# translation of kcm_krfb.po to polish # Version: $Revision: 759685 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2006. # Michal Rudolf , 2004. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:44+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Moduł kontrolny współdzielenia pulpitu" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Skonfiguruj współdzielenie pulpitu" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nie masz aktywnego zaproszenia." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Aktywne zaproszenia: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Konfiguracja współdzielenia pulpitu

Ten moduł umożliwia " "konfigurację współdzielenia pulpitu w TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Dostęp" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nie masz aktywnych zaproszeń." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Stwórz i &zarządzaj zaproszeniami..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Kliknij, aby przejrzeć lub usunąć aktywne zaproszenia." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Połączenia bez zaproszenia" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Pozwól na połączenia &bez zaproszenia" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Wybierz tę opcję, aby zezwolić na połączenia bez zaproszenia. Ta opcja jest " "przydatna, gdy chcesz mieć zdalny dostęp do własnego pulpitu." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "O&głoś usługę w sieci" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Jeśli zezwolisz na połączenia bez zaproszenia i uaktywnisz tę opcję, program " "współdzielenia pulpitu ogłosi swoją usługę i Twoją tożsamość w sieci " "lokalnej tak, by ludzie mogli znaleźć Ciebie i Twój komputer." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Zatwierdź połączenia bez zaproszenia zanim zostaną zaakceptowane" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy ktoś próbuje się podłączyć zostanie " "wyświetlone okienko dialogowe z prośbą o akceptację połączenia." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Zezwó&l połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz, żeby niezaproszony użytkownik mógł kontrolować " "Twój pulpit (za pomocą klawiatury i myszki)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Jeśli zezwalasz na połączenia bez zaproszenia, wysoce wskazane jest " "ustawienie hasła, by uniemożliwić dostęp do komputera niepowołanym osobom." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesja" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Ustawienia sesji" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Zawsze wyłączaj &tapetę" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby zawsze wyłączać tapetę podczas sesji zdalnej. W " "przeciwnym wypadku klient decyduje, czy tapeta będzie włączona, czy nie." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port sieciowy" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "P&rzydziel port automatycznie" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by przydzielenie portu odbywało się automatycznie. Użycie " "tej opcji jest zalecane, chyba że konfiguracja Twojej sieci wymaga użycia " "ustalonego portu, na przykład z powodu firewalla." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Tutaj podaj numer portu TCP" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Użyj tego pola do podania stałego numeru portu dla usługi współdzielenia " "pulpitu. Zwróć uwagę na to, że jeśli port jest już używany, usługa " "współdzielenia pulpitu nie będzie dostępna dopóki go nie zwolnisz. Zalecane " "jest automatyczne przydzielanie portu, chyba że dobrze wiesz co robisz.\n" "Większość klientów VNC używa numeru ekranu zamiast faktycznego portu. Numer " "ekranu jest przesunięciem względem portu 5900, tak więc port 5901 odpowiada " "ekranowi numer 1."