# translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:53+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "KPDF, przeglądarka PDF oparta na xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Nie można znaleźć modułu kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknij, by otworzyć plik\n" "Kliknij i przytrzymaj, by wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:152 msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknij, by otworzyć plik, albo kliknij i przytrzymaj" ", by wybrać ostatni plik" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Wygląd programu" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Pokaż &pasek wyszukiwania w liście miniaturek" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniaturki ze stronami" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Obserwuj plik" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "Zachowuj dane p&rzeglądania dokumentu" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Zużycie procesora" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Włącz generowanie w &tle" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Zużycie pamięci" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Zwykłe (domyślnie)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Duże" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Prostokąt do wewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Prostokąt na zewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozmywanie" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Rozsyp w dół" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Rozsyp w prawo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rozsyp w prawo-dół" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowy efekt" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Podziel w poziomie do wewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Podziel w poziomie na zewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Podziel w pionie do wewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Podziel w pionie na zewnątrz" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Wyczyść w dół" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Wyczyść w prawo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Wyczyść w lewo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Wyczyść w górę" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślny efekt:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kursor myszy:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po opóźnieniu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rysuj &obramowanie wokół obrazków" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowanie wokół o&dnośników" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te opcje mogą poważnie spowolnić wyświetlanie." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Odwróć kolory" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Zmień kolor &papieru" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konwertuj na &czarno-białe" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strony: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknij, by rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: wciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu kursora myszki w prawym " "górnym rogu. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie Alt+TAB)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Brak otwartego dokumentu." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości strony" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Dopasuj do &strony" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Dopasuj do &tekstu" #: ui/pageview.cpp:270 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: ui/pageview.cpp:273 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dwie strony" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Przeglądanie" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Zaznaczanie" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Wczytano 1 stronę.\n" "Wczytano %n strony.\n" "Wczytano %n stron." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Rozpoczęto wyszukiwanie w trakcie pisania" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (1 znak)\n" "Tekst (%n znaki)\n" "Tekst (%n znaków)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrazek (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrazek [%1x%2] skopiowano do schowka" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrazek [%1x%2] zapisano do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Uruchamianie KTTSD: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj szerokość" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj stronę" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wybierz obszar powiększenia. Kliknij prawym przyciskiem by pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Rysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki do skopiowania." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Pomoc w czytaniu" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między zużyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci następną " "stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Ustawienia PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Wymuś rasteryzację" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Przekształć na obrazek przed drukowaniem" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed drukowaniem. Zwykle daje to " "gorsze \twyniki, ale jest użyteczne przy drukowaniu dokumentów, które inaczej " "nie drukują się poprawnie." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel &nawigacyjny" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Ukryj panel nawi&gacyjny" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Konfiguracja przeglądarki PDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacja" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konwersja z PS na PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Nie zainstalowano programu ps2pdf, więc KPDF nie może otwierać plików " "postscriptowych." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokument będzie wyświetlany w trybie prezentacji, zgodnie z informacją w pliku." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Próbujesz zastąpić plik \"%1\" sobą samym. Jest to zabronione. Proszę zapisać " "plik w innym miejscu." #: part.cpp:814 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Nie można wydrukować dokumentu. Proszę zgłosić błąd na stronie bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do czytania dokumentu:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF wersja %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Nieznane szyfrowanie" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Nieznana optymalizacja" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Wbudowany" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Ustawione marginesy zmieniają proporcje strony. Czy drukować w zmienionych " "proporcjach, czy dopasować marginesy tak, by aktualna proporcja była zachowana?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Zmień proporcje" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Drukuj z aktualnymi marginesami" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Drukuj, zachowując proporcje" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Nieznana data" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idź do strony %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Idź do strony..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Rozpocząć od początku?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Plik PDF próbuje wykonać zewnętrzny program. Dla Twojego bezpieczeństwa kpdf " "nie zezwala na to." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."