# translation of tdelibs.po to Polish # translation of tdelibs.po to # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Version: $Revision: 829341 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 22:13+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie znaleziono go w " "aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym języku.

\n" "

Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, wciskając " "przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego słowa do " "słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj lub " "Ignoruj wszystkie.

\n" "

Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na liście " "poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, wpisz ją w polu " "poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "zapisane błędnie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia błędu, " "można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy fragment tekstu i " "wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Podane słowo nie znajduje się w słowniku." "
\n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Podpowiedzi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista podpowiedzi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - wówczas " "wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, można ją " "wpisać w polu tekstowym powyżej.

\n" "

Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. " "Zastąp wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zastąp &przez:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu właściwą " "wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

\n" "

Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angielski" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " "z listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " "słownika.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruj wszystkie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " "słownika.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatyczne poprawianie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To jest domyślny język, którego będzie używał program sprawdzający pisownię. " "Lista rozwijana będzie zawierała wszystkie słowniki dla Twoich wybranych " "języków." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tryb \"sprawdzania pisowni w locie\" jest " "włączony i nieprawidłowe słowa będą od razu podświetlane." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa składające się wyłącznie z wielkich liter " "nie będą sprawdzane. Jest to użyteczne, jeśli jest dużo akronimów, takich jak " "na przykład TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pomiń &połączenia słów" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa sklejone z dwóch istniejących słów nie będą " "sprawdzane. Jest to użyteczne w niektórych językach." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Domyślny język:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Pomiń następujące słowa" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Aby dodać słowo do ignorowanych, wpisz je w górnym okienku edycji i kliknij " "Dodaj.Aby usunąć słowo, zaznacz je na liście i kliknij Usuń." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Wybór edytora" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Proszę wybrać domyślne pole edycyjne dla tego programu. Jeśli wybierzesz " "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, dowolny inny " "wybór spowoduje zmianę pola." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Wyczyść skrót" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Przenieś" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatywny skrót:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Główny skrót:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "W tym miejscu pojawi się aktualny skrót lub skrót, który właśnie wprowadzasz." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tryb wieloklawiszowy" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Włącz wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by włączyć wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych. Skrót " "wieloklawiszowy może być sekwencją maksymalnie 4 klawiszy. Można na przykład " "przypisać kombinację \"Ctrl+F,B\" do włączania pogrubienia, a \"Ctrl+F,I\" do " "włączania kursywy." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certyfikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodowanie dokumentu:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówki HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Błędy JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach " "WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem powodem " "jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, zgłoś raport " "o błędzie na stronie http://bugs.trinitydesktop.org/. Mile widziany będzie przykład, który " "ilustruje problem." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które mają " "być przeszukiwane." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Przeszukuj sieć lokalną" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, domena .local będzie przeszukiwana. Jest to " "zawsze domena w sieci lokalnej, przeszukiwana za pomocą DNS typu multicast (do " "wielu odbiorców jednocześnie)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursywne przeszukiwanie domen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Usunięte w KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wybierz ogłaszanie w sieci lokalnej LAN (za pomocą multicast) lub WAN (unicast, " "wymaga skonfigurowanego serwera DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Określa, czy ogłaszanie ma się odbywać w sieci lokalnej, za pomocą multicast " "DNS (LAN) lub w sieci rozległej, za pomocą normalnego serwera DNS (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nazwa domyślnej domeny ogłaszania dla sieci rozległej (WAN)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nazwa domeny używana do ogłaszania za pomocą ZeroConf w sieci rozległej (za " "pomocą normalnego DNS). Musi ona odpowiadać domenie podanej w /etc/mdnsd.conf. " "Ta wartość jest używana tylko, jeśli PublishType (typ ogłaszania) jest " "ustawiony na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguracja" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Zmień" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strona" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Granica" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szerokość" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Wysokość" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Środek" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Górny" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Na &dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Błędny URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kodowanie:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Zapisz plik" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informacje" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informacje" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Włącz" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Plik" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Widok" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "W tył" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nowe okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "No&we okno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nowa gra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Kolor te&kstu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Kolor &tła" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "połączenie lokalne" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&dśwież" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Lista wyników" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nowy widok" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "W&staw" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Spis &treści" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz poprz&edni" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Poprawność &pisowni..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Odwrotna tab." #: common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Drukuj" #: common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "W lewo" #: common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "W górę" #: common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "W prawo" #: common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spacja" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Przecinek" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Kropka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Ukośnik" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dwukropek" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Średnik" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mniejszy" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Równy" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Większy" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Pytajnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Podkreślenie" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lewy cudzysłów" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tylda" #: common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Strona w górę" #: common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Strona w dół" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Wykrzyknik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Półgruby" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Cienki" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cienka kursywa" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Półgruba kursywa" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ukośny" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Książkowy" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Książkowy ukośny" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odklejone" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Dołącz mapy bitowe z katalogu źródłowego" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Znaleziono 1 dopasowanie.\n" "Znaleziono %n dopasowania.\n" "Znaleziono %n dopasowań." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zastąp tekst" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szukany tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ws&tawiany tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całe słowa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zamianę" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej zostanie " "odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia zostaną zastąpione " "tekstem poniżej." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej zostanie " "odnaleziony w tekście dokumentu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " "graficznego." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Jeśli włączone, jakiekolwiek wystąpienie \\N" ", gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione " "odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca." "

Aby użyć prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N" "." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się do " "'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Znajdź wstecz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Karetka" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Odstęp" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Całkowite dopasowanie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musisz podać szukany tekst." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ale wzorzec określa tylko %n taki napis.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takie napisy.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takich napisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszę poprawić." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " "" "%1" " " " " " " " " "" " " "" "" "" "
Opis:
Autor:%2
Wersja:%3
Licencja:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Wtyczka nie jest konfigurowalna)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nie wykonano zastąpień." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Wykonano 1 zastąpienie.\n" "Wykonano %n zastąpienia.\n" "Wykonano %n zastąpień." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania modułu '%1'." "
" "
Plik desktop (%2), jak również biblioteka (%3) zostały znalezione, ale " "moduł nie mógł zostać poprawnie wczytany. Najbardziej prawdopodobne jest, że " "deklaracja fabryki była nieprawidłowa lub brak funkcji create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Podana biblioteka %1 nie została znaleziona." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" "" "

Moduły Lisa i lan:/ ioslave nie są w Kubuntu domyślnie zainstalowane, " "ponieważ zostały zastąpione modułem Zeroconf." "
Jeśli wciąż chcesz ich używać, zainstaluj pakiet lisa z repozytorium " "Universe.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Powód:
Nie znaleziono pliku desktop %1.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać modułu %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Powód:
Plik desktop %1 nie podaje nazwy biblioteki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Komunikat:" "
%1" "

Możliwe przyczyny:

" "
    " "
  • Podczas ostatniej aktualizacji TDE wystąpił błąd i moduł nie został " "uaktualniony." "
  • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji TDE i jest zbyt stary.
" "

Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. " "Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
" "Kliknij na przycisku \"Tryb administratora\", aby umożliwić wprowadzanie zmian." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ta sekcja wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian w " "systemie. Z tego powodu, żeby dokonać zmian w module konieczne jest podanie " "hasła administratora. Jeśli nie podasz hasła, moduł będzie nieaktywny." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Wybierz składniki..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wyszukać w Internecie %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Wyszukaj" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Na pewno wykonać '%1' ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Wykonać plik?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%2'?\n" " Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%3'? \n" " Nazwa: %2\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Otwórz &w '%1' ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Otwórz &w..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nie można znaleźć menedżera pobierania (%1) na ścieżce." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Spróbuj przeinstalować go\n" "\n" "Integracja z Konquerorem została wyłączona!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Zdalna synchronizacja folderów" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Synchronizacja folderów..." #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Remote authorization required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Please input" msgstr "Wprowadź" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "W zdalnym systemie wystąpił błąd" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "User Intervention Required" msgstr "Wymagane działanie użytkownika" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Local File" msgstr "Użyj pliku &lokalnego" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "Użyj pliku zdalnego" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "UWAGA: Zarówno lokalny jak i zdalny plik zostały zmodyfikowane" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Proszę wskazać kopiowany plik (drugi zostanie nadpisany)" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "Wybierz Ignoruj, aby nie synchronizować teraz tego pliku." #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Konfiguracja zdalnej synchronizacji folderów" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Ustawienia synchronizacji dla lokalnego folderu" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Metoda synchronizacji" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj rsync + ssh aby załadować pliki na serwer\n" "Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj rsync + ssh aby pobierać pliki z serwera\n" "Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj unison + ssh aby synchronizować pliki z serwerem\n" "Na przykład: ssh://nazwaserwera//sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Folder Zdalny" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Synchronizacja automatyczna" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Synchronizuj podczas wylogowania" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji wyboru do " "wybrania modułów." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, kiedy " "używany z interfejsem graficznym." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Błąd w libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguracja list dystrybucyjnych" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Wybierz adres e-mail" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mailowe" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nowa lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Zmień nazwę listy..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresy e-mailowe:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Domyślny e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj pozycję" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Użyj domyślnego" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmień e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń pozycję" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Podaj &nazwę:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista dystrybucyjna" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Proszę &zmienić nazwę:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Usunąć listę dystrybucyjną '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Wybrani adresaci:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Wybrane adresy w '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie można odczytać źródła danych '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Wyłącz uruchamianie na starcie" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nadpisz istniejące pozycje" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nie znaleziono książki adresowej %1. Proszę sprawdzić, czy stara książka " "znajduje się tam i czy prawa dostępu są odpowiednie." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konwerter Kab do Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nowa lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmień e-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: każda próba blokady kończy się sukcesem, ale żadna blokada nie jest " "realizowana." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: każda próba blokady kończy się niepowodzeniem." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Praca" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Posłaniec" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Domyślny telefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Głosowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Samochód" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks w pracy" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Inny" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Wybór źródła danych" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Źródła danych" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nie można zapisać źródła danych '%1'. Jest ono zablokowane." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozszerzone informacje adresowe" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokalizacja" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etykieta dostarczania" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Lokalny" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Międzynarodowy" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pocztowy" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Działka" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Dom" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Praca" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Domyślny adres" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Sformatowane imię i nazwisko" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatkowe imiona" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tytularne przedrostki" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tytularne przyrostki" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Adres domowy (ulica)" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Adres domowy (skrzynka pocztowa)" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Adres domowy (miasto)" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Adres domowy (województwo)" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adres domowy (kod pocztowy)" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Adres domowy (kraj)" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Adres domowy (etykieta)" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Adres służbowy (ulica)" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Adres służbowy (skrzynka pocztowa)" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Adres służbowy (miasto)" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Adres służbowy (województwo)" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Adres służbowy (kod pocztowy)" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Adres służbowy (kraj)" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Adres służbowy (etykieta)" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Program pocztowy" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Położenie geograficzne" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tytuł" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funkcja" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Identyfikator produktu" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Data sprawdzenia" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Napis do sortowania" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Strona WWW" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezpieczeństwa" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Wybierz adresata" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Wczytywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Zapisywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nieznane pole" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Najczęstsze" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Książka adresowa '%1' jest zablokowana przez program '%2'.\n" "Jeśli uważasz, że tak nie jest, proszę usunąć plik blokady z '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Odblokowywanie nie powiodło się. Plik blokady należy do procesu %1 (%2)." #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista adresów e-mail" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nazwa obiektu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Dziedzina:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Wersja LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Maksymalny czas:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serwer zapytań" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mechanizm SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "TDE Aktualizacja Konfiguracji" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "narzędzie TDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Pasek video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Połowa wielkości" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Zwykła wielkość" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Podwójna wielkość" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Konfiguracja KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Zakończ" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy kategorii." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy dostawców." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł " "danych będzie niemożliwe." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł " "danych będzie niemożliwe." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Pobierz nowe: %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nie wybrano dostawcy." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić go?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd w pobranym pliku archiwum. Możliwe powody to uszkodzenie archiwum " "lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Błąd instalacji źródła danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nie znaleziono kluczy." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sprawdzanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się, archiwum może być uszkodzone." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis jest zły, archiwum może być uszkodzone lub zmienione." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie jest zaufany." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis jest nieznany." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Źródło danych zostało podpisane za pomocą klucza 0x%1, należącego do " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Wystąpił problem z plikiem źródła danych, który został pobrany. Napotkane " "błędy:%1" "
%2" "
" "
Odradzane jest instalowanie źródła danych." "
" "
Czy na pewno chcesz kontynuować instalację?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problem z plikiem źródła danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Naciśnij OK, aby go zainstalować.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Prawidłowe źródło danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpisywanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nie ma kluczy pozwalających na podpisanie lub podane zostało niewłaściwe " "hasło.\n" "Czy chcesz kontynuować bez podpisywania źródła danych?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Podgląd URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszę podać nazwę." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Wypełnij" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wypełniaj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobierz nowe pakiety" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Wczytuje listę źródeł danych..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Wczytuje listę danych..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Najwyżej oceniane" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Najczęściej pobierane" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nazwa: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencja: %3\n" "Wersja: %4\n" "Wydanie: %5\n" "Ocena: %6\n" "Pobrania: %7\n" "Data wydania: %8\n" "Podsumowanie: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Podgląd: %1\n" "Dane: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacja zakończona pomyślnie." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Podgląd niedostępny" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Pomyślnie zainstalowano nowy pakiet." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalacja nowego pakietu zakończyła się niepomyślnie." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Pliki do wysłania utworzono w:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Plik z danymi: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Obrazek podglądu: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informacje o zawartości: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Te pliki mogą teraz zostać wysłane.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Należy zwrócić uwagę, że każdy może mieć do nich dostęp." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informacje o wysyłaniu" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Wyślij" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Pomyślnie wysłano nowy pakiet." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Pobierz nowy pakiet:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Wyświetl tylko nośniki tego typu" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista dostawców, która ma zostać użyta" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potwierdź zmianę ustawień wyświetlania" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Akceptuj Konfigurację" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Pow&rót do poprzedniej konfiguracji" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Układ ekranu, rozmiar i częstotliwość odświeżania zostały zmienione na " "podane. Czy chcesz zachować taką konfigurację? Za 15 sekund poprzednie " "ustawienia zostaną przywrócone." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3\n" "Odświeżanie: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "W lewo (90 stopni)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "180 stopni" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "W prawo (270 stopni)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Nieznana orientacja" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Odbij pionowo i poziomo" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "odbite pionowo i poziomo" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Odbij w poziomie" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "odbite w poziomie" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Odbij w pionie" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "odbite w pionie" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "nieznana orientacja" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Nie wykryto ekranów." #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Potwierdź ustawienia" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Urządzenia wyświetlania zostały skonfigurowane zgodnie z ustawieniami. " "Czy chcesz zachować te ustawienia? Za 15 sekund poprzednie ustawienia " "zostaną przywrócone." #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "pozostało sekund %n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowane" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Wtyczka w stylu sieci" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Narzędzie TDE do tworzenia listy zainstalowanych motywów" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Wtyczka TDE LegacyStyle" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemowe (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać programu uruchomieniowego KScript dla typu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Błąd KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć skryptu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skrypty KDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij tę kartę" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku OK spowoduje akceptację\n" "wszystkich dokonanych zmian." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptacja ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje\n" "zaakceptowanie zmian przez program, ale okienko\n" "dialogowe nie zostanie zamknięte. Użyteczne przy\n" "sprawdzaniu odmiennych ustawień. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Zastosowanie ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Wstecz" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Dalej" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Początek wiersza" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Po&moc" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Pokaż menu

Ponownie wyświetla ukryty pasek menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ukryj &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ukryj menu " "

Ukrywa menu. Można je będzie przywrócić, wciskając prawy przycisk myszy " "wewnątrz okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Pokaż pasek stanu " "

Pokazuje pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne " "informacje o stanie programu." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ukryj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ukryj pasek stanu" "

Ukrywa pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne " "informacje o stanie programu." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Brak" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista rozwijana" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista rozwijana i automatyczna" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukiwane kolumny" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumna nr %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Co &to jest?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Zmień &język programu..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "Informacje o &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Niezdefiniowane" "
Brak hasła \"Co to jest\" dla tego elementu okna. Jeśli chcesz nam pomóc i " "opisać to okno, prosimy o " "wysłanie opisu Co to jest? do nas." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Wersja TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Pozostali autorzy:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo jest niedostępne)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Brak zdjęcia" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Poprzednie kolory *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kolory użytkownika *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Czterdzieści kolorów" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kolory tęczy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kolory królewskie" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Kolory sieciowe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwane Kolory" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Kolor domyślny" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-domyślny-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nienazwany-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponów: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponów: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punkt kodowy Unicode: U+%3" "
(Dziesiętnie: %4)" "
(Znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punkt kodowy &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Pamiętaj hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Weryfikuj:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego hasła. " "Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę " "spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Hasło musi mieć co najmniej %n znak\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaki\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaków" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słownik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell międzynarodowy" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Domyślny ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Domyślny ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Domyślny - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozmieść okna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Brak okien" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokuj rozmiar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokuj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" "Trinity Desktop Environment jest odgałęzieniem środowiska " "K Desktop Environment w wersji 3.5, pierwotnie rozwijanego przez zespół " "KDE" "międzynarodową grupę twórców rozwijających Wolne Oprogramowanie " "Nazwa Trinity została wybrana ze względu na znaczenia Trzy jak " "kontynuacja linii KDE 3.

\n" "
Odtąd, TDE ewoluował w kierunku niezależnego środowiska systemowego " "Twórcy rozwijają kod w stronę nowoczesnego środowiska bez porzucania efektywności, " "produktywności i tradycyjnego wykorzystania interfejsu charakterystycznego dla " "pierwotnej serii KDE wersji 3." "
" "
Kod Trinity nie jest tworzony przez jedną firmę bądź osobę, każdy jest mile widziany " "we wspomaganiu projektu." "
" "
Odwiedź " "http://www.trinitydesktop.org aby dowiedzieć się więcej o Trinity i http://www.kde.org po informacje na " "temat projektu KDE. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Oprogramowanie zawsze może być udoskonalone, a Zespół TDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić." "
" "
Środowisko TDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą " "stronę http://bugs.trinitydesktop.org/ " "lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Raport o błędzie...\" z menu \"Pomoc\"." "
" "
Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić " "swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu " "została określona jako \"Życzenie\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu TDE. Możesz przyłączyć " "się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz dostarczyć nam " "grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty decydujesz!" "
" "
Odwiedź stronę
Rozwój TDE " "by dowiedzieć się jak współtworzyć projekt. Możesz też zapisać się na " "listę dyskusyjną." "
" "
Jeżeli potrzebujesz więcej informacji, odwiedź stronę dokumentacjihttp://www.trinitydesktop.org/docs by uzyskać niezbędną dokumentację." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at
http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje." "
" "
Zespół TDE potrzebuje wsparcia materialnego. Wydatki wykorzystywane " "są na zapewnienie działania serwerów, by można było stale pobierać wydanie - " "Możesz wspierać projekt TDE przez darowizny materialne lub finansowe wykorzystując" "sposoby opisane na stronie http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Z góry dziękujemy za pomoc!" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Środowisko TDE. Wersja %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Informacje o TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Dołącz do Zespołu TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Wesprzyj TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pusta strona" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Definiuj..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb &administratora..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Idź jeden krok wstecz" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guruj..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sprawdzenie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz aktualny dzień" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną rodzinę czcionek." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną odmianę czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiony i pochylony" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Rozmiar czcionki
stały lub względny
" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by sprawdzić " "wygląd znaków specjalnych." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Brak tekstu!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Wyszukaj:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), wpisując " "je tutaj." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Zdarzenie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatywny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Skrót dla wybranej akcji" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Wybrane zdarzenie nie zostanie skojarzone z żadnym klawiszem." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Wybrane zdarzenie zostanie skojarzone z domyślną kombinacją klawiszy. Zwykle " "jest to sensowny wybór." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Własny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji można wybrać odpowiednią kombinację klawiszy " "wykorzystując przycisk poniżej." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Używaj tego przycisku do wybrania nowego skrótu klawiszowego. Po naciśnięciu " "można przycisnąć wybraną kombinacje klawiszy, która zostanie przypisana do " "aktualnie wybranego zdarzenia." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Domyślny klawisz:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu klawiszowego, musi być on połączony z " "klawiszem Win, Alt, Ctrl i/lub Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana akcji \"%2\".\n" "Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana standardowemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Przypisz" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-mail, " "aby go zmienić" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguracja e-maila..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Do:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Wyślij raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wyślij ten raport do %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj opcji " "wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "System:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Wa&ga błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Poważny" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Życzenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temat: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Zgłaszanie błędów i usprawnień odbywa się za pomocą sieciowego systemu " "Bugzilla.\n" "Do zapisania zgłoszenia potrzebujesz konta i hasła. Założenie konta wymaga\n" "prawidłowego adresu e-mail. Ze względu na ruch użyj w tym celu dowolnego\n" "większego konta e-mail.\n" "\n" "Poniższy przycisk otwiera w domyślnej przeglądarce stronę " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "gdzie możesz zgłosić błąd lub usprawnienie.\n" "Powyższe informacje zostaną przepisane do systemu zgłoszeń. Aby używać systemu,\n" "muszą być włączone ciasteczka (cookies).\n" "\n" "Dziękujemy za pomoc!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nieznana" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wybrałeś wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

" "
    " "
  • powodowane są awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego " "systemu)
  • " "
  • tracone są duże ilości danych
\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wybrałeś wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

" "
    " "
  • w jego efekcie program staje się bezużyteczny
  • " "
  • tracone są dane
" "\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Nie można wysłać raportu o błędzie.\n" "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" "Instrukcje jak to zrobić znajdują się na stronie http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąć i porzucić\n" "edytowaną wiadomość?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Środowisko TDE." #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Co dalej" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Uruchamianie DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Uruchamianie usługi TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Uruchamianie usług" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Rozpoczynanie sesji" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Uruchamianie menedżera okien" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Ładowanie pulpitu" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Ładowanie paneli" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Przywracanie programów" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na górze" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Po lewej" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Po prawej" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Samodzielny" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zwiń" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Pozycja tekstu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edycja wyłączona" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edycja włączona" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguracja skrótu" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Czy wiesz, że...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Zmień język programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Proszę wybrać język używany przez tę aplikację" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj język dodatkowy" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " "następnym uruchomieniu programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Zmiana języka programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Domyślny język:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Język dodatkowy:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "To jest język domyślny programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla języka domyślnego." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linia oddzielająca ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Wróć" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktualne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego komponentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przesunąć, ale jeśli się ją usunie, " "nie będzie można jej ponownie dodać." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcji: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Edytuj historię..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Wyczyść &historię" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "nie ma więcej elementów w historii." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Edytor historii" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "W tym oknie możesz usunąć wybrane wpisy historii." #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Uwzględnianie wielkości &liter" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idź do wiersza:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dalej" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Brak informacji.\n" "Podany obiekt TDEAboutData nie istnieje." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów proszę używać strony " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Podziękowania" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tłumaczenie" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Umowa &licencyjna" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program działa teraz w trybie offline. " " Czy chcesz, by program wznowił działania sieciowe gdy sieć znów stanie się " "dostępna?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Program jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Wpis zawiera dokładny opis operacji, np. 'podczas wykonywania tej operacji\n " "połączenie zostało zerwane %1. Czy chcesz włączyć tryb offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "Aplikacja jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć z siecią by wykonać " "tą operację?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Opuścić tryb offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Nie łącz" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Usługa TDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dane wyjściowe w kodowaniu UTF-8 zamiast kodowania lokalnego" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Wypisz identyfikator menu zawierającego program" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Wypisz nazwę (etykietę) menu zawierającego program" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Podświetl pozycję menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nie sprawdzaj aktualności bazy sysoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identyfikator poszukiwanej pozycji menu" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nie można podświetlić pozycji menu '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Narzędzie przeszukiwania menu TDE.\n" "Narzędzie służy do wyszukiwania menu, w którym znajduje się podany program.\n" "Opcja --highlight pozwala na pokazanie użytkownikowi menu zawierającego dany " "program." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "menu kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Musisz podać identyfikator programu, np. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Musisz podać co najmniej jedną z opcji: --print-menu-id, --print-menu-name oraz " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Brak pozycji menu '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Pozycja menu '%1' nie została znaleziona w menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nowa nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informuje TDE o zmianie nazwy komputera" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest " "pełny.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Błąd podczas zapisu bazy danych '%1'.\n" "Sprawdź prawidłowość uprawnień katalogu oraz ilość wolnego " "miejsca na dysku.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprawdź datę pliku" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Utwórz bazę globalną" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji TDE, proszę czekać..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Menedżer konfiguracji TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację TDE ponownie?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczytuj ponownie" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "[tdebuildsycoca] Poprawnie wczytano konfigurację." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Ten program nie powinien być uruchamiany ręcznie.\n" "[tdelauncher] Jest on uruchamiany przez tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " "liczbę procesów użytkownika." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nie może uruchomić '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Wbudowane metadane" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Wbudowane ikony" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Internal Name" msgstr "Wewnętrzna nazwa" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 msgid "License" msgstr "Licencja" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Data/czas kompilacji" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 msgid "Requested Icon" msgstr "Żądana ikona" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 msgid "SCM Module" msgstr "Moduł SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 msgid "SCM Revision" msgstr "Wersja SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Nazwa ikony" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Moduł konfiguracji źródeł danych TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Brak źródeł danych!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguracja źródła danych" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ustawienia źródła danych %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "źródło danych" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Użyj jako domyślnego" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Brak domyślnego źródła danych! Proszę wybrać jedno." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Wybierz typ nowego źródła danych:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nie można utworzyć źródła danych typu '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne jako " "domyślne." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nie można użyć źródła danych tylko do odczytu jako domyślnego!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nie można użyć nieaktywnego źródła danych jako domyślnego!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Brak poprawnego domyślnego źródła danych! Proszę wybrać takie, które jest " "aktywne i do którego można zapisywać." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Brak wartości domyślnej" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Błąd zasięgu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Błąd odniesienia" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Błąd typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Błąd lokalizacji" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Błąd składni w liście parametrów" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nieprawidłowa baza odniesienia" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie można znaleźć zmiennej: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nie jest obiektem" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Niezdefiniowana wartość" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Wartość pusta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pokaż źródło ramki" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bezpieczeństwo..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Ustawienia bezpieczeństwa " "

Pokazuje certyfikaty wyświetlanej strony. Certyfikaty dotyczą jedynie stron " "pobranych w bezpiecznym, szyfrowanym połączeniu." "

Podpowiedź: jeśli strona została pobrana w bezpiecznym połączeniu, obrazek " "pokazuje zamknięty zamek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw &kodowanie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rozpoznawanie automatyczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ręczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Użyj arkusza stylów" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Powiększ czcionkę" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Powiększ czcionkę" "

Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by " "zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmniejsz czcionkę" "

Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by " "zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Znajdź tekst " "

Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć tekst na wyświetlanej stronie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Znajdź następny" "

Znajduje następne wystąpienie tekstu znalezionego funkcją Znajdź tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Znajdź poprzedni" "

Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu znalezionego funkcją " "Znajdź tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukuj ramkę..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Drukuj ramkę " "

Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby wydrukować tylko jedną z " "nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Przełącz tryb kursora" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ukryj błędy" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Błąd: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Błąd: element %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez %1-bitowe %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Powody: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Strona wczytana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Wczytano %n obrazek z %1.\n" "Wczytano %n obrazki z %1.\n" "Wczytano %n obrazków z %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%1 (%2 bajtów)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (W innej ramce)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-mail do: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Temat : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
%1
" "Czy chcesz użyć tego odnośnika?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Idź za" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informacja o ramce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Właściwości]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Zapisz ramkę jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Znajdź w &ramce..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " "szyfrowania.\n" "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" "Kontynuować?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisja sieciowa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" "Kontynuować?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Wyślij &e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularz będzie wysłany do
%1
na lokalnym systemie " "plików.
Czy chcesz wysłać formularz?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Odmówiono dostępu do
%1
stronie, która nie jest bezpieczna." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " "formularzy." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Debu&gger JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane " "przez przeglądarkę.\n" "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Pokaż zablokowane okienko\n" "Pokaż %n zablokowane okienka\n" "Pokaż %n zablokowanych okienek" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Drukuj obrazki'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. " "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, " "bez dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.

" "
" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Drukuj nagłówek'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie " "zawierała nagłówek z datą, adresem dokumentu i numerem strony.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Oszczędzanie drukarki'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a " "kolorowe tło zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej " "tuszu/tonera.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane bez zmian. " "Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach szarości, " "jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie wolniejszy i " "oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Ustawienia HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Nagłówek wydruku" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Komponent HTML" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Znajdź '%1' w %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Otwórz w tym oknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Odśwież ramki" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuj ramkę..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pokaż informacje o ramce" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obrazek jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obrazek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Skopiuj obrazek" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skopiuj adres obrazka" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obrazek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazki z %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Zapisz odnośnik jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obrazek jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL do filtra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Brak obsługi dla %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Asystent dodatków TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Dostępne są następujące dodatki." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Przejdź dalej aby zainstalować wybrany dodatek." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Potwierdzenie instalacji dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Zgadzam się." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Nie zgadzam się (dodatek nie zostanie zainstalowany)" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Licencja dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Trwa instalacja." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Instalacja dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Stan instalacji" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Aby zainstalować" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "musisz zaakceptować następujące warunki" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "instalacja została zakończona. Proszę odświeżyć stronę." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem. " #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Błąd czytania formatu XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Podstawowy styl strony" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debuger JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Wywołaj stos" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konsola JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokowo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Następny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1 wiersz %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie przeglądarki " "przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy " "

%1

w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
" "Pozwolić na to?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie dopuszczaj" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć " "

%1

w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
" "Pozwolić na to?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Nie zezwalaj" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie TDEHTML. Jeśli jego wykonanie będzie " "kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" "Przerwać wykonanie skryptu?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Brak wtyczki dla '%1'.\n" "Pobrać ją z %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" "Kontynuować?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Wyślij mimo to" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Zaraz wyślesz następujące pliki, z lokalnego komputera do sieci Internet.\n" "Na pewno kontynuować?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Wyślij pliki" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Zapisz informacje o logowaniu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Przechowuj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nie przechowuj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Czy przechowywać hasła na tej stronie?" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicjalizacja apletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Adres URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Wtyczka apletów Javy TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Wczytywanie apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "BrakCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "BłędnyPowód" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "ZaDługaŚcieżka" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "BłędnyCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Zdezaktualizowane" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "PodpisaneWłasnoręcznie" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "BłądCzytaniaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Anulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Niepewny" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PodpisAnulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrywatnyKluczAnulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "BłędnySerwer" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "następujące prawa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odrzuć wszystko" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Przydziel wszystko" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Mak&symalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Przenieś" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Oddok&uj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oddokuj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Zadokuj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zamknij &wszystko" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimalizuj w&szystko" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Tryb &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Tryb &głównego okna" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Tryb &potomka" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tryb &kart" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Tryb &IDEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sąsiadująco" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ułóż okna &kaskadowo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ułóż kaskadowo &zmaksymalizowane" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Powiększ w p&ionie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Powiększ w po&ziomie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sąsiadująco bez &zachodzenia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Kafelkowanie &nachodzących" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kafelkowanie w &poziomie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Za&dokuj/oddokuj" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Widoki &narzędzi" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Dokowanie narzędzi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełącz dokowanie u góry" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z lewej" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z prawej" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z dołu" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Nachodzenie" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Polish" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "styczeń" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "luty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "marzec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "lipiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "sierpień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "październik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "listopad" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "grudzień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "stycznia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "lutego" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "marca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "kwietnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "czerwca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "lipca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "sierpnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "września" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "października" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "listopada" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "grudnia" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "wto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "śro" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "czw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pią" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "nie" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz uruchamianie na &starcie" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skróty zmienione

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skróty usunięte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skróty dodane

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "klient Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznana operacja '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Brak '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisany przez\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcje] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcje]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Użycie: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Ogólne opcje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaż opcje dla %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Wypisz informacje o autorze" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Wypisz informacje o licencji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Koniec opcji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Opcje %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Konfiguracja nie będzie zapisana.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nowy" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Następny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu kontekstowe" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Słowo do przodu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik dopełnienia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Następna pozycja na liście" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Powtórz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Właściwości" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Przód" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustanawiania komunikacji międzyprocesowej dla TDE. " "Komunikat zwrócony przez system:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proszę się upewnić, czy program \"dcopserver\" jest uruchomiony!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Błąd komunikacji DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu " "8-bitowego" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" "wykorzystuje specyfikację TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "określa czcionkę programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" "na ekranie 8-bitowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "ustaw serwer XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "wyłącz XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony na pasku tytułowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Użyj DCOP Server wskazanego przez 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Czekaj na menedżer okien zgodny z WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie " "man-a dla X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Styl %1 nie został znaleziony\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Nie można się zarejestrować na serwerze DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher jest niedostępny przez DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje " "się pod adresem " "http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

" "

Zapraszamy również do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można " "pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" "znaleźć licencję.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "błąd systemowy" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 nie dostarcza funkcji %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Brak plików biblioteki dla \"%1\" w ścieżce." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Narzędzie rozpoznania menedżera kompozycji TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (wspólne)" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Północne Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Południowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog do generowania plików" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Wczytaj plik XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Plik opcji generowania kodu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilator plików .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Kompilator TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "brak błędów" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres jest już używany" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "gniazdo jest już używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "gniazdo jest już utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacja będzie blokująca" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "czas na połączenie upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacja już trwa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "czas na operację upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nieznana rodzina %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "nieprawidłowe flagi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "błąd systemu: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "żądanie zostało anulowane" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Sieć przewodowa" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "WiFi 802.11" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Sieć OLPC" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "Modem komórkowy" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "Wirtualny LAN" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Wirtualna sieć prywatna" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 - urządzenie wymienne" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "%1 - napęd stały" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Dysk twardy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "Stacja dyskietek" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "Napęd optyczny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "Napęd CD-ROM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "Napęd CD-RW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "Napęd DVD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "Napęd DVD-RW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "Napęd DVD-RAM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "Napęd taśmowy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 msgid "Removable Storage" msgstr "Napęd wymienny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 msgid "Secure Digital" msgstr "Secure Digital" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "Pamięć operacyjna" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "Urządzenie loop" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "Nie znaleziono wspieranych metod montowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "Nie znaleziono metod odmontowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "Włącznik pokrywy" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tryb tabletu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Słuchawki podłączone" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Wyłącznik urządzeń bezprzewodowych" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "Włącz urządzenia bezprzewodowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Podłączono mikrofon" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 msgid "Docked" msgstr "Zadokowany" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Podłączono wyjście liniowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Podłaczono złącze fizyczne" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Podłączono wyjście wideo" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Pokrywa obiektywu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "Odsunięta klawiatura" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "Bliskość czcionki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 msgid "Rotate Lock" msgstr "Obrót zamka" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "Podłączono wejście liniowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "Przycisk włączenia" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "Przycisk wstrzymania" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Typowe urządzenie %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Odłączono port %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nieznane urządzenie PCI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nieznane urządzenie USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nieznane urządzenie PNP" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Nieznany monitor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 msgid "System Root" msgstr "System Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 msgid "Graphics Processor" msgstr "Procesor graficzny" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "Magistrala" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "Magistrala I2C" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "Magistrala MDIO" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 msgid "Mainboard" msgstr "Płyta główna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "Kontroler napędów" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "Monitor i ekrany" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 msgid "Video Capture" msgstr "Przechwytywanie wideo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 msgid "Text I/O" msgstr "We/wy tekstu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Kontroler portu szeregowego" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "Port równoległy" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "Peryferia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 msgid "Backlight" msgstr "Podświetlenie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "Zasilacz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 msgid "Docking Station" msgstr "Stacja dokująca" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Pomiar temperatury" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "Kontrola temperatury" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "Zdarzenie systemowe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 msgid "Platform Input" msgstr "Wejście systemu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "Plug and Play" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 msgid "Other ACPI" msgstr "Inne ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 msgid "Other USB" msgstr "Inne USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "Inne multimedialne" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "Inne peryferia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "Inny sensor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "Inne wirtualne" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane Urządzenie" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Urządzenie ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "Włącznik pokrywy ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "Przycisk wstrzymania ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "Włącznik ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Ogólne urządzenie" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Ogólne urządzenie wejścia" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Wirtualne urządzenie %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Nieznane urządzenie wirtualne" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!" "
Informacje niezbędne do nawiązania połączenianie są dostępne." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!" "
Moduł supplicant nie nawiązał połączenia bezprzewodowego." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!" "
Przekroczono czas oczekiwania przy nawiązywaniu połączenia " "bezprzewodowego." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się uruchomić klienta PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Rozłączono klienta PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się uruchomić klienta DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd klienta DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem! " "
Usługa udostepniania połączenia nie została uruchomiona." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem! " "
Usługa udostępniania połączenia napotkała błąd." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa AutoIP nie została uruchomiona." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa AutoIP napotkała błąd." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd usługi AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Modem zajęty." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak tonu wywołania." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak nośnika." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Przekroczono czas oczekiwania modemu na połączenie." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wybieranie numeru zakończone niepowodzeniem." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Inicjalizacja modemu nie powiodła się." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd GSM APN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem! " "
Nie udało się wyszukać sieci przez usługę GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Zapytanie rejestracji GSM odrzucone." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Limit czasu rejestracji GSM został przekroczony." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się zarejestrować GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się sprawdzić PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak oprogramowania układowego karty sieciowej." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usunięto kartę sieciową." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Urządzenie sieciowe jest w stanie oczekiwania." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Połączenie zostało usunięte." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Użytkownik zażądał odłączenia urządzenia." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Zmiana stanu łącza." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Urządzenie lub połączenie jest już aktywne." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Moduł supplicant jest dostępny." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie znaleziono wybranego modemu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Przekroczenie czasu połączenia bluetooth." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie włożono karty SIM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wymagany kod PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wymagany kod PUK." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieprawidłowy kod PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieprawidłowy tryb Infiniband." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd zależności." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd mostka." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Niedostępny menedżer modemu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie znaleziono SSID." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Drugie połączenie nie powiodło się." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Niewłaściwa nazwa połączenia" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "Niewłaściwy adres IPv4" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "Niewłaściwy adres IPv6" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "Nie dostarczono SSID" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "Klucz 0 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "Klucz 1 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "Klucz 2 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "Klucz 3 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Nie wprowadzono kluczy WEP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Nie wprowadzono nazwy użytkownika i hasła LEAP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Szesnastkowa liczba PSK zawiera nie-szesnastkowe znaki" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 msgid "No PSK provided" msgstr "Nie wybrano klucza PSK." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Pokazuj komunikaty o błędach (domyślnie)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Pokazuj ostrzeżenia" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Pokazuj informacyjne komunikaty" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Wiadomość do wyświetlenia" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "wiadomość podsystemu aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Narzędzie do wyświetlania komunikatów o błędach aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacyjna" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test TDEIO" #: tderandr/libtderandr.cc:703 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Nie udało się ustawić gamma." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XrandR napotkał problem" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 wyjście na %3" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 na %3 karta %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 msgid "disconnected" msgstr "odłączony" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "nieznany" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Domyślne wyjście typowej karty graficznej" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Wystawcy" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importuj &wszystko" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Okno importu certyfikatów" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Łańcuch:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Wystawca:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stan" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Klucz publiczny:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Menedżer &szyfrowania..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotowe" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Nie udało się zapisać pliku." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Twoja wersja TDE nie została skompilowana z obsługą SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Plik certyfikatu jest pusty." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Spróbuj innego hasła" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nie wiadomo, co zrobić z tym typem pliku." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certyfikat serwera" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certyfikat został prawidłowo zaimportowany do TDE.\n" "Możesz kontrolować jego ustawienia w Centrum sterowania TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certyfikaty zostały prawidłowo zaimportowane do TDE.\n" "Możesz kontrolować ich ustawienia w Centrum sterowania TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Część certyfikatu" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Plik już otwarty." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Błąd podczas otwierania pliku." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie jest plik Portfela." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nieznana metoda szyfrowania." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Uszkodzony plik?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania poprawności portfela. Prawdopodobnie plik jest " "uszkodzony." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Błąd odszyfrowywania." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Podwydział" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Miasto" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Województwo" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Stopień" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Przedrostek imienia" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresy talku" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adresy (URL)" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Pole dodatkowe 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Pole dodatkowe 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Pole dodatkowe 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Pole dodatkowe 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nie można zainicjalizować zmiennych lokalnych." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nie można utworzyć lokalnego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab prawdopodobnie " "nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE " "(zwykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nie można utworzyć standardowego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab " "prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE " "(zwykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab utworzył Twoją standardową książkę adresową w\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku (brak praw)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nie można otworzyć zapasowej kopii pliku do zapisu (brak praw)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Błąd krytyczny:\n" "Prawa dostępu w lokalnym katalogu zostały zmienione!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Plik odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Załadowany plik \"%1\"\n" "nie może zostać odświeżony. kab może go zamknąć lub zachować.\n" "Dokonaj zapisu, jeżeli przypadkowo usunąłeś Twój plik z danymi.\n" "Zamknij, jeżeli było to zamierzone.\n" "Domyślnie Twój plik zostanie zamknięty." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Kopia bezpieczeństwa na wypadek uszkodzenia pliku)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nie można zapisać pliku, zostanie teraz zamknięty." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Plik otwarty." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nie można wczytać pliku." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Brak podanego pliku." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". Utworzyć go?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Brak podanego pliku" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nowy plik." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Błąd wewnętrzny w kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(pusty rekord)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nie można ponownie odczytać pliku konfiguracyjnego!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Plik zapisany." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Plik zamknięty." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Plik, który chciałeś zmienić nie może zostać zablokowany.\n" "Może być używany przez inny program lub ma prawa tylko do odczytu." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Błąd formatu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można zapisać pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku z konfiguracją." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "Możliwy błąd w formatowaniu.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ustalony" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "przenośny" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ogólny" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Praca" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nowy wpis nie może zostać dodany." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pod&gląd wydruku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Usuń z&aznaczenie" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzedni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktyczny rozmiar" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Powię&ksz" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomnie&jsz" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Powiększenie..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modyfikuj zakładki" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguracja: %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co to &jest?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozwiń ${prefix} i ${exec_prefix} w tekście wyjściowym" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostępne źródła danych TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Pliki konfiguracyjne" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechowywanie danych programów" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacja HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Pliki nagłówkowe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Pliki tłumaczeń dla TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Typy Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Wczytywane moduły" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Wtyczki Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Typy usług" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Dźwięki programów" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nieznany typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co to jest?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl czcionki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Prze&kreślona" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Po&dkreślona" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Sk&rypt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Tak" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ponów" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Tak na &wszystko" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nie na wszystko" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt

" "

Ten program korzysta z biblioteki Qt w wersji %1.

" "

Qt to biblioteka C++ do tworzenia wieloplatformowych interfejsów graficznych " "i programów.

" "

Qt daje możliwość pisania przenośnych programów dla MS&bsp;Windows, " "Mac OS X, Linuksa i wszystkich ważniejszych komercyjnych wersji " "Uniksa." "
Qt jest też dostępne dla urządzeń wbudowanych

" "

Qt jest produktem firmy Trolltech. Więcej informacji pod adresem " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Domyślnie" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie zdefiniowane" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Niejednoznaczne \"%1\" nie obsługiwane" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Łaciński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grecki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Ormiański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runiczny" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modyfikatory odstępów" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Znaczniki składania" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Znaki numeryczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Symbole techniczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Symbole geometryczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symbole różne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zamknięte i kwadratowe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana formy o połowie szerokości" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japońska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (uproszczona chińska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradycyjna chińska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreańska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nieznany skrypt" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spacja" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Odwrotna tab." #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Cofnięcie" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drukuj" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "W lewo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "W górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "W prawo" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Strona w górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Strona w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Wstecz" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "W przód" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Odśwież" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Wyłącz głos" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Włącz basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Wzmocnij basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Zmniejsz basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Wyżej" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Niżej" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Odtwarzaj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zatrzymaj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Poprzedni utwór" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Następny utwór" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Nagrywaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ulubione" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Znajdź" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Stan gotowości" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Uruchom pocztę" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Uruchom media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Uruchom (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Uruchom (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Uruchom (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Uruchom (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Uruchom (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Uruchom (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Uruchom (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Uruchom (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Uruchom (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Uruchom (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Uruchom (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Uruchom (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Uruchom (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Uruchom (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Uruchom (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Uruchom (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Wydrukuj ekran" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Czynność zatrzymana przez użytkownika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tak" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nie" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nie można odczytać z pliku" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Przy&wróć" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ustaw w linii" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu systemowe" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Zwykły" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Tak na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nie na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Przywróć" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozwiń" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "błąd nie wystąpił" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "błąd włączony przez pobierającego" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "więcej niż jedna definicja dokumentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "błąd podczas parsowania elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "niezgodność znaczników" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "niespodziewany znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nieprawidłowa nazwa do wykonania instrukcji" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "oczekiwana wersja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nieprawidłowa wartość w samodzielnej deklaracji" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "wymagana deklaracja kodowania lub samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "wymagana samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "błąd podczas parsowania definicji typu dokumentu" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "oczekiwana litera" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "błąd podczas parsowania referencji" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone wewnętrzne referencje do całostek ogólnych w DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "niedozwolone zewnętrzne parsowane referencje do całostek ogólnych w wartości " "atrybutu" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone parsowane referencje do całostek ogólnych w DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referencja nieprzetwarzanego elementu w nieprawidłowym kontekście" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurencyjne całostki" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "błąd w tekście deklaracji zewnętrznej całostki"