# translation of kget.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:06+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wojciech Milewski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Wojciech.Milewski@wp.pl" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Każdy wiersz zawiera dokładnie jeden\n" "rodzaj rozszerzenia i jeden katalog." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Katalog nie istnieje:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Zminimalizuj" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etykieta źródła" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Katalog docelowy:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Pozostaw okno otwarte po zakończeniu" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otwórz &plik" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otwórz &katalog docelowy" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "O określonym czasie" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Okno dialogowe postępu" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% z %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Wznowiony" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nie wznowiony" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Ustawienia systemowe" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Pobierz wybrane pliki" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokalizacja (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nie został wybrany żaden plik do pobrania." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Odnośniki w: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Wyświetlaj małe okno" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Brak odnośników" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno dziennika" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Wszystko razem" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Oddzielone" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Wystartuj KGet w małym oknie." #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Adres(y) URL do pobrania" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nie usuwam\n" "%1\n" "ponieważ to katalog." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nie usunięte" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nie usuwam\n" "%1\n" "ponieważ to nie jest plik lokalny." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Po raz pierwszy uruchomiłeś KGet.\n" "Czy chcesz ustawić go jako menedżera pobierania w Konquerorze?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracja z Konquerorem" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Ustaw" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nie ustawiaj" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Wybrany plik nie istnieje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "To jest katalog, a nie plik:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Brak uprawnień do czytania pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można czytać pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Odczytano tylko %1 bajtów z %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku %1.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisywać do pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapisano tylko %1 bajtów z %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Witamy w KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nie można utworzyć poprawnego gniazda" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Bez podłączenia" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Rozpocznij bez podłączenia" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksportuj listę pobrań..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importuj listę pobrań..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importuj &plik tekstowy..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiuj URL do schowka" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otwórz w oddzielnym oknie" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Przenieś na p&oczątek" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Przenieś na &koniec" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Wznowienie" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Re&start" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Kolejka" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Uruchom o określonej godzinie" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Opóź&nienie" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Użyj &animacji" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Tryb &eksperta" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Użyj ustawień ostatniego katalogu" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Try&b automatycznego rozłączenia" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Tryb automatycznego &wyłączenia" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Tryb b&ez podłączenia" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Tryb au&tomatycznego wstawiania" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Pokaż ok&no dziennika" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ukryj okno &dziennika" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Pokazuj &małe okno" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Ustaw używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Wyłącz używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferów: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Plików: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Rozmiar: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Czas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Przycisk wznowienia uruchamia wybrane transfery\n" "i ustawia ich tryb na kolejkowanie." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Przycisk pauza zatrzymuje wybrane transfery\n" "i ustawia ich tryb na opóźnione." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Przycisk kasuj usuwa wybrane transfery\n" "z listy." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Przycisk restartdziała jak\n" "włączenie pauzy i wznowienie połączenia." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Przycisk kolejka przenosi zaznaczone transfery\n" "do kolejki.\n" "\n" "Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n" "trzech trybów." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Przycisk zaplanowane ustawia dla wybranych\n" "transferów tryb zaplanowane.\n" "\n" "Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n" "trzech trybów." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Przycisk opóźnienie ustawia dla wybranych\n" "transferów tryb opóźnieniaTo powoduje zatrzymanie wybranych " "transferów.\n" "\n" "Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n" "trzech trybów." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Przycisk preferencje otwiera okno\n" "gdzie można ustawić własne opcje.\n" "\n" "Kilka z tych opcji można wygodniej wybrać z paska narzędzi." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Przycisk okno dziennika otwiera okno z dziennikiem zdarzeń.\n" "Dziennik rejestruje wszystkie zdarzenia, które wystąpiły podczas\n" "działania programu KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Przycisk wstaw transfer dodaje adres URL ze\n" "schowka jako nowy transfer.\n" "\n" "W ten sposób łatwo można s&kopiować adresy URL między\n" "programami." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Przycisk tryb eksperta włącza i wyłącza tryb eksperta\n" "\n" "Tryb eksperta zalecany jest dla zaawansowanych użytkowników.\n" "Gdy jest ustawiony KGet nie pyta o potwierdzenia wykonania operacji.\n" "Ważne!\n" "Włącz tę opcję, gdy używany jest tryb automatycznego rozłączenia lub\n" "automatycznego zamknięcia KGet. KGet rozłączy lub \n" "się zamknie bez pytania." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Przycisk Użyj ostatniego katalogu włącza i wyłącza\n" "tę opcję.\n" "\n" "Gdy jest ustawiona, KGet będzie ignorował ustawienia katalogów.\n" "Wszystkie transferowane pliki będą zapisywać się do katalogu,\n" "gdzie zapisany był ostatni transfer." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Przycisk automatyczne rozłączenie włącza i wyłącza tę opcję.\n" "\n" "Gdy włączony, KGet będzie automatycznie rozłączał połączenie\n" "po zakończeniu wszystkich transferów z kolejki.\n" "\n" "Ważne!\n" "Włącz tryb eksperta gdy chcesz, aby KGet\n" "rozłączył połączenie bez pytania." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Przycisk automatycznego wyłączenia włącza i wyłącza\n" "tę opcję.\n" "\n" "Gdy włączona, KGet automatycznie zakończy działanie po\n" "pobraniu wszystkich plików z kolejki.\n" "Ważne!\n" "Włącz opcję trybu eksperta gdy chcesz, by zakończenie\n" "KGet nie wymagało potwierdzenia." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Przycisk trybu bez podłączenia włącza i wyłącza tę opcję\n" "\n" "Gdy włączona, KGet będzie działał jak gdyby nie miał podłączenia\n" "do Internetu.\n" "\n" "Można przeglądać pobrane pliki w trybie bez podłączenia, jak również można " "dodawać nowe transfery do kolejki." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Przycisk automatycznego wklejania włącza i wyłącz tę opcję.\n" "\n" "Gdy włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n" "w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Klawisz małe okno przełącza tryb\n" "pomiędzy normalnym oknem a małym oknem.\n" "\n" "Gdy włączony, główne okno jest ukryte\n" "w zamian pojawia się małe okno.\n" "\n" "Można pokazać/ukryć normalne okno klikając\n" "na zarysie okna." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Wszystkie pliki" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Niektóre transfery danych nadal działają.\n" "Czy na pewno chcesz wyjść z programu Kget?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Czy chcesz usunąć te transfery?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Czy chcesz usunąć ten transfer?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Transfer, który miał zostać usunięty, zakończył się zanim udało się go " "usunąć.\n" "%n transfery, które miały zostać usunięte, zakończyły się zanim udało się je " "usunąć.\n" "%n transferów, które miały zostać usunięte, zakończyło się zanim udało się " "je usunąć." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zatrzymywanie wszystkich zadań" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Dodaj transfer" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Dodaj transfer:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Błędny adres URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik docelowy\n" "%1\n" "już istnieje.\n" "Czy go zastąpić?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 został dodany." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "%n transfer został dodany.\n" "%n transfery zostały dodane.\n" "%n transferów zostało dodanych." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Rozpoczęcie kolejnego zadania z kolejki." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Wszystkie transfery zostały zakończone." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 został pomyślnie pobrany." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Tryb bez połączenia włączony." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Tryb bez połączenia wyłączony." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Tryb eksperta włączony." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Tryb eksperta wyłączony" #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Użycie ostatniego katalogu włączone." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Użycie ostatniego katalogu wyłączone." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatyczne rozłączenie włączone." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatyczne rozłączenie wyłączone." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet włączone." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet wyłączone." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatyczne wstawianie włączone." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatyczne wstawianie wyłączone." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "&Ukryj małe okno" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Rozmiar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transfery: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Pliki: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Rozmiar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Czas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Szybkość: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Czy naprawdę chcesz rozłączyć?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Nie rozłączaj" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Nawiązane połączenie z Internetem." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Brak połączenia z Internetem." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Już zachowywany adres URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Już zachowany adres URL\n" "%1\n" "Pobrać jeszcze raz?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Pobierz ponownie" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiowanie pliku z: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "do: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Próba numer: %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pauzowanie" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Opóźnianie" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Pobranie zakończone" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymany" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Całkowity rozmiar wynosi %1 bajtów" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Rozmiar pliku się nie zgadza." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Rozmiar pliku sprawdzony" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Błędne adresy URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Pobranie wznowione" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "sprawdzanie czy plik jest w pamięci podręcznej...nie" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nazwa lokalna pliku" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Liczba prób" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Razem" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Poz. czas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adres (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nowe transfery jako:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Do ikony" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Zaawansowane okna ustawień" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Zaznacz częściowo pobrane pliki" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Usuń z listy pliki pobrane poprawnie" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Pobierz rozmiar pliku" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Tryb eksperta (bez potwierdzania anulowania lub usunięcia)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Pokaż główne okno przy starcie" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Pokaż w oddzielnych oknach" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Opóźnione" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcje automatyzujące" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Rozłącz po pobraniu wszystkich plików" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Zachowaj automatycznie listę co:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Rozłączenie o określonej godzinie" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Polecenie rozłączenia:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatycznie wklej ze schowka" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Zamknij KGet po pobraniu plików" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcje ponownego połączenia" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Przy błędzie w logowaniu lub przekroczeniu czasu odpowiedzi" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Podłącz ponownie po:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Liczba prób:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Po zerwanym połączeniu" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcje przekroczenia czasu" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "W przypadku braku danych przez:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Jeśli serwer nie obsługuje wznowienia:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "lub" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Typ połączenia" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Stałe" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Tryb bez podłączenia" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Numer łącza:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenia" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Katalog domyślny" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Rozszerzenie (* oznacza wszystkie pliki):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Katalog domyślny:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcje limitów" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksymalna liczba otwartych połączeń:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalne pasmo sieci:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksymalne pasmo sieci:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajtów/s" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Użyj animacji" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Rodzaj okienka:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Zminimalizowany" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Małe okno" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nie usunięte" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcje limitów"