# translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to Polish # # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-15 20:20+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Lista utworów z wyszukiwania" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy utworów:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Więcej" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Mniej" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Nie można znaleźć serwera dźwięku aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Łączenie z serwerem dźwięku aRts lub jego uruchomienie nie powiodło się. " "Upewnij się, że artsd jest skonfigurowany prawidłowo." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją " "przeskanować co może zająć trochę czasu." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista kolekcji" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Usunięcie pozycji z kolekcji usunie ją także z wszystkich list utworów. " "Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?\n" "\n" "Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście " "\"skanuj przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy " "uruchomieniu JuK." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Pokaż odtwarzany" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Usuń okładkę" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Wybrano jeden plik.\n" "Wybrano %n pliki.\n" "Wybrano %n plików." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te utwory zostaną na stałe usunięte z twardego dysku." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Te utwory zostaną usunięte do Kosza." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Wyślij do Kosza" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista katalogów" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Oryginalna nazwa" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Wstaw separator katalogów" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcje zmian nazw plików" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Zmienianie nazw plików" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Czas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Usuń z listy utworów" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Losowe odtwarzanie" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Losowe odtwarzanie" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Odtwarzanie losowego &albumu" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Wstrzymaj" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Poprzedni" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Pow&tarzaj listę utworów" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ręcznie zmień wielkość kolumny listy utworów" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Automatycznie zmień wielkość nagłówków kolumn" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększ głośność" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Szukaj w przód" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Szukaj do tyłu" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokuj w tacce systemowej" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Informuj o utworze w okienku" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Zapisz kolejkę utworów przy wyjściu" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Odgadywanie znaczników..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Zmienianie nazw plików..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Pozycja w utworze" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Pokaż / Ukryj" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Odtwarzaj następny album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie w tacce systemowej" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie można uruchomić K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni dla " "komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Utwórz projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "CD Audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "CD Data" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub z danymi" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów..." #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty Globalne" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Brak klawiszy" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardowe klawisze" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Klawisze &multimedialne" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do " "kontrolowania odtwarzacza" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox i menedżer muzyki dla TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokowanie w tacce systemowej,\n" "edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n" "ewangelizacja, moralne wsparcie" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "port GStreamera" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Uczynił JuK bardziej przyjaznym\n" "dla ludzi z terabajtami muzyki" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfejs DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Zarządzanie okładkami albumów" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Autor ekranu powitalnego" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Plik(i) do otwarcia" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listy utworów" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono dopasowań." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "powrót do listy utworów" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Wyjście do" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Usuń okładki" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Żadnemu z elementów jakie wybrano nie może być przydzielona okładka. Ścieżka " "musi mieć znaczniki Wykonawca i Album aby mogła być jej przydzielona okładka." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz obrazek na okładkę" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nie można usunąć tych plików" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nazwa utworu" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Długość" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "P&okaż kolumny" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj do kolejki utworów" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Edytuj '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Utwórz nową listę utworów" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do " "automatycznego w menu Widok." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj..." #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nie można usunąć tych plików." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojej kolekcji?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Usunąć elementy?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "U&kryj" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dynamiczna" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Pokaż odtwarzany" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy kolekcji?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Przeszukaj listę utworów" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Podaj nazwę listy utworów:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "P&usta lista utworów..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Prze&szukaj listę utworów..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista utworów z &katalogu..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Odgadnij znacznik" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Z &nazwy pliku" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Dodaj &katalog..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Duplikuj..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Zmień nazwę pliku" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Zarządzanie okładkami" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Pokaż okładkę" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Usuń okładkę" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Pokaż &menedżera okładek" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Pokaż &historię" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ukryj &historię" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Pokaż kolejkę &utworów" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Ukryj &kolejkę utworów" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Ukryj pasek &wyszukiwania" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Zwykłe wyszukiwanie" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Wyrażenie regularne" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Wszystkie widoczne" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozycja w utworze" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dzień\n" "%n dni\n" "%n dni" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Odśwież okienko informacyjne" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Pokaż edytor &znaczników" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Ukryj edytor &znaczników" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nazwa &wykonawcy:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nazwa &utworu:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nazwa &albumu:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nazwa &pliku:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "U&twór:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Chcesz zapisać zmiany do:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Konfiguracja odgadywania znaczników" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Nie można było zmienić następujących plików." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "wykonawcę" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "nazwę albumu" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Zmiana znaczników ścieżek" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Kolejka utworów" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Wyszukiwanie obrazków. Proszę czekać..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Ściąganie okładek" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Nie znaleziono pasujących obrazków, proszę podać nowe warunki wyszukiwania:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Podaj nowe terminy do wyszukiwania:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Wybrana okładka nie jest dostępna. Proszę wybrać inną." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Okładka niedostępna" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Wyczyść wyszukiwanie okładki." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zamiennik ikony; nie w GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Zamiennik metody usuwania, nigdy nie pokazywany użytkownikowi." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które zamierzasz usunąć." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Lista elementów, które zamierzasz usunąć." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zamiennik dla liczby plików, nie w GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone " "w Koszu" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usunięte zamiast " "umieszczenia w koszu.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji ostrożnie: w większości systemów plików nie " "można odzyskać usuniętych plików.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importuj listy utworów" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Przykład" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Przykład wyboru znacznika" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Przykładowe znaczniki" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Numer utworu:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Konfiguracja zmieniania nazw plików" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Katalog z muzyką:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Znacznik albumu" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Znacznik wykonawcy" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Znacznik gatunku" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Znacznik tytułu" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Znacznik utworu" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Znacznik roku" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Wstaw kategorię" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategorię:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcje" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w " "znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Przykład zamiany" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Włącz w nazwę &pliku" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Użyj war&tości:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opcje szerokości numeru utworu" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. " "Można tego używać do lepszego sortowania w menedżerach plików." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimalna szerokość numeru ut&woru:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Odtwarzacz" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Znaczniki" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Wzorzec nazwy pliku" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj widać obecnie skonfigurowane wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte " "po wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku " "do znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych " "znaczników:

    \n" "
  • %t: Tytuł
  • \n" "
  • %a: Wykonawca
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Utwór
  • \n" "
  • %c: Komentarz
  • \n" "
\n" "Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". " "Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".

\n" "Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, " "ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty " "jest pierwszy pasujący wzorzec." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj nowy wzorzec" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Przenieś wzorzec wyżej" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Przenieś wzorzec niżej" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modyfikuj wzorzec" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmodyfikować wybrany wzorzec." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Usuń wzorzec" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 opcje" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Szukaj do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń okładkę" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nazwa &pliku:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Pokaż okładkę" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modyfikuj wzorzec" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Wielkość obrazka:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Wszystkie rozmiary" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo małe" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo duże"