# Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kscd.po to # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:38+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Piotr Roszatycki\n" "Marcin Giedz\n" "Mikolaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dexter@fnet.pl\n" "mgiedz@elka.pw.edu.pl\n" "mikmach@wp.pl" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Edytor CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Pobierz informację" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Wysłanie wpisu zakończone pomyślnie." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Wysłanie opisu" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania danych.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Musi być wprowadzony wykonawca płyty.\n" "Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Niepoprawny wpis do bazy" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Musi być wprowadzony tytuł płyty.\n" "Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Przynajmniej jeden utwór musi być opisany.\n" "Proszę wprowadzić tytułu i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Niepoprawna lista utworów\n" "Użyj jedynie numerów utworów, rozdzielonych przecinkami." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Pauza" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Następny" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Wstecz/Utwór zakończony" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Wysunięte" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Brak płyty" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Błąd CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Potwierdzenie CDDA" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Wykonawca nieznany" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Tytuł nieznany" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Utwór %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Odtwarzacz CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Głoś.: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista utworów" #: kscd.cpp:181 panel.ui:371 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguruj &globalne skróty..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informacja o wykonawcy" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Bieżący utwór: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Urządzenie CD-ROM (musisz przerwać odtwarzanie, żeby to zmienić)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Odtwarzacz CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Ustawienia i zachowanie" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Konfiguracja pobierania pozycji" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Błąd odczytu lub dostępu do CD-ROMu (lub brak płyty audio w napędzie).\n" "Proszę sprawdzić prawa do: %1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Rozpoczęcie zapytania freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Brak odpowiedniego wpisu do freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Błąd podczas odczytu danych z freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Wybierz wpis CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz wpis CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Utw Poz" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Cał Sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Cał Poz" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Utw Sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Odtwarzaj" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Urządzenie CD, może być ścieżka lub URL media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Bieżący opiekun" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Uaktualnienie biblioteki Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteka workman, poprzedni opiekun" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Mnogość łat" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteka workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Praca przy UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Specjalne podziękowania dla freedb.org za bezpłatne udostępnienie bazy " "podobnej do CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Kolor tła, jaki będzie użyty na wyświetlaczu LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Pokaż ikonę w tacce &systemowej" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Kiedy ta opcja została zaznaczona, ikona pojawi się w tacce systemowej. " "Zauważ, że KsCD nie zakończy działania przy zamknięciu okna, jeśli w " "tacce systemowej jest ikona KsCD. Możesz wyjść z KsCD przez kliknięcie na " "przycisku Wyjdź lub klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie w tacce " "systemowej i wybierając odpowiednią opcję." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Pokaż komunikat o u&tworze" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Kolor &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Kolor czcionki, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Czcionka LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opcje odtwarzania" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Opcja kontroluje, ile sekund KsCD opuści, kiedy zostaną naciśnięte przyciski " "przyspieszenia." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Czas &przesunięcia:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&odtwarzanie po włożeniu płyty CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie odtwarzana po włożeniu " "do CD-ROM-u." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie wysuwana po zakończeniu " "odtwarzania." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Zatrzymaj CD przy &wyjściu" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji odtwarzanie płyty CD będzie automatycznie zatrzymywane " "przy zakończeniu działania KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Urządzenie CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Urządzenie CD-ROM używane do odtwarzania CD. Zazwyczaj jest to coś podobnego " "do \"/dev/cdrom\". Żeby KsCD wykrywał CD-ROM automatycznie zostaw to pole " "puste." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Bezpośrednie odtwarzanie cyfrowe" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD przy pomocy bezpośredniego " "odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio " "podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest " "wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Wybierz podsystem &dźwięku:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Muzyczne serwisy informacyjne " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Pozwól na wybór &kodowania:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tę opcję, możesz wybrać kodowanie dla rezultatów zapytania " "w CDDB. Standard określa wyniki CDDB jako ścisłe Latin1. To nie jest prawdą, " "ponieważ wielu nie anglojęzycznych użytkowników często używa innych kodowań " "8-bit." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Głośność wyjściowa" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Odtwarzaj losowe utwory." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania\n" " utworów na CD jest losowa." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Zacznij odtwarzać kiedy zostanie włożona płyta CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie przy wyjściu z programu." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Powtarzaj utwory." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Pomiń odstęp między utworami." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Urządzenie CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Podsystem dźwięku używany przez KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Urządzenie dźwiękowe używane przez KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Użyj bezpośredniego odtwarzania cyfrowego." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD za pomocą bezpośredniego " "odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio " "podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest " "wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Czcionka, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Pozwól na wybór kodowania." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Postęp utworu" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Sterowanie głośnością" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Wysuń" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Głoś.: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Losowo" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Dodatki" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Odtwarzaj" #: panel.ui:360 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:385 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: panel.ui:396 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Poprzednia" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymany" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd CDDA"