# Version: $Revision: 464363 $ # translation of kdict.po to Polish # translation of kdict.po to # translation of kdict.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:19+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Brak definicji dla '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Brak definicji dla '%1'. Być może chodziło o:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Dostępne bazy:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informacje o bazie [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Dostępne strategie:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Informacje o serwerze:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Połączenie przerwane." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Błąd wewnętrzny:\n" "Nie można otworzyć łączy do komunikacji wewnętrznej." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Błąd wewnętrzny:\n" "Nie można utworzyć wątku." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Wszystkie bazy" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pisowni" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Uzyskana lista baz/strategii " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Nie znaleziono definicji" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Znaleziono jedną definicję" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Znaleziono %1 definicji" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nie ściągnięto definicji " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Ściągnięto %1 definicji " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nie znaleziono pasujących definicji " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Znaleziono jedną pasującą definicję " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Znaleziono %1 pasujących definicji " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Otrzymane informacje" #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Błąd komunikacji:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Nastąpiła przerwa, która trwała dłużej,\n" "niż maksymalny czas oczekiwania (%1 s.)\n" "Możesz zmienić ten czas w oknie Ustawienia." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nie można połączyć się z:\n" "%1:%2\n" "\n" "Nieznana nazwa serwera." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nie można połączyć się z:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nie można połączyć się z:\n" "%1:%2\n" "\n" "Serwer odmówił połączenia." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Serwer jest czasowo niedostępny." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Serwer zgłosił błąd składniowy.\n" "To nie powinno się zdarzyć, być może\n" "powinieneś napisać raport o błędzie." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Polecenie wymaganie przez Słownik\n" "nie jest zaimplementowane na serwerze." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Brak dostępu.\n" "Ten komputer nie ma prawa do połączenia." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Błąd uwierzytelniania.\n" "Proszę podać prawidłową nazwę użytkownika i hasło." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Nieprawidłowa baza/strategia.\n" "Prawdopodobnie trzeba użyć polecenia Serwer->Sprawdź możliwości." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Brak baz.\n" "Być może, by uzyskać do nich dostęp, \n" "trzeba zalogować się, podając odpowiednią\n" "nazwę użytkownika i hasło." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Brak strategii." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Serwer wysłał nieoczekiwaną odpowiedź:\n" "\"%1\"\n" "To nie powinno się zdarzyć, być może\n" "powinieneś napisać raport o błędzie." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Serwer wysłał odpowiedź ze zbyt długim wierszem\n" "(RFC 2229: max. 1024 znaki/6144 oktety)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Bezbłędnie" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Zatrzymane " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedną bazę." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Odpytywanie serwera... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Pobieranie informacji... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Uaktualnianie informacji o serwerze... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "definicja zawartości schowka (zaznaczony tekst)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "wyszukiwanie słowa/frazy" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Słownik TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Znalezione" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Pokaż wy&brane" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Pokaż &wszystkie" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Wybrałeś %1 definicji,\n" "ale tylko pierwszych %2 definicji zostanie pobranych.\n" "Możesz zmienić ten limit w oknie Ustawienia." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Brak pasujących" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Pobierz" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Znajdź" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definicja" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Znajdź &zawartość schowka" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "De&finicja zawartości schowka" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Pobierz wy&brane" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Rozwiń listę" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Zwiń listę" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Tło" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Nagłówek" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Tło nagłówka" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Odwiedzony odnośnik" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Dokładna" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostkowa" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Komputer:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " s." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "U&trzymuj połączenie przez:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Limit czasu:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Bufor polecenia:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Kodowanie:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Użytkownik:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Konfiguracja wyglądu" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Użyj własnych kolorów" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Zmień..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Domyślne" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Użyj własnych &czcionek:" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Z&mień..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "D&omyślne" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Konfiguracja formatu wyników" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Jeden nagłówek dla każdej bazy" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Ja&k wyżej, z separatorami między definicjami" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "&Osobny nagłówek dla każdej definicji" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "&Definicje:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Przechowywane wyniki:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Pozycje &historii:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Inne" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Zapisz historię przy zakończeniu" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&Definiuj zaznaczony tekst po uruchomieniu" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nie można zapisać pliku zdalnego." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definiuj &synonim" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Znajdź s&ynonim" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informacje o &bazie" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Otwórz adres" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Definiuj wy&brane" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Znajdź wy&brane" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definiuj zawartość schowka" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Znajdź zawartość schowka" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Poprzednie: informacja" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Poprzednie: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Poprzednie" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Następne: informacja" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Następne: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Następne" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Bazy" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Ustaw:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Zapisz" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Wybrane bazy:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Dostępne bazy:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nowy zestaw" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "&Znajdź" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "&Zatrzymaj" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Wy&czyść historię" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "Sprawdź &możliwości" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "&Podzbiory baz..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Podsumowanie" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informacje o &strategii" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Informacje o s&erwerze" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Pokaż listę &pasujących" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "&Ukryj listę pasujących" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Wyczyść pole wejściowe" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Szukaj:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&w" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Bazy" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Gotowe " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Historia" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Serwer" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informacje o bazie" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Poprzednie: informacja" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inne ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Słownik" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "Klient słownika TDE" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Lista pasujących w tym samym &oknie" #~ msgid "spell check" #~ msgstr "kontrola pisowni" #~ msgid "all databases" #~ msgstr "wszystkie bazy" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Match selected &Text" #~ msgstr "Z&najdź zaznaczony tekst" #~ msgid "D&efine selected Text" #~ msgstr "De&finiuj zaznaczony tekst" #~ msgid "&Define seletected Text" #~ msgstr "&Definiuj zaznaczony tekst" #~ msgid "&Match selected Text" #~ msgstr "&Znajdź zaznaczony tekst" #~ msgid "Cha&rset:" #~ msgstr "&Kodowanie:"