# Version: $Revision: 458419 $ # translation of kview.po to Polish # translation of kview.po to # translation of kview.po to # translation of kview.po to # translation of kview.po to # translation of kview.po to # translation of kview.po to # Previous translations: Jacek Stolarczyk , 2000 # Michał Rudolf , 2002 # Michal Rudolf , 2002,2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-08 11:59+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mercury.ci.uw.edu.pl" #: kview.cpp:123 kview.cpp:469 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kview.cpp:147 msgid "" "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your " "installation." msgstr "" "Błąd podczas odczytu modułu KViewViewer. Sprawdź, czy program został " "zainstalowany poprawnie." #: kview.cpp:471 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: kview.cpp:517 msgid "Cr&op" msgstr "O&betnij" #: main.cpp:26 msgid "TDE Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazków TDE" #: main.cpp:30 msgid "Image to open" msgstr "Obrazek do wczytania" #: main.cpp:36 msgid "KView" msgstr "KView" #: main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Autorzy KView" #: main.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:41 msgid "started it all" msgstr "Inicjator" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia obrazka" #~ msgid "General KViewViewer Configuration" #~ msgstr "Ogólna konfiguracja KView" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Select Which Plugins to Use" #~ msgstr "Wybierz używane wtyczki" #~ msgid "Fit image to page size" #~ msgstr "Dopasuj do wielkości strony" #~ msgid "Center image on page" #~ msgstr "Wyśrodkuj obrazek na stronie" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you " #~ "didn't install KView properly." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć odpowiedniego pola obrazka. Najprawdopodobniej program " #~ "nie został zainstalowany poprawnie." #~ msgid "" #~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. " #~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a " #~ "KImageViewer::Canvas but it's not)." #~ msgstr "" #~ "Dostęp to interfejsu KImageViewer nie powiódł się. Najprawdopodobniej " #~ "program nie został zainstalowany poprawnie (moduł zgłasza się " #~ "nieprawidłowo jako KImageViewer::Canvas)." #~ msgid "" #~ "_: Title caption when no image loaded\n" #~ "no image loaded" #~ msgstr "brak obrazka" #~ msgid "TDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków TDE" #~ msgid "" #~ "_: Title caption when new image selected\n" #~ "new image" #~ msgstr "nowy obrazek" #~ msgid "Unknown image format: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy format obrazka: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Brak pliku: %1" #~ msgid "Zoom In 10%" #~ msgstr "Powiększ o 10%" #~ msgid "Zoom Out 10%" #~ msgstr "Pomniejsz o 10%" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "w &pionie" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "w po&ziomie" #~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Obróć w &lewo" #~ msgid "Fit Image to Window" #~ msgstr "Dopasuj do wielkości okna" #~ msgid "Show Scrollbars" #~ msgstr "Pokaż paski przewijania" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "KView Load changed image?" #~ msgstr "KView: Wczytać zmieniony obrazek?" #~ msgid "" #~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" #~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" #~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n" #~ "changes that have already been saved." #~ msgstr "" #~ "Zmodyfikowany obrazek %1 został zmieniony przez inną aplikację.\n" #~ "Odczytać obrazek z dysku, ignorując Twoje zmiany?\n" #~ "Jeśli wybierzesz Nie i zapiszesz obrazek, utracisz zmiany wykonane w " #~ "innej aplikacji." #~ msgid "No Blending" #~ msgstr "Bez przenikania" #~ msgid "Alpha Blend" #~ msgstr "Przenikanie" #~ msgid "Wipe From Left" #~ msgstr "Wyczyść od lewej" #~ msgid "Wipe From Right" #~ msgstr "Wyczyść od prawej" #~ msgid "Wipe From Top" #~ msgstr "Wyczyść od góry" #~ msgid "Wipe From Bottom" #~ msgstr "Wyczyść od dołu" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Konfiguruj %1..." #~ msgid "Show FullScreen" #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "General KView Configuration" #~ msgstr "Ogólna konfiguracja KView" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Zmiana rozmiarów obrazka" #~ msgid "Only resize window" #~ msgstr "Zmień rozmiar okna" #~ msgid "Resize image to fit window" #~ msgstr "Dopasuj obrazek do okna" #~ msgid "Don't resize anything" #~ msgstr "Nie zmieniaj niczego" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" #~ msgstr "Płynne skalowanie (wyższa jakość, ale wolniej)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj proporcje" #~ msgid "" #~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That " #~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with " #~ "the same factor." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KView zawsze będzie zachowywał proporcję " #~ "obrazków. Oznacza to, że wysokość obrazka będzie zmieniana w takim samym " #~ "stosunku jak szerokość." #~ msgid "Center image" #~ msgstr "Wyśrodkuj obrazek" #~ msgid "Minimum height:" #~ msgstr "Minimalna wysokość:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you " #~ "enter here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor " #~ "of 10." #~ msgstr "" #~ "Wysokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n" #~ "Wartość 10 oznacza, że obrazek o wymiarach 2x2 zostanie powiększony w " #~ "pionie pięciokrotnie." #~ msgid "Maximum height:" #~ msgstr "Maksymalna wysokość:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a " #~ "factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "Wysokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n" #~ "Wartość 100 oznacza, że obrazek o wymiarach 500x500 zostanie zmniejszony " #~ "w pionie pięciokrotnie." #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Minimalna szerokość:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a " #~ "factor of 10." #~ msgstr "" #~ "Szerokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n" #~ "Wartość 10 oznacza, że obrazek o wymiarach 2x2 zostanie powiększony w " #~ "poziomie pięciokrotnie." #~ msgid "Maximum width:" #~ msgstr "Maksymalna szerokość:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by " #~ "a factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "Szerokość obrazka nie będzie większa niż podana tutaj.\n" #~ "Wartość 100 oznacza, że obrazek o wymiarach 500x500 zostanie zmniejszony " #~ "w pionie pięciokrotnie." #~ msgid "Choose which blend effects should be used:" #~ msgstr "Efekty przy zmianie obrazków:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efekt" #~ msgid "" #~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between " #~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." #~ msgstr "" #~ "Wybrane efekty będą stosowane przy przejściu z jednego obrazka do " #~ "drugiego. Jeśli zaznaczono więcej niż jeden efekt, będą one wybierane " #~ "losowo." #~ msgid "Save Image As ..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć początkowe" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "no image loaded" #~ msgstr "brak obrazka" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Obrazek" #~ msgid "KView: Image List" #~ msgstr "KView: lista obrazków" #~ msgid "Shu&ffle" #~ msgstr "&Tasuj" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Sortuj" #~ msgid "Start &Slideshow" #~ msgstr "Rozpocznij &pokaz" #~ msgid "Sa&ve List" #~ msgstr "Zapisz &listę" #~ msgid "&Load List" #~ msgstr "&Wczytaj listę" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Data modyfikacji:" #~ msgid "Writeable:" #~ msgstr "Zapisywalny:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Wymiary:" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Głębia kolorów:" #~ msgid "kview" #~ msgstr "kview" #~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):" #~ msgstr "Podaj współczynnik powiększenia (100 = 1x):" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Resize &Image" #~ msgstr "Zmień rozmiar &obrazka" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Pokaz" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Cyklicznie" #~ msgid "Slide Interval (sec)" #~ msgstr "Czas wyświetlania obrazka (s.)" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Domyślny" #~ msgid "Enter brightness factor (%):" #~ msgstr "Podaj współczynnik jasności (%):" #~ msgid "Brightness factor must be positive" #~ msgstr "Współczynnik jasności musi być dodatni" #~ msgid "Changing brightness..." #~ msgstr "Zmiana jasności..." #~ msgid "&Intensity:&Brightness" #~ msgstr "&Intensywność: &Jasność" #~ msgid "Converting to Greyscale..." #~ msgstr "Konwersja do poziomów szarości..." #~ msgid "&Greyscale" #~ msgstr "Poziomy &szarości" #~ msgid "Smoothing..." #~ msgstr "Wygładzanie..." #~ msgid "&Smooth" #~ msgstr "&Wygładź" #~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):" #~ msgstr "Podaj wartość gamma ( >0):" #~ msgid "Bad Gamma value" #~ msgstr "Błędna wartość gamma" #~ msgid "Gamma-correcting..." #~ msgstr "Trwa korekcja gamma..." #~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..." #~ msgstr "&Intensywność: &Korekcja gamma..." #~ msgid "External.." #~ msgstr "Zewnętrzny..." #~ msgid "" #~ "Could not load\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można było załadować\n" #~ "%1" #~ msgid "Stop &Slideshow" #~ msgstr "Zatrzymaj &pokaz" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajty" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Bit" #~ msgstr "Bity" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Pliki lokalne lub zdalne (URL) do otwarcia " #~ msgid "No Image Loaded" #~ msgstr "Brak obrazka" #~ msgid " Ready " #~ msgstr " Gotowe " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Błędny URL." #~ msgid "the file wasn't saved" #~ msgstr "plik nie został zapisany" #~ msgid "%1: written" #~ msgstr "%1: zapisane" #~ msgid "Illegal zoom factor" #~ msgstr "Błędny współczynnik powiększenia" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ładowanie..." #~ msgid "Could not load %1" #~ msgstr "Nie można było załadować %1" #~ msgid "Fullscreen Mode" #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Drukowanie..." #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Anuluj zmiany" #~ msgid "Z&oom" #~ msgstr "Po&większenie" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "Pomniejsz dwuk&rotnie" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Domyślny rozmiar" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "Powiększ dwu&krotnie" #~ msgid "&Fill Screen" #~ msgstr "Na &cały ekran" #~ msgid "Fill &whole Screen" #~ msgstr "Wypełnij &cały ekran" #~ msgid "&Double size" #~ msgstr "Powiększ dwu&krotnie" #~ msgid "&Half size" #~ msgstr "Pomniejsz dwuk&rotnie" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "P&ełny ekran" #~ msgid "&Slideshow On/Off" #~ msgstr "&Włącz/wyłącz pokaz" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Poprzedni obrazek" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Ostatni obrazek" #~ msgid "&Image List..." #~ msgstr "&Lista obrazków..." #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Obróć" #~ msgid "&90 Degrees" #~ msgstr "&90 stopni" #~ msgid "1&80 Degrees" #~ msgstr "&180 stopni" #~ msgid "2&70 Degrees" #~ msgstr "&270 stopni" #~ msgid "To &Desktop" #~ msgstr "Na &pulpit" #~ msgid "Desktop &Tile" #~ msgstr "&Sąsiadująco na pulpicie" #~ msgid "Desktop &Max" #~ msgstr "&Rozciągnij na pulpit" #~ msgid "Desktop Max&pect" #~ msgstr "Rozciągnij z zachowaniem &proporcji" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Informacja" #~ msgid "&Scan Image..." #~ msgstr "&Skanuj obrazek..." #~ msgid "No Scan-Service available" #~ msgstr "Brak usługi skanowania" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached " #~ "properly. Please check these items before scanning again." #~ msgstr "" #~ "W systemie brak obsługi SANE lub skaner nie został podłączony prawidłowo. " #~ "Sprawdź obie te rzeczy przez ponowieniem próby skanowania." #~ msgid "&Fullscreen Mode" #~ msgstr "Pełny &ekran" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n" #~ "Do you want to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" został zmieniony przez inny program.\n" #~ "Wczytać plik ponownie?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne"