# Krzysztof Lichota, 2004. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007. # mikolaj , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # translation of katepart.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 19:45+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: part/kateview.cpp:222 msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka systemowego." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Odwróć ostanie akcje edycji" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Odwróć ostatnio stosowane operacje cofania" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Zawiń wyrazy" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, których " "długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie pasowały do " "wymiarów okna. " "
" "
To jest statyczne zawijanie, więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego " "nie nastąpi ponowna zmiana długości linii." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu." "
" "
Możesz skonfigurować czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy " "zastąpione spacjami w oknie konfiguracji." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Popraw wcięcia" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)" "
" "
Możesz ustawić czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy zastąpione " "spacjami w oknie konfiguracji." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Wyrównaj" #: part/kateview.cpp:255 msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

" "Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie odkomentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

" "Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: part/kateview.cpp:284 msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub wyraz pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać linię do której chcesz przesunąć " "kursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguracja edytora..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfiguruje różne aspekty edytora." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlenie" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlenie bieżącego " "dokumentu." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Typ pliku" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schemat" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Wcięcia" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&ksportuj jako HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Powiększ czcionkę" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznacznia - " "liniowym i blokowym." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb &nadpisywania" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub nadpisywał już " "istniejący tekst." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, linie tekstu będą zawijane na krawędziach " "widoku." #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów powinny być wyświetlone" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami linii" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie jest " "możliwe." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Ukryj &znaczniki zwijania" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Ukryj pasek &ikon" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery linii" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery linii po lewej stronie widoku." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Ukryj &numery linii" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. " "
" "
Znaki pokazują na przykład zakładki." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Ukryj znaki pa&ska przewijania" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &wyrazów" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania wyrazów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania wyrazów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Ukryj znacznik statycznego zawijania &wyrazów" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do linii poleceń" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj linię poleceń na dole widoku." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Koniec linii" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Wybierz jakie zakończenia linii powinny być użyte, kiedy zapisujesz dokument" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek linii" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku linii" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec linii" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca linii" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniej linii" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń jedną linię do góry" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnej linii" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniej linii" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnej linii" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń jedną linię w dół" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną strone w dół" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przesuń do pasującego nawiasu" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do pasującego nawiasu" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Usuń linię" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Pokaż drzewo regionu zwiniętego kodu" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Prosty szablon kodu" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " NAD " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " WST " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " T/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Linia: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Kol: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:890 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisz" #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Nadpisz plik" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zamień go na podany tekst." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego ciągu znaków '%1'!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Wykonano %n zamianę.\n" "Wykonano %n zamiany.\n" "Wykonano %n zamian." #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "Osiągnięto koniec zaznaczenia." #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Osiągnięto początek zaznaczenia." #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynować od końca?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "Z&amień i zamknij" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "&Znajdź następny" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Znaleziono to czego szukałeś. Co chcesz zrobić?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Użycie: find[:[bcersw]] WZORZEC" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Użycie: ifind[:[bcrs]] WZORZEC" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Użycie: replace[:[bceprsw]] WZORZEC [ZAMIANA]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Użycie: find[:bcersw] WZORZEC

" #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Użycie: ifind:[:bcrs] WZORZEC" "
ifind wyszukuje postępowo w miarę pisania

" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Użycie: replace[:bceprsw] WZORZEC ZAMIANA

" #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opcje

" "

b - wyszukuj do tyłu" "
c - od pozycji kursora" "
r - użyj wyrażeń regularnych" "
s - uwzględnij wielkość liter" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - szukaj tylko w wybranym tekście" "
w - tylko całe wyrazy" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - zachęta zamiany

" "

Jeśli nie istnieje ZAMIANA zostanie użyty pusty łańcuch

" "

Jeśli chcesz użyć białych znaków we WZORCU musisz ująć w cudzysłowy " "(pojedyncze lub podwójne) zarówno WZORZEC jak i ZAMIANĘ. Aby użyć znaków " "cytowania w łańcuchach poprzedź je backslashem." #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kursor i zaznaczanie" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Otwórz/Zapisz" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Podświetlenie" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Typy plików" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schematy czcionek i kolorów" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Kursor i zachowanie przy zaznaczaniu" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcje edycji" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Reguły wcięć" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Reguły podświetlania" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu pliku" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Nie można było całkowicie wczytać pliku %1, ponieważ nie ma wystarczająco dużo " "miejsca na pliki tymczasowe." #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz prawo do odczytu tego pliku." #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "Otwarto plik binarny" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Nie można było prawidłowo wczytać tego pliku, ponieważ brakuje miejsca na pliki " "tymczasowe. Zapisanie go może spowodować utratę danych.\n" "\n" "Naprawdę chcesz go zapisać?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmodyfikowany plik? Możesz nadpisać zmienione " "dane w pliku na dysku." #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego unikodowego znaku. Jesteś pewien, " "że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nie mógł być zapisany, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz prawo zapisu do tego pliku lub czy jest wystarczająco dużo " "miejsca na dysku." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Naprawdę chcesz kontynuować zamykanie pliku? Istnieje prawdopodobieństwo utraty " "danych." #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij pomimo" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Plik został zmieniony na dysku" #: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia, funkcja do wywołania)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia (numer), funkcja do " "wywołania (funkcja))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: nieprawidłowy id zdarzenia" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: istnieje już funkcja dla danej" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza (numer))" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza " "kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza " "kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna (4 x number))" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst (numer, " "numer, łańcuch))" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Interpreter LUA nie mógł być uruchomiony" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Skrypt wcięć Lua ma błędy: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj " "'help <polecenie>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

To linia poleceń Katepart. " "
Składnia: polecenie [ argumenty ] " "
Listę dostępnych poleceń uzyskasz przez help list " "
Pomoc dla pojedynczego polecenia to help <polecenie>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Sukces: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor komponentów wbudowanych" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Autorzy Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Programista z podstawowego zespołu" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Były programista z podstawowego zespołu" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port Kwrite do KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Asystent developera i podświetlania" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, " "mikmach@wp.pl" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Jeśli linia nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym wypadku usuń ją." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Usuń &zakładkę" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń &wszystkie zakładki" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idź do następnej zakładki." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idź do poprzedniej zakładki." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Błąd %4
został wykryty w pliku %1 przy %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Błędy!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3165 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Styl Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Styl S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Program wcinający na podstawie zmiennych" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1192 msgid "None" msgstr "Brak" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Tryb musi być conajmniej 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi być co najmniej 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi być co najmniej 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Wykonano jedną zamianę\n" "Wykonano %n zamiany\n" "Wykonano %n zamian" #: part/katedialogs.cpp:152 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: part/katedialogs.cpp:156 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb &wcięć:" #: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: part/katedialogs.cpp:162 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Wstaw otwierający znak Doxygen \"*\" w czasie pisania" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Dopasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #: part/katedialogs.cpp:165 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Wcięcia spacjami" #: part/katedialogs.cpp:167 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Użyj &spacji zamiast znaków Tab do wcięć" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Tryb mieszany w stylu Emacsa" #: part/katedialogs.cpp:172 msgid "Number of spaces:" msgstr "Liczba spacji:" #: part/katedialogs.cpp:174 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Utrzymuj &profil wcięć" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Pozostaw dodatkowe spacje" #: part/katedialogs.cpp:177 msgid "Keys to Use" msgstr "Klawisze do użycia" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "&Tab key indents" msgstr "Wcięci&a tabulatorami" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Wcięcia &Backspace'em" #: part/katedialogs.cpp:182 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tryb klawisza Tab jeśli nic nie jest wybrane" #: part/katedialogs.cpp:184 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Wstaw &znaki wcięcia" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Wstaw znak &tabulacji" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "Indent current &line" msgstr "Wsuń &bieżącą linię" #: part/katedialogs.cpp:208 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Zaznacz jeśli wolisz użyć spacji zamiast znaków Tab do wcięć." #: part/katedialogs.cpp:210 msgid "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Wcięcia powyżej określonej liczby spacji nie będą skracane." #: part/katedialogs.cpp:213 msgid "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "To oznacza, że klawisz Tab będzie używany do zwiększania poziomu " "wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:216 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "To oznacza, że klawisz Backspace będzie używany do zmniejszania poziomu " "wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:219 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "Automatycznie wstaw na początku \"*\" wewnątrz komentarzy w stylu Doxygena." #: part/katedialogs.cpp:222 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Użyj do wcinania mieszaniny znaków tabulacji i spacji." #: part/katedialogs.cpp:224 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Uruchomienie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #: part/katedialogs.cpp:226 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Ilość spacji użytych do zmiany rozmiaru wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:229 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Jeśli przycisk jest wciśnięty dodatkowe opcje są dostępne i mogą być " "skonfigurowane w dodatkowym oknie dialogowym." #: part/katedialogs.cpp:281 msgid "Configure Indenter" msgstr "Konfiguracja wcięć" #: part/katedialogs.cpp:356 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #: part/katedialogs.cpp:358 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #: part/katedialogs.cpp:362 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Zawijaj k&ursor" #: part/katedialogs.cpp:366 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #: part/katedialogs.cpp:372 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automatycznie centruj kursor (linie):" #: part/katedialogs.cpp:379 msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: part/katedialogs.cpp:383 msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Persistent" msgstr "&Trwałe zaznaczenia" #: part/katedialogs.cpp:389 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po ruchu " "kursora." #: part/katedialogs.cpp:392 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #: part/katedialogs.cpp:395 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #: part/katedialogs.cpp:399 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #: part/katedialogs.cpp:404 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i Prawo " "spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ końca linii, jak w " "większości edytorów. " "

Kiedy wyłączone, kursor nie może zostać przesunięty w lewe skrajne położenie " "linii, ale może zostać przesunięty na koniec linii, co może być pomocne dla " "programistów." #: part/katedialogs.cpp:410 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają pozycję kursora względem góry " "widoku." #: part/katedialogs.cpp:472 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: part/katedialogs.cpp:474 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #: part/katedialogs.cpp:478 msgid "&Show tabulators" msgstr "P&okaż tabulatory" #: part/katedialogs.cpp:484 msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji i wcięcia:" #: part/katedialogs.cpp:489 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:491 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:495 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:501 msgid "Wrap words at:" msgstr "Zawijaj wyrazy na:" #: part/katedialogs.cpp:506 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Usuń spacje na &końcu wiersza" #: part/katedialogs.cpp:511 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Automatyczne nawiasy" #: part/katedialogs.cpp:518 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Liczba operacji cofnięć:" #: part/katedialogs.cpp:524 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Sprytne wyszukiwanie t&ekstu od:" #: part/katedialogs.cpp:527 msgid "Nowhere" msgstr "Nigdzie" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Zaznaczenie, potem bieżące słowo" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Current Word Only" msgstr "Tylko bieżące słowo" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Bieżące słowo, potem zaznaczenie" #: part/katedialogs.cpp:541 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Automatycznie zacznij nowy wiersz tekstu jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj wyrazy na:. " "

Opcja ta nie spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji " "Zastosuj statyczne zawijanie wyrazów z menu Narzędzia. " "

Jeśli chcesz, by wiersze były zawinięte tylko wizualnie " "dopasowując się do szerokości widoku włącz Dynamiczne zawijanie wyrazów " "na stronie konfiguracji Pokaż domyślne." #: part/katedialogs.cpp:549 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja automatycznego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor automatycznie przejdzie do " "nowej linii." #: part/katedialogs.cpp:552 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie wstawi, " "z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #: part/katedialogs.cpp:555 msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #: part/katedialogs.cpp:559 msgid "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Ustaw maksymalną liczbę operacji Cofnij/Ponów. Im ta liczba jest większa, tym " "większe jest zużycie pamięci." #: part/katedialogs.cpp:562 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Określa skąd KateView będzie pobierał tekst do szukania (automatycznie " "wstawiony do okna Znajdź tekst): " "
" "
    " "
  • Nigdzie: Nie próbuj zgadnąć szukanego tekstu.
  • " "
  • Tylko zaznaczenie: Użyj aktualnie zaznaczonego tekstujeśli " "możliwe.
  • " "
  • Zaznaczenie, potem bieżący wyraz: Użyj aktualnie zaznaczonego tekstu " "jeśli możliwe, w innym wypadku bieżący wyraz.
  • " "
  • Tylko bieżący wyraz: Użyj wyrazu na którym obecnie jest kursor, " "jeśli możliwe.
  • " "
  • Bieżący wyraz, potem zaznaczenie: Użyj bieżącego wyrazu jeśli " "możliwe, w innym wypadku użyj bieżącego zaznaczenia.
" "Pamiętaj że we wszystkich trybach jeśli szukany tekst nie może być określony, " "okno Znajdź tekst wróci do ostatnio poszukiwanego tekstu." #: part/katedialogs.cpp:587 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej pozycji " "tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi odpowiednią liczbę " "spacji zamiast znaku tabulacji." #: part/katedialogs.cpp:591 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Jeśli włączone edytor usunie zbędne białe znaki z wiersza, kiedy opuści go " "kursor." #: part/katedialogs.cpp:594 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania wyrazów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja" ". " "

Zauważ, że znacznik zawijania wyrazów rysowany jest tylko wtedy, kiedy " "używasz czcionki o stałej szerokości." #: part/katedialogs.cpp:650 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:652 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:655 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów:" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: part/katedialogs.cpp:663 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrównaj pionowo dynamicznie zawijane linie do głębokości wcięć:" #: part/katedialogs.cpp:666 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #: part/katedialogs.cpp:667 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: part/katedialogs.cpp:671 msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: part/katedialogs.cpp:673 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły zwijania" #: part/katedialogs.cpp:679 msgid "Borders" msgstr "Brzegi" #: part/katedialogs.cpp:681 msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery linii" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #: part/katedialogs.cpp:687 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sortuj menu zakładek" #: part/katedialogs.cpp:689 msgid "By &position" msgstr "&Według położenia" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By c&reation" msgstr "Według &utworzenia" #: part/katedialogs.cpp:694 msgid "Show indentation lines" msgstr "Pokaż linie wcięć" #: part/katedialogs.cpp:708 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

" "

Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

" #: part/katedialogs.cpp:717 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #: part/katedialogs.cpp:720 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie." "
" "
Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek." #: part/katedialogs.cpp:724 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym pasku " "przewijania." "
" "
Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki." #: part/katedialogs.cpp:728 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznacznona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania " "kodu jeśli zwijanie jest dostępne." #: part/katedialogs.cpp:731 msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz jak powinny być sortowane zakładki w menu Zakładki." #: part/katedialogs.cpp:733 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Zakładki będą sortowane według numerów linii przy których są umieszczone." #: part/katedialogs.cpp:735 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #: part/katedialogs.cpp:738 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #: part/katedialogs.cpp:854 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: part/katedialogs.cpp:858 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: part/katedialogs.cpp:863 msgid "End &of line:" msgstr "&Koniec wiersza:" #: part/katedialogs.cpp:867 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatyczne wykrycie końca wiersza" #: part/katedialogs.cpp:869 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:873 msgid "Memory Usage" msgstr "Zużycie pamięci" #: part/katedialogs.cpp:878 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Najwięcej załadowanych &bloków na plik:" #: part/katedialogs.cpp:884 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatyczne czyszczenie przy zapisie/odczycie" #: part/katedialogs.cpp:887 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Usuń &spacje na końcu wiersza" #: part/katedialogs.cpp:890 msgid "Folder Config File" msgstr "Plik konfiguracyjny katalogu" #: part/katedialogs.cpp:895 msgid "Do not use config file" msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Głębokość szuk&ania pliku konfiguracyjnego:" #: part/katedialogs.cpp:898 msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:900 msgid "&Local files" msgstr "Pliki &lokalne" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #: part/katedialogs.cpp:904 msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #: part/katedialogs.cpp:909 msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #: part/katedialogs.cpp:916 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " "zapisie/odczycie pliku." #: part/katedialogs.cpp:919 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik do " "'<przedrostek><nazwa_pliku>przyrostek>' przed zapisaniem zmian. " "

Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest domyślnie " "pusty" #: part/katedialogs.cpp:923 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor automatycznie wykrył typ końca wiersza. Pierwszy " "znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #: part/katedialogs.cpp:926 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:928 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:930 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych" #: part/katedialogs.cpp:932 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych" #: part/katedialogs.cpp:934 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #: part/katedialogs.cpp:937 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Edytor wczyta określoną liczbę bloków (około 2048 wierszy) tekstu do pamięci; " "jeśli plik jest większy reszta bloków jest swapowana na dysk i wczytywana " "czasowo w razie potrzeby. " "
Może to spowodować małe opóźnienia w czasie nawigacji po pliku; większa " "liczba bloków zwiększa prędkość edycji kosztem pamięci. " "
Przy codziennym użyciu wybierz największą możliwą liczbę: ograniczaj ją " "tylko jeśli masz problemy z pamięcią." #: part/katedialogs.cpp:976 msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Używam domyślnego " "przyrostka: '~'" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: part/katedialogs.cpp:1013 msgid "TDE Default" msgstr "Domyślne TDE" #: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3173 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: part/katedialogs.cpp:1212 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Podświetlenie:" #: part/katedialogs.cpp:1284 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1290 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&rytet:" #: part/katedialogs.cpp:1323 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Pobierz..." #: part/katedialogs.cpp:1331 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Wybierz Tryb podświetlania składni z listy, aby podejrzeć jego " "zawartość." #: part/katedialogs.cpp:1334 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Lista rozszerzeń plików użyta do okreslenia, które pliki podświetlić używając " "bieżącej składni trybu podświetlenia." #: part/katedialogs.cpp:1337 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Lista MIME typów użyta do określenia, które pliki podświetlić używając " "bieżącego trybu podświetlania. " "

Kliknij przycisk asystenta, aby wyświetlić okno wyboru MIME typów." #: part/katedialogs.cpp:1341 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Wyświetla okno z listą dostępnych MIME typów do wyboru. " "

Wpisy rozszerzeń plików będą edytowane automatycznie." #: part/katedialogs.cpp:1345 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Kliknij przycisk aby ściągnąć nowy lub ulepszony opis składni podświetlania ze " "strony WWW Kate." #: part/katedialogs.cpp:1423 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME, które chcesz podświetlić używając '%1' reguł podświetlania " "składni.\n" "Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję skojarzonych rozszerzeń plików." #: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "Highlight Download" msgstr "Pobierz podświetlanie" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "&Install" msgstr "&Instaluj" #: part/katedialogs.cpp:1443 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Wybierz jakie pliki podświetlania chcesz zaktualizować:" #: part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: part/katedialogs.cpp:1452 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane automatycznie." #: part/katedialogs.cpp:1547 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do linii" #: part/katedialogs.cpp:1557 msgid "&Go to line:" msgstr "&Idź do linii:" #: part/katedialogs.cpp:1583 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Plik został usunięty z dysku" #: part/katedialogs.cpp:1584 msgid "&Save File As..." msgstr "&Zapisz plik jako..." #: part/katedialogs.cpp:1585 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1587 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Plik został zmieniony na dysku" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Wczytuje ponownie plik z dysku. Jeśli były niezapisane zmiany, zostaną " "stracone." #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: part/katedialogs.cpp:1597 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignoruje zmiany. Nie zostaniesz zapytany ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1598 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1616 msgid "&View Difference" msgstr "Pokaż &różnice" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " "polecenia diff(1) i otwiera plik różnic za pomocą domyślnego programu do tego " "celu." #: part/katedialogs.cpp:1625 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością edytora." #: part/katedialogs.cpp:1694 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że program " "diff(1) jest zainstalowany i że znajduje się na ścieżce określonej zmienną " "PATH." #: part/katedialogs.cpp:1696 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: part/katedialogs.cpp:1711 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorowanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na dysku " "nie zmieni się ponownie): jeśli następnie zapiszesz dokument, zastąpisz obecną " "zawartość pliku na dysku, jeśli nie zapiszesz, to co jest w edytorze zostanie " "utracone." #: part/katedialogs.cpp:1715 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Zawartość edytora nie zgadza się z plikiem na dysku" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Drukuj tylko z&aznaczony tekst" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Drukuj &numery linii" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Drukuj przewodnik po &składni" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Opcja dostępna jedynie jeśli zaznaczono tekst w dokumencie.

" "

Jeśli dostępne i włączone drukowany jest jedynie zaznaczony tekst.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

Jeśli włączony, numery linii będą drukowane po lewej stronie wydruku.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: nazwa bieżącego użytkownika
  • " "
  • %d: kompletne data/czas w krótkim formacie
  • " "
  • %D: kompletne data/czas w długim formacie
  • " "
  • %h: bieżący czas
  • " "
  • %y: bieżąca data w krótkim formacie
  • " "
  • %Y: bieżąca data w długim formacie
  • " "
  • %f: nazwa pliku
  • " "
  • %U: pełny URL dokumentu
  • " "
  • %p: numer strony
" "
Uwaga: Nie używaj znaku '|' (pałka)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schemat:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

" "

Może się przydać jeśli twój schemat kolorystyczny został zaprojektowany dla " "ciemnego tła.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana ramka. " "Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości linią.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Wyjątek, wiersz %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Polecenie nie znalezione" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku JavaScript" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Typ pliku:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&azwa:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Stwórz nowy typ pliku." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń aktualny typ pliku." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą typu pliku będzie tekst odpowiedniej pozycji w menu." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa sekcji jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez dany " "typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie opcje, takie " "jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

" "

Pełną listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text" ". Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się z " "nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; " "text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nowy typ pliku" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdzanie pisowni (od kursora)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w zaznaczeniu..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię. Proszę sprawdzić, czy " "jest poprawnie skonfigurowany i czy jest dostępny poprzez zmienną PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Program sprawdzający pisownię prawdopodobnie uległ awarii." #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Tło tekstu" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Normalny tekst:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Zaznaczony tekst:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Bieżąca linia:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatkowe elementy" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Tło lewej krawędzi:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Numery linii:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Znaczniki tabulacji:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ustaw kolor tła w oknie edycji.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

" "

Aby ustawić kolor tekstu dla zaznaczonego tekstu,użyj okna \"" "Konfiguracja podświetlania\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

" "

Uwaga: Kolor zaznaczenia jest jaśniejszy z powodu " "przezroczystości.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje się " "kursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są włączone) i " "linii w kolumnie zwijania kodu.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ustawia kolor dopasowywania nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz kursor " "np. na (, parujący ) zostanie podświetlone tym kolorem.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wyrazów:

" "Statyczne zawijanie wyrazów
Pionowa linia pokazuje gdzie tekst będzie " "zawijany
Dynamiczne zawijanie wyrazów
" "Strzałka pokazuje w lewo wizualnie zawinięte linie
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Ustawia kolor znaczników tabulacji:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich edycję. " "Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. " "

Aby zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z " "menu kontekstowego." "

Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to " "konieczne." #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i umożliwia jej " "edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. " "

Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <SPACJA> " "i wybierz właściwość z menu kontekstowego." "

Aby edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego." "

Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to " "konieczne." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Style normalnego tekstu" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Style podświetlania tekstu" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny schemat dla %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego schematu" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nowy schemat" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Tło" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczone tło" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Wybrany kolor..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Odznacz kolor tła" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Odznacz kolor tła zaznaczenia" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &stylu domyślnego" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie automatycznie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: part/katehighlight.cpp:1823 msgid "Normal Text" msgstr " Normalny tekst" #: part/katehighlight.cpp:1971 msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną nazwą" "
" #: part/katehighlight.cpp:2338 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej nazwy" "
" #: part/katehighlight.cpp:2385 msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną nazwą" #: part/katehighlight.cpp:2500 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania konfiguracji " "podświetlania składni." #: part/katehighlight.cpp:2502 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #: part/katehighlight.cpp:2653 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "To podświetlenie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania opisu " "podświetlania" #: part/katehighlight.cpp:2855 msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " "określony" "
" #: part/katehighlight.cpp:3166 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Character" msgstr "Znakowy" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Others" msgstr "Inne" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: part/katehighlight.cpp:3178 msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: file data/4dos.xml line 9 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "4DOS BatchToMemory" msgstr "Plik wsadowy pamięci 4DOS" #. i18n: file data/4dos.xml line 9 #: rc.cpp:46 rc.cpp:68 rc.cpp:80 rc.cpp:124 rc.cpp:128 rc.cpp:242 rc.cpp:272 #: rc.cpp:276 rc.cpp:284 rc.cpp:356 rc.cpp:380 rc.cpp:400 rc.cpp:420 #: rc.cpp:440 rc.cpp:464 rc.cpp:498 rc.cpp:502 rc.cpp:530 rc.cpp:550 #: rc.cpp:638 rc.cpp:642 rc.cpp:650 rc.cpp:654 rc.cpp:686 rc.cpp:690 #: rc.cpp:698 rc.cpp:702 rc.cpp:726 rc.cpp:754 rc.cpp:766 rc.cpp:778 #: rc.cpp:786 rc.cpp:830 rc.cpp:834 rc.cpp:854 rc.cpp:874 rc.cpp:942 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skrypty" #. i18n: file data/abap.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABAP" #. i18n: file data/abap.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:84 rc.cpp:140 rc.cpp:148 rc.cpp:152 rc.cpp:164 #: rc.cpp:168 rc.cpp:178 rc.cpp:182 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:212 #: rc.cpp:260 rc.cpp:264 rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:304 rc.cpp:348 #: rc.cpp:360 rc.cpp:364 rc.cpp:372 rc.cpp:376 rc.cpp:404 rc.cpp:408 #: rc.cpp:412 rc.cpp:428 rc.cpp:452 rc.cpp:456 rc.cpp:476 rc.cpp:486 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 rc.cpp:510 rc.cpp:566 rc.cpp:572 rc.cpp:576 #: rc.cpp:592 rc.cpp:596 rc.cpp:600 rc.cpp:604 rc.cpp:608 rc.cpp:612 #: rc.cpp:620 rc.cpp:624 rc.cpp:628 rc.cpp:674 rc.cpp:678 rc.cpp:682 #: rc.cpp:706 rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:762 rc.cpp:794 rc.cpp:814 #: rc.cpp:826 rc.cpp:902 rc.cpp:930 rc.cpp:938 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Źródła" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:54 rc.cpp:72 rc.cpp:76 rc.cpp:156 rc.cpp:198 rc.cpp:206 rc.cpp:220 #: rc.cpp:224 rc.cpp:230 rc.cpp:238 rc.cpp:268 rc.cpp:320 rc.cpp:336 #: rc.cpp:388 rc.cpp:392 rc.cpp:396 rc.cpp:424 rc.cpp:436 rc.cpp:480 #: rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:580 rc.cpp:662 rc.cpp:694 rc.cpp:734 #: rc.cpp:742 rc.cpp:858 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:62 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:64 rc.cpp:798 rc.cpp:818 rc.cpp:822 rc.cpp:878 rc.cpp:882 rc.cpp:886 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/ahk.xml line 3 #: rc.cpp:66 msgid "" "_: Language\n" "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:70 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/alert_indent.xml line 29 #: rc.cpp:74 msgid "" "_: Language\n" "Alerts_indent" msgstr "Alerts_wcięcia" #. i18n: file data/ample.xml line 3 #: rc.cpp:78 msgid "" "_: Language\n" "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:82 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/ansys.xml line 3 #: rc.cpp:86 msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "Ansys" #. i18n: file data/ansys.xml line 3 #: rc.cpp:88 rc.cpp:136 rc.cpp:246 rc.cpp:316 rc.cpp:324 rc.cpp:534 rc.cpp:538 #: rc.cpp:542 rc.cpp:616 rc.cpp:714 rc.cpp:770 rc.cpp:846 rc.cpp:926 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:90 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Konfiguracja Apache'a" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:92 rc.cpp:120 rc.cpp:160 rc.cpp:308 rc.cpp:332 rc.cpp:340 rc.cpp:416 #: rc.cpp:554 rc.cpp:584 rc.cpp:862 rc.cpp:866 rc.cpp:894 rc.cpp:914 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:94 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Asembler AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:96 rc.cpp:100 rc.cpp:104 rc.cpp:108 rc.cpp:280 rc.cpp:352 rc.cpp:562 #: rc.cpp:588 rc.cpp:646 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm-dsp56k.xml line 4 #: rc.cpp:98 msgid "" "_: Language\n" "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. i18n: file data/asm-m68k.xml line 4 #: rc.cpp:102 msgid "" "_: Language\n" "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:106 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asn1.xml line 12 #: rc.cpp:110 msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. i18n: file data/asn1.xml line 12 #: rc.cpp:112 rc.cpp:116 rc.cpp:132 rc.cpp:144 rc.cpp:174 rc.cpp:186 #: rc.cpp:202 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:252 rc.cpp:256 rc.cpp:312 #: rc.cpp:328 rc.cpp:344 rc.cpp:368 rc.cpp:384 rc.cpp:432 rc.cpp:444 #: rc.cpp:448 rc.cpp:460 rc.cpp:472 rc.cpp:514 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #: rc.cpp:546 rc.cpp:558 rc.cpp:632 rc.cpp:658 rc.cpp:666 rc.cpp:710 #: rc.cpp:718 rc.cpp:722 rc.cpp:730 rc.cpp:738 rc.cpp:750 rc.cpp:774 #: rc.cpp:782 rc.cpp:790 rc.cpp:838 rc.cpp:842 rc.cpp:850 rc.cpp:870 #: rc.cpp:890 rc.cpp:898 rc.cpp:906 rc.cpp:910 rc.cpp:918 rc.cpp:922 #: rc.cpp:934 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Języki oznaczeń" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:114 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asterisk.xml line 19 #: rc.cpp:118 msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:122 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/bash.xml line 11 #: rc.cpp:126 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 9 #: rc.cpp:130 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/bmethod.xml line 3 #: rc.cpp:134 msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "B-Method" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:138 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/ccss.xml line 9 #: rc.cpp:142 msgid "" "_: Language\n" "CleanCSS" msgstr "CzystyCSS" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:146 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:150 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:154 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:158 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:162 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/clojure.xml line 25 #: rc.cpp:166 msgid "" "_: Language\n" "Clojure" msgstr "Clojure" #. i18n: file data/coffee.xml line 4 #: rc.cpp:170 msgid "" "_: Language\n" "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 26 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/context.xml line 3 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. i18n: file data/crk.xml line 2 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Crack" msgstr "Crack" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css-php.xml line 32 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "CSS/PHP" msgstr "CSS/PHP" #. i18n: file data/css.xml line 26 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/curry.xml line 33 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "Curry" msgstr "Curry" #. i18n: file data/d.xml line 104 #: rc.cpp:210 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/ddoc.xml line 52 #: rc.cpp:214 msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "Ddoc" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:218 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog Debiana" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:222 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:226 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 18 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/djangotemplate.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "Szablon HTML Django " #. i18n: file data/dockerfile.xml line 4 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. i18n: file data/dosbat.xml line 11 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "MS-DOS Batch" msgstr "Plik wsadowy MS-DOS" #. i18n: file data/dot.xml line 4 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "dot" msgstr "dot" #. i18n: file data/doxygen.xml line 31 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/doxygenlua.xml line 30 #: rc.cpp:250 msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. i18n: file data/dtd.xml line 6 #: rc.cpp:254 msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:258 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Język E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:262 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:266 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file data/erlang.xml line 39 #: rc.cpp:270 msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Erlang" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:274 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/fasm.xml line 16 #: rc.cpp:278 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:282 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:286 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:288 rc.cpp:292 rc.cpp:468 rc.cpp:670 rc.cpp:802 rc.cpp:806 #: rc.cpp:810 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Bazy danych" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:290 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:294 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/freebasic.xml line 3 #: rc.cpp:298 msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. i18n: file data/fsharp.xml line 12 #: rc.cpp:302 msgid "" "_: Language\n" "FSharp" msgstr "FSharp" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:306 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/ftl.xml line 3 #: rc.cpp:310 msgid "" "_: Language\n" "FTL" msgstr "FTL" #. i18n: file data/gap.xml line 17 #: rc.cpp:314 msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "GAP" #. i18n: file data/gdb.xml line 10 #: rc.cpp:318 msgid "" "_: Language\n" "GDB Backtrace" msgstr "Ślad GDB" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:322 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gettext.xml line 26 #: rc.cpp:326 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/git-ignore.xml line 3 #: rc.cpp:330 msgid "" "_: Language\n" "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" #. i18n: file data/git-rebase.xml line 3 #: rc.cpp:334 msgid "" "_: Language\n" "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. i18n: file data/gitolite.xml line 3 #: rc.cpp:338 msgid "" "_: Language\n" "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. i18n: file data/glosstex.xml line 3 #: rc.cpp:342 msgid "" "_: Language\n" "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:346 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 46 #: rc.cpp:350 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Asembler GNU" #. i18n: file data/gnuplot.xml line 3 #: rc.cpp:354 msgid "" "_: Language\n" "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. i18n: file data/go.xml line 29 #: rc.cpp:358 msgid "" "_: Language\n" "Go" msgstr "Go" #. i18n: file data/grammar.xml line 6 #: rc.cpp:362 msgid "" "_: Language\n" "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Składnia KDev-PG[-Qt]" #. i18n: file data/haml.xml line 3 #: rc.cpp:366 msgid "" "_: Language\n" "Haml" msgstr "Haml" #. i18n: file data/haskell.xml line 3 #: rc.cpp:370 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/haxe.xml line 15 #: rc.cpp:374 msgid "" "_: Language\n" "Haxe" msgstr "Haxe" #. i18n: file data/html-php.xml line 13 #: rc.cpp:378 msgid "" "_: Language\n" "PHP (HTML)" msgstr "PHP (HTML)" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:382 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/hunspell-aff.xml line 3 #: rc.cpp:386 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Affix File" msgstr "Plik Affix Hunspell" #. i18n: file data/hunspell-dat.xml line 3 #: rc.cpp:390 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Plik synonimów Hunspell" #. i18n: file data/hunspell-dic.xml line 3 #: rc.cpp:394 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Dictionary File" msgstr "Plik słownika Hunspell" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:398 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Skrypt Quake'a" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:402 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:406 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 5 #: rc.cpp:410 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:414 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Pliki INI" #. i18n: file data/j.xml line 27 #: rc.cpp:418 msgid "" "_: Language\n" "J" msgstr "J" #. i18n: file data/jam.xml line 24 #: rc.cpp:422 msgid "" "_: Language\n" "Jam" msgstr "Jam" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:426 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:430 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript-php.xml line 12 #: rc.cpp:434 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript/PHP" msgstr "JavaScript/PHP" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:438 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/json.xml line 15 #: rc.cpp:442 msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSON" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:446 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/julia.xml line 32 #: rc.cpp:450 msgid "" "_: Language\n" "Julia" msgstr "Julia" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:454 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:458 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ld.xml line 4 #: rc.cpp:462 msgid "" "_: Language\n" "GNU Linker Script" msgstr "Skrypt GNU Linker" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:466 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/less.xml line 3 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language\n" "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. i18n: file data/lex.xml line 21 #: rc.cpp:474 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 23 #: rc.cpp:478 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-curry.xml line 3 #: rc.cpp:482 msgid "" "_: Language\n" "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lsl.xml line 14 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "LSL" msgstr "LSL" #. i18n: file data/lua.xml line 38 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 17 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/m4.xml line 41 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 10 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mako.xml line 7 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "Mako" msgstr "Mako" #. i18n: file data/mandoc.xml line 3 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/mathematica.xml line 3 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. i18n: file data/matlab.xml line 60 #: rc.cpp:536 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/maxima.xml line 24 #: rc.cpp:540 msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Maxima" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 7 #: rc.cpp:544 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mel.xml line 23 #: rc.cpp:548 msgid "" "_: Language\n" "MEL" msgstr "MEL" #. i18n: file data/mergetagtext.xml line 28 #: rc.cpp:552 msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "Tekst mergetag" #. i18n: file data/metafont.xml line 9 #: rc.cpp:556 msgid "" "_: Language\n" "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:560 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Asembler MIPS" #. i18n: file data/modelica.xml line 19 #: rc.cpp:564 msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modelica" #. i18n: file data/modelines.xml line 10 #: rc.cpp:568 msgid "" "_: Language\n" "Modelines" msgstr "Modeline" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:570 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/monobasic.xml line 13 #: rc.cpp:574 msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:578 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nagios.xml line 3 #: rc.cpp:582 msgid "" "_: Language\n" "Nagios" msgstr "Nagios" #. i18n: file data/nasm.xml line 43 #: rc.cpp:586 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/nemerle.xml line 4 #: rc.cpp:590 msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. i18n: file data/nesc.xml line 3 #: rc.cpp:594 msgid "" "_: Language\n" "nesC" msgstr "nesC" #. i18n: file data/noweb.xml line 3 #: rc.cpp:598 msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "noweb" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:602 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/objectivecpp.xml line 3 #: rc.cpp:606 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. i18n: file data/ocaml.xml line 12 #: rc.cpp:610 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:614 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/oors.xml line 3 #: rc.cpp:618 msgid "" "_: Language\n" "OORS" msgstr "OORS" #. i18n: file data/opal.xml line 3 #: rc.cpp:622 msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "OPAL" #. i18n: file data/opencl.xml line 3 #: rc.cpp:626 msgid "" "_: Language\n" "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. i18n: file data/pango.xml line 3 #: rc.cpp:630 msgid "" "_: Language\n" "Pango" msgstr "Pango" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:634 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:636 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 67 #: rc.cpp:640 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:644 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pig.xml line 4 #: rc.cpp:648 msgid "" "_: Language\n" "Pig" msgstr "Pig" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:652 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:656 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 9 #: rc.cpp:660 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/ppd.xml line 12 #: rc.cpp:664 msgid "" "_: Language\n" "PostScript Printer Description" msgstr "Opis drukarki PostScript" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:668 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 107 #: rc.cpp:672 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/protobuf.xml line 3 #: rc.cpp:676 msgid "" "_: Language\n" "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:680 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 16 #: rc.cpp:684 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/q.xml line 3 #: rc.cpp:688 msgid "" "_: Language\n" "q" msgstr "q" #. i18n: file data/qmake.xml line 3 #: rc.cpp:692 msgid "" "_: Language\n" "QMake" msgstr "QMake" #. i18n: file data/qml.xml line 4 #: rc.cpp:696 msgid "" "_: Language\n" "QML" msgstr "QML" #. i18n: file data/r.xml line 10 #: rc.cpp:700 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rapidq.xml line 3 #: rc.cpp:704 msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. i18n: file data/relaxngcompact.xml line 3 #: rc.cpp:708 msgid "" "_: Language\n" "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. i18n: file data/replicode.xml line 14 #: rc.cpp:712 msgid "" "_: Language\n" "Replicode" msgstr "Replicode" #. i18n: file data/rest.xml line 14 #: rc.cpp:716 msgid "" "_: Language\n" "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. i18n: file data/restructuredtext.xml line 3 #: rc.cpp:720 msgid "" "_: Language\n" "Restructured Text" msgstr "Restrukturyzowany tekst" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:724 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:728 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:732 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/roff.xml line 10 #: rc.cpp:736 msgid "" "_: Language\n" "Roff" msgstr "Roff" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 11 #: rc.cpp:740 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:744 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/rtf.xml line 3 #: rc.cpp:748 msgid "" "_: Language\n" "Rich Text Format" msgstr "RTF" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:752 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:756 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scala.xml line 3 #: rc.cpp:760 msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Scala" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:764 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:768 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/scss.xml line 28 #: rc.cpp:772 msgid "" "_: Language\n" "SCSS" msgstr "SCSS" #. i18n: file data/sed.xml line 3 #: rc.cpp:776 msgid "" "_: Language\n" "sed" msgstr "sed" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:780 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:784 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sisu.xml line 3 #: rc.cpp:788 msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "SiSU" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:792 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:796 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:800 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:804 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:808 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:812 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/systemc.xml line 10 #: rc.cpp:816 msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "SystemC" #. i18n: file data/systemverilog.xml line 42 #: rc.cpp:820 msgid "" "_: Language\n" "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. i18n: file data/tads3.xml line 5 #: rc.cpp:824 msgid "" "_: Language\n" "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. i18n: file data/tcl.xml line 31 #: rc.cpp:828 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tcsh.xml line 11 #: rc.cpp:832 msgid "" "_: Language\n" "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. i18n: file data/texinfo.xml line 3 #: rc.cpp:836 msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. i18n: file data/textile.xml line 18 #: rc.cpp:840 msgid "" "_: Language\n" "Textile" msgstr "Textile" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:844 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 6 #: rc.cpp:848 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:852 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/valgrind-suppression.xml line 3 #: rc.cpp:856 msgid "" "_: Language\n" "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind" #. i18n: file data/varnish.xml line 3 #: rc.cpp:860 msgid "" "_: Language\n" "Varnish Configuration Language" msgstr "Konfiguracja Varnish" #. i18n: file data/varnishtest.xml line 3 #: rc.cpp:864 msgid "" "_: Language\n" "Varnish Test Case language" msgstr "Przypadek testowy Varnish" #. i18n: file data/vcard.xml line 5 #: rc.cpp:868 msgid "" "_: Language\n" "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:872 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/vera.xml line 42 #: rc.cpp:876 msgid "" "_: Language\n" "Vera" msgstr "Vera" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:880 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 14 #: rc.cpp:884 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:888 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:892 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Konfiguracja WINE" #. i18n: file data/wml.xml line 57 #: rc.cpp:896 msgid "" "_: Language\n" "Wesnoth Markup Language" msgstr "Język Wesnoth" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:900 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 9 #: rc.cpp:904 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:908 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xorg.xml line 3 #: rc.cpp:912 msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "Konfiguracja X.org" #. i18n: file data/xslt.xml line 55 #: rc.cpp:916 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/xul.xml line 7 #: rc.cpp:920 msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XUL" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:924 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 28 #: rc.cpp:928 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. i18n: file data/yaml.xml line 4 #: rc.cpp:932 msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "YAML" #. i18n: file data/zonnon.xml line 3 #: rc.cpp:936 msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. i18n: file data/zsh.xml line 11 #: rc.cpp:940 msgid "" "_: Language\n" "Zsh" msgstr "Zsh" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Wstaw plik..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Wybierz plik do wstawienia" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Błąd wstawiania pliku" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

Plik %1 nie istnieje lub nie jest do czytania, przerywam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Nie można otworzyć pliku %1, przerywam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Plik %1 nie posiada zawartości." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Narzędzia danych" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(niedostępne)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Narzędzia danych są obecne tylko wówczas, kiedy zaznaczono tekst. Jeśli pomimo " "zaznaczonego tekstu narzędzia nie są dostępne, to znaczy że musisz je " "doinstalować. Niektóre z nich są częścią pakietu KOffice." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Wtyczka uzupełniania wyrazów" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki uzupełniania wyrazów" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj wyrazów z tyłu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj wyrazów z przodu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie powłoki" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automatycznie pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Automatycznie &pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Pokaż uzupełnienie &kiedy wyraz ma przynajmniej" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "znaków." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Uruchom automatyczne pokazywanie listy uzupełniania jako domyślne. Okienko może " "być wyłączone per widok w menu Narzędzi." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Określ jak długie powinno być słowo zanim pokaże się lista uzupełniania." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "AutoZakładki" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Konfiguracja AutoZakładek" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Edytuj element" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "W&zorzec:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Wyrażenie regularne. Dopasowane wiersze zostaną oznaczone zakładkami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozróżniaj wielkie/małe litery" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie rozróżniać wielkie i małe " "litery.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimalne dopasowanie" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie używań minimalnego " "dopasowywania. Jeśli nie wiesz co to znaczy proszę przeczytać aneks o " "wyrażeniach regularnych w podręczniku Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "&Maska pliku:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Lista oddzielonych średnikami wzorców nazw plików. Można tego użyć do " "ograniczenia zastosowania tego wpisu do plików z pasującymi nazwami.

" "

Użyj przycisku asystenta na prawo od elementu typu MIME, aby łatwo wypełnić " "obie listy.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Lista typów MIME, oddzielonych średnikami. Można użyć do ograniczenia " "zastosowania wpisu do plików z pasującymi typami MIME.

" "

Użyj przycisku asystenta po prawej, by uzyskać listę istniejących typów " "plików, użycie tego wypełni również maski plików.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Wciśnij ten przycisk, by pokazać listę typów MIME dostępnych w systemie. " "Użyty, maski plików zostaną wypełnione odpowiadającymi maskami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME dla tego wzorca.\n" "Zauważ, że to automatycznie spowoduje edycję związanych rozszerzeń plików." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Maski plików" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ta lista pokazuje skonfigurowane automatyczne zakładki. Kiedy dokument jest " "wczytywany, każda z nich jest użyta w następujący sposób: " "

      " "
    1. Autozakładka zostaje pominięta, jeśli typ MIME i/lub maska nazwy pliku są " "zdefiniowane, ale żadna z nich nie pasuje.
    2. " "
    3. W innym wypadku każdy wiersz dokumentu jest dopasowywany do wzorca, a " "zakładka jest ustawiona w pasujących wierszach.
    4. " "

      Użyj przycisku poniżej, by zarządzać swoją kolekcją automatycznych " "zakładek.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nową autozakładkę." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by usunąć zaznaczony element." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by edytować zaznaczony element." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Wyszukuj przyrostowo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Wyszukuj wstecz przyrostowo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Wyszukiwanie postępowe:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Wyszukuj" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od początku" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Wyszukiwanie postępowe:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Wstecz I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Nie powiodło się I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Zawijane I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Zawijane I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Zawijane I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Zawijane I-Search wstecz nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Zdublowane I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Zdublowane I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Zdublowane I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Zdublowane I-Search wstecz nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Błąd: nieznany stan i-search!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Następna zgodność wyszukiwania wzrostowego" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Poprzednia zgodność wyszukiwania wzrostowego"