# translation of kaddressbook.po to Polish # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # Version: $Revision: 849118 $ # translation of kaddressbook.po to # translation of kaddressbook.po to # # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikołaj Machowski , 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2006. # Michał Smoczyk , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:01+0100\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Pola użytkownika" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym adresem e-mail" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym UID" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Uruchamia wyłącznie tryb edycji" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Uruchamia edycję nowej wizytówki" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Pracuj na danym pliku" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importuj podaną wizytówkę vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jerzy Skalski, Michał Rudolf, Wojciech Arabczyk, Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jurek@kde.com.pl,mrudolf@kdewebdev.org, lichota@mimuw.edu.pl" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Zmień adresy..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Zmień adres" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Zmień etykietę..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "To jest preferowany adres" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Zmiana typu..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore i Wyspy Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Chiny" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Republ. Dem. Kongo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unia Europejska" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francja" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indie" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea Północna" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea Południowa" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezja" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Mariany" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestyna" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St Kitts-Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenady" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tybet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks i Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa Zachodnie" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Zmień typ adresu" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Typy adresu" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Edycja wizytówki" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Zmień wizytówkę \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor wizytówek" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Zmień nazwisko..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Zmiana imienia i nazwiska" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Sformatowana nazwa:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Źródło bloga:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Wybór kategorii..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Oddział:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Biuro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Zawód:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nazwisko menedżera:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nazwisko współpracownika:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nazwisko partnera:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Urodziny:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Rocznica:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Uwagi:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Musisz podać poprawną datę" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Musisz podać poprawną datę urodzin." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Musisz podać poprawną datę rocznicy." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Dodaj widok" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nazwa widoku:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ widoku" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Dostępne dla wszystkich wizytówek" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Wartość numeryczna" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Czas" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Pole z tą samą nazwą już istnieje, proszę wybierz inną nazwę." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Usuń pole" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Wybierz pole, które chcesz usunąć:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Dodaj pole..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Usuń pole..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Edytuj listę wysyłkową" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Członkowie listy wysyłkowej:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Nazwa już użyta" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Lista wysyłkowa:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Adres e-mail używany w tej liście:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Książka adresowa: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Dodaj nową listę wysyłkową" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Podaj nazwę" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Podaj nazwę nowej listy wysłkowej:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Nazwa istnieje" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Edytuj adresy e-mail..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Edytuj adresy e-mail" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Dodaj e-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nowy e-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Zmień e-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres e-mail %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Edycja filtra książki adresowej" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Pokazuj tylko wizytówki należące do wybranych kategorii" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Pokazuj wszystkie wizytówki poza należącymi do wybranych kategorii" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Edycja filtrów książki adresowej" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Położenie informacji wolny/zajęty:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Użyj danych geograficznych" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Długość:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Edycja danych geograficznych..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Wprowadzanie danych geograficznych" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Współrzędne (w stopniach)" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Północ" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Południe" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Wschód" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Zachód" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Nie można znaleźć obrazka wizytówki." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Adres komunikatora internetowego:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Zmień adresy komunikatorów..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Wyszukiwanie przyrostowe" "

Podanie tutaj napisu powoduje rozpoczęcie wyszukiwania wizytówki, która " "najlepiej pasuje do wzorca. Do czego będzie dopasowywany wzorzec zależy od " "wyboru pól." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&w:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Wybierz pole do wyszukiwania przyrostowego" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać pole, które zostanie użyte do wyszukiwania przyrostowego." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Widoczne pola" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Wszystkie pola" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Nie można wczytać \"%1\"." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Oddział" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Współpracownik" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nazwisko menedżera" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nazwisko partnera" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Adres komunikatora internetowego" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "Książka adresowa" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Książka adresowa TDE" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005 Zespół TDE PIM" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Współopiekun, użycie libtdeabc, import/eksport CSV" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "" "Przeprojektowanie graficznego interfejsu użytkownika i szkieletu programu" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfejs DCOP" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Zaznaczanie wizytówek" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Wyszukiwanie LDAP" #: tdeabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć tę listę wysyłkową?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n listy wysyłkowe?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n list wysyłkowych?" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć tę wizytówkę?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n wizytówki?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n wizytówek?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Proszę wybrać tylko jedną wizytówkę." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz używać%1 jako swojej nowej osobistej " "wizytówki?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista wysyłkowa" #: tdeabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nowa lista wysyłkowa (%1)" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Nie można zapisać książki adresowej %1." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu, by zapisać książkę adresową %1." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "W twojej instalacji TDE brakuje obsługi LDAP. Poproś administratora lub twórcę " "dystrybucji o więcej informacji." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Brak obsługi protokołu LDAP" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Drukowanie adresów" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Wizytówki" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Wyślij e-mail do osoby z wizytówki..." #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Wyślij e-maila do osób z wszystkich wybranych wizytówek." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Drukowanie specjalnej liczby wizytówek." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmiany książki adresowej w miejscu przechowywania danych." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "N&owa wizytówka..." #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Tworzenie nowej wizytówki" "

Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można dodać wszystkie dane osoby, " "łącznie z adresami i numerami telefonów." #: tdeabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..." #: tdeabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Utworzy nową listę wysyłkową" "

Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz utworzyć nową listę " "wysyłkową." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Wyślij wizytówkę..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Wysyła e-maila z wybraną wizytówką w załączniku." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Czatuj &z..." #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Zacznij czat z wybraną osobą." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Edycja wizytówki..." #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Edycja wizytówki" "

Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można zmienić wszystkie dane " "osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Scalanie wizytówek" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopiuje aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki do schowka, w formacie vCard." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Wycina aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki i kopiuje do schowka, w " "formacie vCard." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Wkleja wizytówki uprzednio skopiowane do schowka." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Zaznacza wszystkie wizytówki widoczne w obecnym widoku." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Usunięcie wizytówki" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone wizytówki." #: tdeabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Kopiuj wizytówkę do..." #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Przechowuj wizytówkę w innej książce adresowej" "

Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz wybrać nowe miejsce " "przechowywanie tej wizytówki." #: tdeabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Prze&nieś wizytówkę do..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Pokaż pasek skoków" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Włącza lub wyłącza pasek przycisków przeskakiwania." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ukryj pasek skoków" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Włącza lub wyłącza stronę szczegółów." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Konfiguracja książki adresowej..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Pokazane zostanie okienko dialogowe, które umożliwia ustawienie wszystkich " "opcji książki adresowej." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Wyszukaj adresy w katalogu LDAP..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Wyszukanie wizytówek na serwerze LDAP" "

Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można wyszukać wizytówki i " "dodać wybrane do własnej książki adresowej." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Ustaw jako dane osobiste w wizytówce" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Ustawienie osobistej wizytówki" "

Dane z tej wizytówki zostaną użyte w wielu programach TDE, tak byś nie " "musiał wpisywać swoich danych wiele razy." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Wybranie kategorii dla wszystkich zaznaczonych wizytówek." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Wyczyść pasek wyszukiwania" "

Usuwa zawartość paska szybkiego wyszukiwania." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Połączyć z istniejącymi kategoriami?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nie łącz" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Pasuje jedna wizytówka\n" "Pasują %n wizytówki\n" "Pasuje %n wizytówek" #: tdeabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Lista wysyłkowa: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Przeglądarka książki adresowej" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty klawiszowe " "dla programu." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Klawisze:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Rodzaj klawisza" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Wybierz rodzaj klawisza:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć klawisz %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Wszystkie imiona i nazwisko" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Numer domowy" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Numer do pracy" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefon komórkowy" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Numer faksu" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Województwo" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Praca" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Adres pocztowy" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Wyszukaj adresy w katalogu" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "w" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Przeszukiwanie rekursywne" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Zacznij od" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Dodaj do listy wysyłkowej..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Musisz wybrać serwer LDAP przed rozpoczęciem wyszukiwania.\n" "Każesz to zrobić z menu Ustawienia/Konfiguracja KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Wybierz listę wysyłkową aby dodać do niej wybrane wizytówki." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Wybierz listę wysyłkową" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importowane z katalogu LDAP %1 na %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Ta wizytówka została dodana do twojej książki adresowej:\n" "Te %n wizytówki zostały dodane do twojej książki adresowej:\n" "Te %n wizytówek zostało dodanych do twojej książki adresowej:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Proszę wybrać wizytówki jakie chcesz dodać do listy wysyłkowej." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Nie wybrano wizytówek" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edycja nazwy na wizytówce" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Tytularne przedrostki:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Imię:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Dodatkowe imiona:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nazwiska:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Tytularne przyrostki:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Automatycznie analizuj nazwisko" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "dr" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nazwisko, przecinek, imię" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nazwisko i imię" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edycja numeru telefonicznego" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "To jest preferowany numer telefonu" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typy" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Pasek wizytówek" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Zmień adres komunikatora" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokół:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Sieć:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Adresy komunikatorów" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "U&staw standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Adres komunikatora ustawiony jako standardowy zostanie pokazany w głównym oknie " "edytora." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Tylko jeden adres komunikatora może zostać może zostać ustawiony jako " "standardowy." "
Standardowy adres komunikatora będzie widoczny w głównym oknie edytora, " "inne programy mogą go używać jako wskazówki, który adres pokazywać.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Uwaga: Proszę przeczytać pomoc zanim zaczniesz dodawać lub zmieniać " "adresy komunikatorów internetowych." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Strona wyglądu" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Szczegółowy styl drukowania - Wygląd" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Użyj standardowych czcionek TDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Czcionka szczegółów:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Czcionka treści:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Czcionka nagłówka wizytówki:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Linie nagłówka:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Nagłówki wizytówki" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Użyj kolorowych nagłówków wizytówki" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Kolor tła linii nagłówka:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatyczna analiza składniowa danych nowych adresatów" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skrypt służący wysyłaniu wiadomości SMS do telefonów komórkowych" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Uwzględniaj pojedyncze kliknięcie ustawione w TDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, lista kontaktów będzie umieszczona po lewej powyżej " "rozszerzeń, zamiast pośrodku głównego okna programu" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Zapisz jako URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "To pole przechowuje plik dźwiękowy, który ma wyjaśnić wymowę." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Zapisz tylko URL do pliku dźwiękowego, nie cały plik." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Usuń jedną wizytówkę\n" "Usuń %n wizytówki\n" "Usuń %n wizytówek" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Wklej jedną wizytówkę\n" "Wklej %n wizytówki\n" "Wklej %n wizytówek" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nowa wizytówka\n" "%n nowe wizytówki\n" "%n nowych wizytówek" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Wytnij wizytówkę\n" "Wytnij %n wizytówki\n" "Wytnij %n wizytówek" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Wybierz wyświetlane pola" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Wybrane pola:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Domyślny filtr zostanie uaktywniony kiedy ten widok zostanie wyświetlony. Ta " "opcja pozwala ci utworzyć widoki, które działają tylko z określonymi typami " "informacji, określonymi przez filtr. Po uaktywnieniu widoku, filtr można " "zmienić w dowolnej chwili." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Brak domyślnego filtra" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Użyj ostatniego aktywnego filtra" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Użyj filtra:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Domyślny filtr" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Zmień widok: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć widok %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Zaimportować jedną wizytówkę do książki adresowej?\n" "Zaimportować %n wizytówki do Twojej książki adresowej?\n" "Zaimportować %n wizytówek do Twojej książki adresowej?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Zaimportować wizytówki?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Żaden" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Niezdefiniowany" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Wybierz widok" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Zmień widok..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku powoduje otworzenie okienka dialogowego, w którym " "można zmienić widok książki adresowej. Można tam wybrać, które pola (np. " "nazwisko) mają zostać pokazane." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Dodaj widok..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Możesz dodać nowy widok za pomocą okienka dialogowego, które pokazuje się po " "naciśnięciu tego przycisku. Nowy widok musi otrzymać nazwę, tak byś mógł go " "odróżnić od innych widoków." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Usuń widok" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Naciskając ten przycisk można usunąć dodany wcześniej widok." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Odśwież widok" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Naciśnięcie tego przycisku powoduje odświeżenie widoku." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Edytuj &filtry..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Edycja filtrów wizytówek" "

Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz dodawać, usuwać i " "zmieniać filtry." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Brak dostępnej wtyczki importującej dla %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Brak dostępnej wtyczki eksportującej dla %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Nie można wyeksportować wizytówek." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Wybierz wizytówki do wyeksportowania" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Które wizytówki chcesz wyeksportować?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Wybieranie" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Wszystkie wizytówki" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksport całej książki adresowej" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Wybrano wizytówki (wybrano jedną)\n" "&Wybrano wizytówki (wybrano %n)\n" "&Wybrano wizytówki (wybrano %n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksportuje tylko wizytówki wybrane w KAddressBook.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została wybrana." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Wizytówki pasujące do &filtra" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksportuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie zostały zdefiniowane żadne filtry" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Należące do &kategorii" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksportuje jedynie wizytówki należące do kategorii wybranych na liście po " "lewej.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli kategorie nie zostały zdefiniowane." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Proszę wybrać filtr, aby zdecydować, które wizytówki wyeksportować." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "" "Proszę zaznaczyć kategorie, z których wizytówki mają zostać wyeksportowane." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kryterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Porządek:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Podstawowe zajęcie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Klient" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Nie określono usługodawcy zapewniającego\n" "przeszukiwanie mapy. Proszę go określić w oknie\n" "konfiguracji." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Ustawienia kryptografii" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Dozwolone protokoły" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Preferowany klucz OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Preferowany certyfikat S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferencje wiadomości" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Podpis:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Zaszyfruj:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Zmień adresy komunikatorów internetowych" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Dodaj adres" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrany adres?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresy?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresów?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Nowy edytor list wysyłkowych" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listy wysyłkowe" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Dodaj listę wysyłkową" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Edytuj listę wysyłkową" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Usuń listę wysyłkową" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nowa lista wysyłkowa..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Wszystkie wizytówki" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nowa lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Zmień nazwę listy..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Użyj preferowanego" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Dodanie wizytówki" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Zmień e-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie wizytówki" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Proszę podać nazwę:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Zmień nazwę listy wysyłkowej" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Nazwa już istnieje." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Usunąć listę wysyłkową%1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Licznik: jedna wizytówka\n" "Licznik: %n wizytówki\n" "Licznik: %n wizytówek" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Edytor list wysyłkowych" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Wybierz adres e-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Preferowany adres" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Książki adresowe" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Proszę wybrać typ nowej książki adresowej:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Nie można utworzyć książki adresowej typu %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Książka adresowa %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć książkę adresową %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Edycja ustawień książki adresowej" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Usuń książkę adresową" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Ustawianie czcionek i kolorów" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Ustawianie marginesów i pozycji" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Szczegółowy styl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Adresy e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefony:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Strona WWW:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adres krajowy" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Adres międzynarodowy" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adres do doręczania paczek" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adres pracy" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferowany adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Doręcz do:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Wydrukowane na %1 za pomocą KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Styl drukowania Mike'a" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Wybierz wizytówki do wydrukowania" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Wybierz styl drukowania" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Postęp drukowania" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Drukowanie: Postęp" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Wybierz, które wizytówki wydrukować" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Które wizytówki chcesz wydrukować?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Drukowanie całej książki adresowej" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "W&ybrane wizytówki" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Drukuje wyłącznie wizytówki zaznaczone w KAddressBook.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została zaznaczona." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Pokazuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie został zdefiniowany żaden filtr." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Drukuje wyłącznie wizytówki należące do kategorii zaznaczonych na liście po " "lewej.\n" "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie została zdefiniowana żadna kategoria." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Wybierz filtr, aby określić, które wizytówki wydrukować." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Zaznacz kategorie, z których wizytówki mają zostać wydrukowane." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Podgląd jest niedostępny.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Jak powinien wyglądać wydruk?\n" "KAddressBook potrafi drukować na różne sposoby, każdy z nich jest przeznaczony " "do innych celów.\n" "Proszę wybrać odpowiedni styl drukowania poniżej." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Styl drukowania" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd i zachowanie" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Kolor nagłówka, obramowania i elementu oddzielającego" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Kolor podświetlonego tekstu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Rysuj &elementy oddzielające wiersze" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Szerokość elementu oddzielającego wiersze:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Wy&pełnienie:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kartki" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Rysuj o&bramowania" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Margines wizytówki to odległość (w pikselach) między krawędzią wizytówki a " "danymi. Zwiększenie marginesu powoduje zwiększenie przestrzeni między " "prostokątem oznaczającym wybraną wizytówkę a danymi wizytówki." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Odstęp wizytówki określa odległość (w pikselach) między wizytówką a innymi " "elementami: obramowaniem widoku, innymi wizytówkami i elementami oddzielającymi " "kolumny." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Ustawia szerokość elementów oddzielających kolumny" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Rozkład" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Włącz używanie kolorów użytkownika" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Jeśli włączone jest używanie kolorów użytkownika można wybrać kolory dla widoku " "poniżej. W przeciwnym wypadku użyte zostaną kolory z aktualnego zestawu kolorów " "TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Kliknij podwójnie lub naciśnij klawisz Enter na elemencie, aby wybrać kolor " "odpowiedniego napisu w widoku." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Włącz używanie czcionek użytkownika" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Czcionka &tekstu:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Czcionka &nagłówka:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Jeśli włączone jest używanie czcionek użytkownika, poniżej można wybrać " "czcionki, które będą używane w tym widoku. W przeciwnym wypadku użyta zostanie " "standardowa czcionka TDE, pogrubiona dla nagłówka i normalna dla danych." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Pokazuj &puste pola" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Pokazuj &nazwy pól" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Zac&howanie" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Element oddzielający wiersze" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Zmiana tła" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Pojedyncza linia" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Włącz obrazek tła:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi do wizytówek" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Pokaż obecność IM" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kartka" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Kartki w formie Rolodex reprezentują wizytówki." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Wizytówki są reprezentowane przez ikony. Bardzo prosty widok." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Wypisywanie wizytówek w formie tabeli. Każda komórka tabeli przechowuje pole " "wizytówki." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Menu eksportowania zakładek..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Książka adresowa" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Zakładki książki adresowej" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksportowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Wizytówki zostały pomyślnie wyeksportowane." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Okno importu CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importowanie wizytówek" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Importowany plik:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Element oddzielający" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Znak tabulacji" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Inny" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: rok w postaci dwucyfrowej
  • " "
  • Y: rok w postaci czterocyfrowej
  • " "
  • m: miesiąc jako 1 lub 2 cyfry
  • " "
  • M: miesiąc jako 2 cyfry
  • " "
  • d: dzień jako 1 lub dwie cyfry
  • " "
  • D: dzień jako 2 cyfry
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Zacznij od wiersza:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Cytowanie tekstu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone elementy oddzielające" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Zastosuj wzorzec..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Zapisz wzorzec..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Używam kodeka \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokalne (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[zgaduję]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unikod Microsoftu" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Konieczne jest zdefiniowanie przynajmniej jednej kolumny." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Wybór wzorca" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Proszę wybrać wzorzec pasujący do pliku CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa wzorca" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Import książki adresowej Eudory..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Książka adresowa Eudory Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Import z telefonu komórkowego..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksport do telefonu komórkowego..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Nie można uruchomić biblioteki Gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Nie powiodło się uruchomienie interfejsu telefonu komórkowego. " "
" "
Zwrócony komunikat błędu: " "
%1 " "
" "
Możesz spróbować uruchomić \"gnokii --identify\" w linii poleceń by " "sprawdzić kwestie związane z kablem/transportem i upewnić się, że konfiguracja " "gnokii jest poprawna.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informacja o telefonie komórkowym:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model telefonu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Poprawka" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Status książki telefonicznej" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Użyto %1 z %2 wizytówek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importowanie %1 wizytówek z %2 z telefonu komórkowego." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć " "Kontynuuj, by rozpocząć import wizytówek. " "
" "
Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony " "faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie " "będzie reagował.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import z telefonu komórkowego" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" " " "
Nawiązywanie połączenia z telefonem komórkowym. " "
" "
Proszę czekać...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Zatrzymaj import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć " "Kontynuuj, by zacząć import wybranych wizytówek. " "
" "
Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony " "faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie " "będzie reagował.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Eksport z telefonu komórkowego" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Czy chcesz, by wybrane wizytówki były dodane " "do bieżącej książki telefonicznej komórki czy powinny zastąpić " "wszystkie istniejące wpisy?" "
" "
Proszę pamiętać, że w przypadku jeśli wybierzesz zastąpienie wpisów w " "książce telefonicznej każda wizytówka w telefonie zostanie usunięta i tylko " "nowo wyeksportowane wizytówki będą dostępne z telefonu.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksport do telefonu komórkowego" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Dopisz do bieżącej książki telefonicznej" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Zastąp bieżącą książkę telefoniczną nowymi wizytówkami" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Zatrzymaj eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksportowanie %1 wizytówek do %2 z telefonu komórkowego." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Wszystkie wybrane wizytówki zostały skopiowane do telefonu komórkowego." "
" "
Proszę poczekać dopóki pozostałe kontakty nie zostaną usunięte z telefonu " "komórkowego.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Zatrzymaj usuwanie" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksport do telefonu ukończony." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Następujące wizytówki nie mogły zostać wyeksportowane do telefonu " "komórkowego. Możliwe przyczyny to:" "
" "
    " "
  • Wizytówki zawierają więcej informacji we wpisie niż telefon może " "przechować.
  • " "
  • Twój telefon nie zezwala na przechowywanie wielu adresów, e-maili, stron " "domowych, ...
  • " "
  • Inne problemy związane z wielkością.
By uniknąć tych problemów w " "przyszłości proszę zredukować ilość różnych pół w powyższych wizytówkach.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii nie została jeszcze skonfigurowana." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii informuje \"Błąd pliku blokującego\".\n" "Proszę zakończyć wszystkie działające programy gnokii, sprawdzić czy masz prawo " "zapisu do /var/katalog blokujący i sprawdzić ponownie." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "pamięć wewnętrzna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "pamięć karty SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "nieznana pamięć" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Interfejs Gnokii nie jest dostępny.\n" "Proszę poprosić swojego dystrybutora, aby dodał gnokii do procesu kompilacji." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Import książki adresowej z TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "Nie można znaleźć książki adresowej TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Zastąpić poprzednio zaimportowane pozycje?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Import książki adresowej z TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Import książki adresowej LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksport książki adresowej LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Import książki adresowej programu Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Import osobistej książki adresowej MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 nie ma znanego identyfikatora PAB, nie można go skonwertować" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Pliki osobistej książki adresowej MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Nie można znaleźć osobistej książki adresowej MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importuj wizytówkę vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksport wizytówki vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksport wizytówki vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Zaznaczyłeś listę wizytówek, czy mają one zostać wyeksportowane do kilku " "plików?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportuj do kilku plików" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksport do jednego pliku" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Wybierz wizytówkę vCard do zaimportowania" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import wizytówki vCard się nie powiódł" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" " W czasie próby odczytu vCard wystąpił błąd przy otwieraniu pliku \"%1\": " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Brak dostępu do vCard: %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Nie zaimportowano wizytówek z powodu błędów vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard nie zawiera żadnych wizytówek." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Import wizytówki vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "" "Czy chcesz zaimportować wskazaną wizytówkę do Twojej książki adresowej?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importuj wszystko..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Wybierz pola vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Wybierz pola, które powinny być wyeksportowane w vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Prywatne pola" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Pola biznesowe" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Inne pola" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Klucze szyfrujące"