# Version: $Revision: 829341 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # translation of kviewshell.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:50+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiązanie do %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Pusta MultiPage" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Rozmiar i układ strony" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na " "środku kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.

Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym górnym " "rogu kartki.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby " "obracane, by dopasować je do rozmiaru papieru." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są " "automatycznie wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać " "kartkę papieru i poprawia wygląd wydruku.

Uwaga: Ta opcja " "powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portret we właściwościach drukarki. " "Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne rozmiary, " "niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na " "kartce papieru, zostaną zmniejszone." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby " "się na papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie " "zostały obcięte w czasie drukowania.

Uwaga: Jeśli ta opcja jest " "włączona, a strony w dokumencie mają różne rozmiary, mogą one zostać " "zmniejszone w różnym stopniu.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały " "papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w " "pełni wykorzystać papier.

Uwaga: Jeśli ta opcja jest włączona, " "a strony w dokumencie mają różne rozmiary, mogą one zostać powiększone w " "różnym stopniu.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nie znaleziono MultiPage." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do " "podanego wyrażenia." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Nie można wczytać biblioteki %1. Komunikat o błędzie:

" "%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: nie można wyświetlić dokumentu %1.

Powód: nie można zainicjalizować modułu %2 potrzebnego do " "wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w konfiguracji " "Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.

Możliwe " "rozwiązania: spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie pomoże, wyślij " "raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo bezpośrednio do autora " "programu. Polecenie Raport o błędzie... w menuPomoc umożliwia " "nawiązanie kontaktu z programistami TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Pokaż pasek &boczny" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ukryj pasek &boczny" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Obserwuj plik" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Pokaż paski przewijania" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ukryj paski przewijania" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Ciągły" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Ciągły - książka" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Preferowana &orientacja" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Preferowany &rozmiar papieru" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Inna wielkość..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do &szerokości strony" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do &wysokości strony" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Przewiń dokument" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Przewiń dokument" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Przenoszenie" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Zaznaczania" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&W tył" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&W przód" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "O programie KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewiń w lewo" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewiń w prawo" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Przewiń w górę o stronę" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Przewiń w dół o stronę" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Przewiń w lewo o stronę" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Przewiń w prawo o stronę" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portret" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "pejzaż" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Uwaga - dokument zmieniony" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Wczytywanie '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku " "tymczasowego%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1 do rozpakowania." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. " "Prawa dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w " "Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Rozpakowywanie..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Rozpakowywanie pliku %1. Proszę czekać" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym " "upewnić, proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń." "" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Nie można wyświetlić dokumentu %1, ponieważ ten typ pliku nie " "jest obsługiwany." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Typ MIME tego pliku - %1 nie jest obsługiwany przez żadną z " "zainstalowanych wtyczek KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Nie można wczytać biblioteki %1. Komunikat o błędzie:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: nie można wyświetlić dokumentu %1.

Powód: nie można zainicjalizować modułu %2 potrzebnego do " "wyświetlania plików typu %3. Być może przyczyną jest błąd w " "konfiguracji Twojej instalacji TDE, albo uszkodzone pliki programu.

Możliwe rozwiązania: spróbuj przeinstalować program. Jeśli to " "nie pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo " "bezpośrednio do autora programu. Polecenie Raport o błędzie... w " "menuPomoc umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument został zmieniony" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości strony" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Dopasuj do wysokości strony" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Struktura" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor KGhostview" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Podstawa dla powłoki" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Wersja dla KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Okna dialogowe" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Usprawnienia interfejsu" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Brak komponentu do wyświetlania" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n" "Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ , jeśli jest dostępna." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Przejdź do tej strony" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Pliki do wczytania" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Opiekun KGhostview" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Adres %1 nie jest poprawny." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać " "jedynie pliki lokalne." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Wybierz do drukowania" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Zaznacz &wszystkie strony" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Zaznacz strony &parzyste" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Odznacz wszystkie strony" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Inna wielkość" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz jako" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Plik %1 istnieje\n" "Zastąpić go?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Zastąp plik" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Wyszukiwanie przerwane" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Poszukiwany tekst %1 nie został znaleziony. Rozpocząć " "poszukiwanie od początku dokumentu?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Poszukiwany tekst %1 nie został znaleziony." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Poszukiwany tekst %1 nie został znaleziony. Rozpocząć " "poszukiwanie od końca dokumentu?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Wczytywanie pliku %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Eksportuj plik jako" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Plik %1 istnieje\n" "Zastąpić go?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Eksportowanie do tekstu..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksportuj jako" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Zawsze podkreślaj odnośniki
  • \n" "
  • UL_Disabled: Nigdy nie podkreślaj odnośników
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest " "nad odnośnikiem
  • \n" "
" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Zmień &kolory" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Zmień &kolor papieru" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konwertuj na &czarno-białe" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Tylko pod kursorem" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Określa sposób wyświetlania odnośników:\n" "
    \n" "
  • Włączone: Zawsze podkreślaj odnośniki
  • \n" "
  • Wyłączone: Nigdy nie podkreślaj odnośników
  • \n" "
  • Tylko pod kursorem: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy " "jest nad odnośnikiem
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Podkreślaj odnośniki:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Pokaż &miniaturki" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Tryb podglądu" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format strony" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "cale" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd strony" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "portret" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "pejzaż" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Ciągły" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Obserwuj plik"