# translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of ksirc.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Szymański , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2003. # Paweł Potrykus , 2003, 2004. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:51+0200\n" "Last-Translator: Marcin Bokszczanin \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Bokszczanin (obecny), Paweł Potrykus, Piotr Szymański" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@bcig.pl, pegaz@nowyport.pl, djurban@linuxpl.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Edytuj reguły filtra" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nie można utworzyć reguły, gdyż\n" "nie wszystkie pola zostały wypełnione." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Ostatni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Ostatni serwer" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Proszę podać nazwę serwera." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Konfiguracja KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Wygląd i zachowanie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Kontroluje wygląd kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Ogólne ustawienia KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Autostart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Ustawienia autostartu dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Kolory IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu użytkownika" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Konfiguracja menu użytkownika" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Serwer/Kanał" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Konfiguracja Serwera/Kanału" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatyczne połączenie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Konfiguracja automatycznego połączenia" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Uaktualnij/Dodaj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stan transferu" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Prędkość przewijania..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Przewijaj ze stałą prędkością" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Powróć do trybu normalnego" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Pierwotny autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Ustawienia prędkości" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Przewijaj co:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nowe okno dla" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "K&anał/Pseudonim:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Kod:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Tryby kanału" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (tylko na zaproszenie)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ograniczona liczba użytkowników)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (wejście na kod)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (ukryty)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (niewidzialny)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (odbieraj uderzenia)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (otrzymuj komunikaty serwera)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Jedynie operatorzy mogą zmieniać temat" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Brak zewnętrznych wiadomości" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Jedynie operatorzy bądź użytkownicy z nadanym głosem (+v) mogą rozmawiać" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Więcej poleceń trybu" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ogranicz liczbę użytkowników" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się (nieznany format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Nieobecny-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Długość Twojego pseudonimu przekracza 100 znaków." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Ciąg znaków jest za krótki" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Nie znaleziono nazwy kanału" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Okno kopania otwarte" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Zostałeś wykopany" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Wejdź ponownie" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Analiza wiadomości opuszczenia/kopnięcia/wyjścia nie powiodła się" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Analiza nie powiodła się: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Analiza kodu zmiany pseudonimu nie powiodła się" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Nie można przeanalizować zmiany trybu: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Wstaw znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Wybierz kolor" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Otrzymano propozycję" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Wysłano propozycję" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Poproszono o wznowienie" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Wznowiono" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Otwarty" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nieznany stan" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "aktywność dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Oderwij okno" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń zakładkę w lewo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń zakładkę w prawo" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Pasek zakładek" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Góra" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Przejdź w lewo" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Przejdź w prawo" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Zrzuć drzewo obiektów" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania serwera" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Edytor reguł &filtrowania..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nowy &serwer..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Wykonaj automatyczne połączenie..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Pokaż ostatnie okno" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "Ta akcja uaktywni okno, w którym został wypowiedziany Twój pseudonim." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Zatrzymaj migotanie ikony w tacy systemowej" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Jeśli zadokowana ikona migocze, a Ty nie chcesz otwierać okna, dzięki temu " "ikona przestanie migotać." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Powrócił: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Ostatnio niedostępny: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Rozmowa DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Stał się niedostępny: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Ostatnio dostępny: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " niedostępny" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomoc nt. okienka powiadamiania..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Konfiguracja powiadamiania..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "To menu pokazuje listę ludzi, których masz na swojej liście powiadamiania " "oraz ich status. Możesz skonfigurować tą listę poprzez wybranie Konfiguracji " "KSirc->Uruchamianie->Powiadamianie oraz dodanie ludzi do listy. Efekt " "zauważysz po ponownym połączeniu się z serwerem. Ta informacja jest widoczna " "gdy Twoja lista powiadamiania jest pusta lub gdy nikt z Twojej listy nie " "jest aktualnie online." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomoc na temat okienka powiadamiania" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Sterowanie połączeniami bezpośrednimi" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Wysyłanie bezpośrednie do %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Rozmowa bezpośrednia z %1 nie udała się z powodu %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Klient IRC dla TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Pseudonim" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Serwer do łączenia się przy starcie" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanał do łączenia się przy starcie" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Nie łącz automatycznie przy uruchamianiu" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Programiści KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor ikon" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 okien kanałów zostało otwartych w ciągu mniej niż 5 sekund. Ktoś może " "próbować zapchać Twój X serwer okienkami.\n" "Czy mam wyłączyć opcję automatycznego tworzenia okien?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Ostrzeżenie przed zapychaniem" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Utrzymuj włączone" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Zawiadom dźwiękiem o wiadomości" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adresy łączy" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "No&wy serwer..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Doda&j kanał..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Połączen&ia" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nowy serwer" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Pozwala ci na łatwiejsze otwarcie połączenia z nowym serwerem, gdy program " "jest w trybie zadokowanym, bowiem nie musisz klikać na zadokowaną ikonkę." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kontrola serwera" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 rozłączył się o %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 połączył się o %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktywne połączenia z serwerami:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Znak zachęty" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nowy ser&wer..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Zarzą&dzanie połączeniami bezpośrednimi..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Zapisz do pli&ku dziennika..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Znaczni&k czasu" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ukryj komunikaty wchodzenia/opuszczania" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela znaków" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Zabrzęcz &przy zmianie" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Ko&dowanie" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Pokaż temat" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tryb telegraficz&ny" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanał" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: czekaj" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Wyczyść okno" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Użytkownicy" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Polecen&ie" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Próbujesz wysłać %1 wierszy tekstu.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz wysłać tak dużo?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Wklejony tekst zawiera wiersze zaczynające się od /.\n" "Czy powinny być one interpretowane jako polecenia IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tłumacz" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Nie tłumacz" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Zapisz dziennik rozmowy/zapytania" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Twój pseudonim ukazał się na kanale %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanał %1 został zmieniony" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Odśwież pseudonim&y" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Idź z&a" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Nie idź za" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "W&ersja" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Obr&aź" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Wy&kop" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Z&banuj" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Odba&nuj" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Nadaj &opa" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "O&dbierz opa" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Nada&j głos" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Odbie&rz głos" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "O&pis:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Dop&asuj:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serwer/Szybkie połączenie:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Wybierz serwer z sieci IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Zwykle serwery IRC są połączone w sieć (IRCNet, Freenode, itd). Tutaj możesz " "wybrać najbliższy serwer z Twojej ulubionej sieci." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Podaj/wybierz serwer z którym się połączyć" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Jeśli zaznaczyłeś sieć IRC w polu\"Grupa\", to okno to pokazuje " "wszystkie należące do niej serwery. Jeśli nie zaznaczyłeś grupy, możesz " "podać tutaj własną lub wybrać jedną z ostatnio używanych (\"Szybkie " "połączenie\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Wybierz port serwera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Korzystanie z portów \"6667\" lub \"6666\" jest bezpieczne w " "większości przypadków. Używaj innych tylko, jeśli tak ci powiedziano." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Opis serwera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "To jest opis aktualnie zaznaczonego serwera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Dostęp do serwera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasł&o:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Użyj SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "To włączy obsługę bezpiecznego połączenia, jeśli serwer udostępnia taką " "możliwość." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Pamiętaj &hasło" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że twoje hasło dostępu do serwera zostanie " "zapisane na dysku." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Anuluj połączenie" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Połącz się z wybranym serwerem" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Połącz się z serwerem podanym w polu \"Serwer / Szybkie połączenie:\" " "na porcie podanym w polu \"Port:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Edytuj listę serwerów" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista połączeń automatycznych" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/kod" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Hasło serwera" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Ustawienia automatycznego połączenia" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Hasło serwera:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanał:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schemat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Kolory rozmowy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Wiadomości &kanału:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "O&gólny tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Błędy:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informacje:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "Łą&cza:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Wybór tła:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Wybór pierwszoplanowego &koloru:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Używaj koloru tła dla odnośników" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Przykładowe zestawy kolorów" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Twój pseudonim" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Kolor: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrotne" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Inne pseudonimy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Brak k&olorów pseudonimów" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Automa&tyczne kolorowanie pseudonimu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "S&tała" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Tło:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Uwydatnienie wiadomości" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Zawierających t&wój pseudonim:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Zawierający:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kody kolorów" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Usuń kody kolorów &kSirca" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Usuń kody kolorów &mSirca" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Długość his&torii:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczona" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna jako historię" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna, pozwalając na przewinięcie w " "górę i sprawdzenie, co już powiedziano." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Wyślij wi&adomości o wyjściu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Zobacz komunikaty, gdy użytkownik wybierze wyjście" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, to zobaczysz komunikaty, gdy użytkownik wybierze " "wyjście. Domyślnie opcja ta jest wyłączona." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomatyczne tworzenie okien" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Otworzy automatycznie okno dla każdego użytkownika, który wyśle ci /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, KSirc automatycznie utworzy nowe okno dla " "każdego użytkownika, który wyśle do ciebie polecenie /msg. Domyślnie taka " "wiadomość jest wyświetlana w bieżącym oknie i można użyć polecenia /query " "nazwaużytkownika by otworzyć nowe okno rozmowy dla tego użytkownika." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Twórz aut&omatycznie przy powiadomieniu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatyczny re&join" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automatycznie przyłączanie się do kanału w razie rozłączenia." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Opcja ta pozwala automatycznie przyłączać się do kanału w razie rozłączenia." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokuj &pasywne okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Wyśw&ietlaj temat w tytule okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Wyświetlaj temat bieżącego kanału w tytule okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Wyświetla temat bieżącego kanału w tytule okna. Jeśli opcja ta jest " "wyłączona, temat jest wyświetlony tylko wewnątrz okna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Wyskakują&ce okienko wyboru koloru" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Pozwala na uzyskanie okna wyboru kolorów za pomocą Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, to okno wyboru kolorów dla tekstu pojawia " "się po naciśnięciu Ctrl K. W przeciwnym razie kody kolorów trzeba wpisywać " "ręcznie." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Jednowierszowa ramka do wprowadzania tekstu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Używaj kolorow&ej listy ksywek" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Użyj barw ustawionych w karcie Kolory okna konfiguracji KSirc do kolorowania " "nicków" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, program użyje barw ustawionych w karcie Kolory " "okna konfiguracji KSirc do kolorowania nicków." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Uzupełnianie pseudo&nimów" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Włącz uzupełnianie pseudonimów" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "W przypadku zaznaczenia tej opcji, uzupełnianie pseudonimów zostanie " "włączone. Uzupełnianie nicków działa w następujący sposób: wpisz pierwsze " "litery nicka, naciśnij klawisz Tab, a nick zostanie uzupełniony o brakujące " "litery, włącznie z ewentualną zmianą wielkości liter." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokowanie w tacy systemowej" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Pokaż ikonę KSirc w tacce systemowej" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Pozwala na dokowanie KSirc w tacce systemowej. Domyślnie opcja ta nie jest " "włączona. Gdy KSirc jest zadokowane w tacce, masz dostęp do kilku opcji " "klikając na ikonę KSirc. Po zamknięciu okna KSirc, ikona pozostaje w tacce " "aż do wyjścia z KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automatyczny zapis historii" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcje dla konkretnego kanału" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Znaczni&k czasu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Dodaj czas i datę po lewej stronie każdej wiadomości" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Poprzedza każdy teks na kanale zapisem czasu, kiedy zostało to powiedziane, " "w formacie [GG:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "I&gnoruj istniejące opcje dla kanałów" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Ustawienia z tej karty zostaną zastosowane, a każde ustawienie własne kanału " "zostanie zignorowane" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, to ustawienia z tej karty zostaną " "zastosowane do każdego kanału z pominięciem ustawień własnych danego kanału. " "Opcja ta będzie włączona tylko do następnego razu, gdy otworzysz okno " "konfiguracyjne, wtedy bowiem zostanie wyłączona; dzieje się tak, ponieważ " "prawdopodobnie nie chcesz ignorować istniejących ustawień kanałów przez cały " "czas." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Pokaż te&mat" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Wyświetla temat kanału na górze okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Wyświetla temat kanału na górze każdego okna kanału." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Brzęcz przy zmianie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ukryj komunikaty opuszczania/wchodzenia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Włącz lo&gowanie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Domyślne &kodowanie:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ta sekcja pozwala ci ustawić kolory wyświetlanego tekstu dla danego " "kanału. Kolory takie są używane zarówno dla kanałów w stylu mIRC, jak i dla " "kolorowych nicków. Okienko próbne obok przycisku pokazuje jak dany kolor " "wyglądałby w kanale. Pole wyboru pozwala włączyć lub wyłączyć używanie " "danego koloru przy kolorowaniu nicków.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Ciemne kolory" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Czarny

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Biały:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Biały

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Ciemny niebieski:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Ciemny niebieski

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Czerwony

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Ciemny zielony:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Ciemny zielony

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brązowy:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brązowy

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Madżenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Madżenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Pomarańczowy:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Pomarańczowy

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Jasne kolory" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Kolory kanału IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Ciemny cyjanowy:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyjanowy:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurowy:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Szary:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Jasny szary:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Żółty

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zielony

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyjanowy

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Ciemny cyjanowy

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Niebieski

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Purpurowy

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Szary

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Jasny szary

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Wygląd" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Tryb okna" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Tryb &stronicowy MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Wybierz swój ulubiony tryb wyświetlania okien:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Tryb &SDI (przestarzałe)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu opcji pseudonimu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ta strona umożliwia konfigurację menu PPM dla listy użytkowników " "umiejscowionej po prawej stronie. Możesz zdefiniować nazwy dla określonych " "operacji. Spójrz na predefiniowane polecenia, aby dowiedzieć się jak to " "działa." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nazwa poz&ycji:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Przypisa&ne polecenie:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Uaktywnij jedynie gdy jesteś operatorem" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Wstaw se¶tor" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Wstaw polecen&ie" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odyfikuj" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Skasu&j zaznaczone polecenie" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Serwer/Kanały" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Skasuj serwer z l&isty" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Dodaj se&rwer do listy" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Skasu&j kanał z listy" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Dodaj &kanał do listy" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne skróty" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Autostart" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Ustawienia identyfikacji" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonim:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Alternatywny pse&udonim:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &użytkownika:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "P&rawdziwe imię:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista powiadomień" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Zarządzanie połączeniami bezpośrednimi" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kto" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Pow&rót" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nowe połączenie DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Typ DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "W&yślij plik" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Roz&mowa" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Błędy:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionka..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij/Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "W&yślij plik" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia identyfikacji" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odyfikuj" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Rozmowa"