# translation of kaudiocreator.po to Polish # translation of kaudiocreator.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:56+0100\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Adam Wysokiński, Konrad Bysiec, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski " "(aktualny tłumacz)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eclipse@free.of.pl, kot@div.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Liczba zadań rozpoczętych: %1. Możesz obejrzeć ich stan w sekcji zadań." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Zadania rozpoczęte" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nie wybrano programu kodującego.\n" "Proszę wybrać program kodujący w oknie konfiguracji." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nie wybrano programu kodującego" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodowanie (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Niestety, plik już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Nie można zapisać pliku, nie można utworzyć katalogów." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Błąd kodowania" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Nie znaleziono programu kodującego.\n" "Plik Wav został usunięty. Wywołanie miało postać: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Program kodujący zakończył się z błędem. Proszę sprawdzić, czy plik został " "utworzony.\n" "Czy chcesz zobaczyć całe wyjście programu kodującego?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Pokaż wyjście" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Pomiń wyjście" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Żądany zakodowany plik nie został utworzony.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia programu kodującego.\n" "Plik Wav został usunięty.\n" "Czy chcesz zobaczyć pełne wyjście programu kodującego?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Konfiguracja programu kodującego" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Konfiguracja programu kodującego" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Proszę wybrać program kodujący." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden program kodujący." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nie można usunąć" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Usunąć program kodujący?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Usuwanie programu kodującego" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Inny" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Liczba zadań w kolejce: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator nie zakończył %1. Czy usunąć mimo to?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Niezakończone zadanie w kolejce" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Brak zadań w kolejce" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator nie zakończył wszystkich zadań. Czy usunąć je mimo to?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Utwory na &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Zadania" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Wysuń płytę CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Konfiguracja: KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Wybierz &wszystkie utwory" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Anuluj zaznaczenie wszystkich utworów" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Zgrywaj &zaznaczenie" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Usuń &zakończone zadania" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Edytuj album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Zakoduj &plik..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Szukaj danych w &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nie wykryto płyty CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Płyta CD włożona" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Brak zadań." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Zgrywanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodowanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Pozostały niezakończone zadania. Czy mimo to chcesz wyjść z programu?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Niezakończone zadania w kolejce" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Konfiguracja CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Konfiguracja CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Program zgrywający" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Konfiguracja programu zgrywającego" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Program kodujący" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Urządzenie CD może być ścieżką lub adresem media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Program do zgrywania muzyki z CD i kodowania plików dźwiękowych" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Zgrywanie: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Błąd dostępu lub odczytu z CD-ROM-u (lub w napędzie\n" " nie ma płyty audio).\n" "Proszę się upewnić, że masz prawa dostępu do:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Proszę włożyć płytę." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Niepowodzenie pobierania informacji z CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Nie można pobrać informacji z CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Wybierz wpis CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz wpis CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Edytor CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Nie zaznaczono żadnego utworu. Czy chcesz zgrać całą płytę CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego utworu" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Zgraj CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Część albumu nie jest ustawiona: %1.\n" " (Aby zmienić informacje o albumie, przyciśnij: \"Edycja informacji\")\n" "Czy mimo to chcesz zgrać wybrane utwory?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Niekompletne informacje o albumie" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Zgrywaj" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Przykład: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Automatycznie s&prawdzaj w bazie CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "&Automatycznie zgrywaj wszystkie ścieżki po pomyślnym uzyskaniu informacji z " "CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Koduj plik" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Plik do zakodowania:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Utwór:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Koduj plik" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Format pliku zakodowanego" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asystent" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Liczba plików Wav kodowanych równocześnie:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Aktualny program kodujący:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorytet programu kodującego" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Nieznany program kodujący" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "Wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Linia poleceń:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Wyjście programu kodującego" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Wyjście..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automatycznie usuwaj zakończone zadania" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Zgłoś, jeśli informacje o albumie są niekompletne" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Zastępowanie nazw plików za pomocą wyrażeń regularnych" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Wyrażenie regularne używane dla wszystkich nazw plików. Na przykład użycie " "zaznaczenia\" \" i zastąpienie go przez \"_\" spowoduje zastąpienie " "wszystkich znaków spacji znakami podkreślenia.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Wynik:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Przykład" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Fajny wykonawca - przykładowy plik audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automatycznie rozdziel wpisy CDDB zawierające wielu wykonawców" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Tytuł - Wykonawca" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Wykonawca - Tytuł" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Element rozdzielający:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Wykonawca ogólny:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Edytor albumu" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Bieżący utwór" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Poprzedni utwór" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Następny utwór" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Usuń wszystkie zadania" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Usuń wybrane zadania" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Zadanie" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Usuń zakończone zadania" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Automatycznie szukaj danych w CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Automatycznie zgrywaj wszystkie utwory po pomyślnym uzyskaniu informacji z " "CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Urządzenie CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automatycznie usuwaj zakończone zadania" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwy plików" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Łańcuch znaków używany do zastąpienia części dopasowanych przez wyrażenie " "regularne" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Aktualny program kodujący" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Ostatni program kodujący na liście" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Liczba plików do zakodowania równocześnie" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Wzorzec położenia dla zakodowanych plików" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorytet programu kodującego" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Włącz pełne debugowanie dekodera" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Liczba utworów zgrywanych równocześnie" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Sygnał dźwiękowy po zakończeniu zgrywania" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniego utworu" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania płyty" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Określ katalog tymczasowy" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Miejsce, jakie należy użyć jako katalog tymczasowy" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nazwa programu kodującego" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Wywołanie z linii poleceń programu kodującego" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Sygnał &dźwiękowy po zakończeniu każdego zgrywania" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Liczba utworów zgrywanych równocześnie:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniej ścieżki" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Opóźnienie w&ysuwania płyty:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekundy" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Domyślny katalog tymczasowy" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Nieznany wykonawca - Nieznana nazwa albumu" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "A&nuluj zaznaczenie wszystkich utworów" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asystent nazwy pliku" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Po zakończeniu przetwarzania pliki umieszczane są pod Nazwą pliku. " "Należy w niej użyć informacji o utworze. Jest jedenaście specjalnych " "znaczników, zaczynających się od %, które zostaną zastąpione przez " "odpowiednią informację o utworze. Przyciski poniżej powodują wstawienie " "odpowiedniego znacznika do Nazwy pliku w miejscu, gdzie jest kursor. " "W Nazwie pliku należy użyć co najmniej jednego znacznika tak, by " "utworzona nazwa była unikalna." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Nazwa &pliku:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Przykład: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Wykonawca" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Katalog &domowy" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Numer u&tworu" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "Rozsz&erzenie" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ytuł utworu" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Komenta&rz do utworu" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Gatunek" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Wy&konawca utworu" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentarz"