanie ostatnich katalogów galerii" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Wyświetlanie galerii" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Wyświetlanie okna miniaturek" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Wyświetlanie parametrów skanowania" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Wyświetlanie wyniku OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Ta wersja Kooka nie została skompilowana ze wsparciem dla KADMOS.\n" "Wybierz inny silnik OCR w ustawieniach Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Sprawdzanie słownikowe OCR Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Proces OCR został zatrzymany." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Przetwarzanie pliku wynikowego OCR zakończone niepowodzeniem:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problem przetwarzania" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Nie można wczytać pliku klasyfikującego potrzebnego do OCR: %1.\n" "Nie można wykonać OCR za pomocą silnika KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problem z instalacją KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Nie można uruchomić systemu KADMOS OCR:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Proszę sprawdzić konfigurację." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Błąd KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 nie istnieje." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Brak prawa dostępu do pliku %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "Sprawdź konfigurację" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Nazwa urządzenia w formacie SANE (np. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Tryb galerii - bez połączenia ze skanerem" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "programista" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, strony www" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazka" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galeria Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "jeden element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Wprowadziłeś rozszerzenie pliku inne niż istniejące. To nie jest na razie " "możliwe. Konwersja 'w locie' jest planowana w przyszłych wydaniach.\n" "Kooka skoryguje rozszerzenie." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konwersja 'w locie'" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Podobrazek %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Nie można zapisać obrazka w tym formacie.\n" "Obrazek nie zostanie zapisany!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Plik obrazka jest chroniony przed zapisem.\n" "Obrazek nie zostanie zapisany!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Nie można zapisać pliku, ponieważ jest to plik lokalny.\n" "Inne protokoły będą wspierane w późniejszych wersjach Kooka." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Nadchodzące/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 obrazków" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importuj plik obrazka do galerii" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Anulowane przez użytkownika" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten obrazek?\n" "Nie będzie możliwe jego odtworzenie!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog %1\n" "i wszystkie pliki wewnątrz niego?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Usuń element z zestawu" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego katalogu:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "obrazek %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrazek" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazka" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nazwa pliku"