# translation of kalarm.po to # translation of alarmdaemonctrl.po to # Version: $Revision: 849118 $ # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Michal Rudolf , 2006. # Mikolaj Machowski , 2008. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nie można pobrać kalendarza:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n" "%1\n" "\n" "Proszę naprawić lub usunąć plik." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać kalendarza do\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nie można wysłać kalendarza na\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Pliki kalendarza" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nie można pobrać kalendarza:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Logowanie" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Przy zalogowaniu" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H:%2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dzień\n" "%n dni\n" "%n dni" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 tydzień\n" "%n tygodnie\n" "%n tygodni" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 miesiąc\n" "%n miesiące\n" "%n miesięcy" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 rok\n" "%n lata\n" "%n lat" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Brak" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Czas" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Czas do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Następna zakolejkowana data i czas alarmu" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do " "wykonania lub temat wiadomości e-mail" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista zakolejkowanych alarmów" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "DW:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Czas od &teraz:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia " "alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n" "Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione " "na pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Odrocz do daty/czasu:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Data/czas:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Data do kolejkowania alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Podaj czas alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Dowolny czas" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Niepoprawna data" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Niepoprawny czas" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Data alarmu już upłynęła" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Czas alarmu już upłynął" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Urodziny: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Tekst alarmu" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Przedrostek:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i " "nazwiskiem osoby w wiadomości alarmowej." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "Przy&rostek:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i " "nazwisku osoby w wiadomości alarmowej." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Wybrane urodziny" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n" "Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których " "alarm jest już ustawiony.\n" "\n" "Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z " "wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Konfiguracja alarmu" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Przypomnienie" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić " "przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Działania specjalne..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Pod-powtarzanie" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Nie można włączyć alarmów.\n" "Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest " "niekompatybilna." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n" "(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego " "%2)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nie można włączyć alarmów:\n" "Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nie można włączyć alarmów:\n" "Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Włącz alarmy" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "W&yłącz alarmy" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Anuluj &odroczenie" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia " "(obecnie %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie " "%1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Wybierz plik dziennika" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Po&wtarzanie - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potwierdzenie" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Po&twierdź odczytanie" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Pokaż w KOrganizerze" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Wprowadź skrypt" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Wprowadź skry&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Wykonaj w oknie terminala" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "&Wykonaj w oknie terminala" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "W&ykonaj w oknie terminala" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Zapisz do &pliku" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiuj e-mail do siebie" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Od:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Do:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Temat:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Temat:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Wczytaj szablon..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nazwa szablonu:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&Tekst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość " "pliku tekstowego." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Polecenie" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Odroczony alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Odroczony do:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Domyślny czas" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty " "będzie domyślny czas początkowy." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Kiedykolwiek" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym " "okresie czasu od utworzenia alarmu." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Przypomnienie:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Podaj polecenie do wykonania." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Wynik polecenia" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Wybierz plik dziennika." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik " "polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy " "wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub " "średnikami." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otwórz książkę adresową" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Podaj temat listu." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Podaj treść listu." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Załączniki:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Pliki dołączane do e-maila." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Dodaje załącznik do e-maila." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Usuwa wybrany załącznik." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do " "Ciebie." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono " "opcję '%1'." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu " "pomniejszony o czas przypomnienia" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach " "lub tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Potwierdź wysłanie" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Wykonano polecenie:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "UDW: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Wiadomość wysłana do:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Odrocz alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. " "Musisz również posiadać do niego prawo zapisu." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres e-mail:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nie podano adresu e-mail" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny załącznik:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Wyświetl wiadomość teraz" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Wyświetl plik teraz" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Wykonaj polecenie teraz" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Wybierz plik do załączenia" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "Nie znaleziono\n" "%1" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "jest katalogiem" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "nie jest do odczytu" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Typ alarmu" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Włą&czony" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Nieakt&ualny" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna " "tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "P&lik" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy alarmów.\n" "Kontynuować od początku?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek listy alarmów.\n" "Kontynuować od końca?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor tekstu:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Dodaj kolor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Usuń kolor" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Użyj &domyślnej czcionki" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana " "domyślną czcionką." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Żądana czcionka" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&Czcionka i kolor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go " "zmienić by przetestować znaki specjalne." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Błąd przy zapisie alarmów" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Błąd przy zapisie alarmu" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Proszę ustawić go w oknie ustawień." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n" "Włączyć je?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Zostaw wyłączone" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Nie można uruchomić KMaila\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1: niezgodność z %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "wiadomość niezgodna z %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: błędny adres e-mail" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 wymaga %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Niepoprawny parametr %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 wcześniejsze niż %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 wymaga %2 lub %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Zakończenie wyłączy alarmy\n" "(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Przed alarmem wykonaj:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Po alarmie wykonaj:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Usługa KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Usługa alarmu KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "wysłane" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" "Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" "Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n" "Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Nie podano adresu nadawcy.\n" "Proszę ustawić go w Centrum sterowania TDE lub oknie ustawień KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nie podano adresu nadawcy.\n" "Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "Nie znaleziono %1" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas załączania pliku:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Nie znaleziono załącznika:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Nie można wysłać e-maila" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Anuluj spóźnione alarmy" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być " "zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody " "opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest " "uruchomione, wyłączona usługa alarmu.\n" "\n" "W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po " "wyznaczonym czasie." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nie można wykonać polecenia:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "godziny/minuty" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Godziny/minuty" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dni" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dni" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "tygodnie" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić " "czas o większą wartość (6 godzin/5 minut)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Wyłącz alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Wykonaj polecenie" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Plik do wyświetlenia" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Temat wiadomości" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia " "rrrr-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Pokaż &czasy alarmu" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Pokaż &czas alarmu" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Pokaż czas &do alarmu" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu menu\n" "(być może brak lub nieprawidłowe %1)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Szablony..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nowy alarm z &szablonu" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "&Nowy szablon..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiuj..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Włącz &ponownie" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ukryj &czasy alarmu" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Ukryj czas &do alarmu" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Pokaż w &tacce systemowej" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importuj &alarmy..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importuj &urodziny:" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Odśwież alarmy" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nowy alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Zmień alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Nieaktualny alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Przeglądaj alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Na pewno usunąć wybrany alarm?\n" "Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n" "Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Usunąć alarm?\n" "Usunąć alarmy?\n" "Usunąć alarmy?" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Włącz" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "W&yłącz" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu " "wyświetlania)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Plik jest katalogiem" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Wiadomość alarmu" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "E-mail do wysłania" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Potwierdź alarm" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Zmień alarm." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Odrocz..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Odrocz alarm na później.\n" "Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Zatrzymaj dźwięk" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Znajdź w KMailu" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Uaktywnij alarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "dzisiaj" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "jutro\n" "w ciągu %n dni\n" "w ciągu %n dni" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "w ciągu tygodnia\n" "w ciągu %n tygodni\n" "w ciągu %n tygodni" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "w ciągu 1 minuty\n" "w ciągu %n minut\n" "w ciągu %n minut" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "w ciągu 1 godziny\n" "w ciągu %n godzin\n" "w ciągu %n godzin" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n" "w ciągu %n godzin i 1 minuty\n" "w ciągu %n godzin i 1 minuty" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "w ciągu 1 godziny i %1 minut\n" "w ciągu %n godzin i %1 minut\n" "w ciągu %n godzin i %1 minut" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Nie można wymówić komunikatu" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Nie można ustawić głównej głośności\n" "(Błąd przy dostępie do KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Potwierdzenie alarmu" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Potwierdź" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Wiadomość e-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Ustawienia alarmu e-mail" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Czcionka i kolor" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Domyślna czcionka i kolor" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Tryb uruchamiania" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Uruchom tylko na żądanie" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n" "\n" "Uwagi:\n" "1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, " "ponieważ za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n" "2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być " "wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "&Stale w tacce systemowej" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej TDE.\n" "\n" "Uwagi:\n" "1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n" "2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane " "przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do " "konfiguracji i informacji o alarmach." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się " "jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Potwierdź &zakończenie" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu TDE, " "uruchamiając usługę alarmu (%1).\n" "\n" "Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego " "czasu (z samą datą)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Nieaktualne alarmy" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą " "przechowywane (z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&dni" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie " "takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci " "poleceń" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu " "'%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym " "oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co " "tutaj wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na " "temat specjalnych parametrów sterujących." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy " "zalogowaniu do TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Klient e-mail:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n" "KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie " "potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n" "Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w " "Twoim systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do " "wysyłania poczty." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Twój adres e-mail" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy " "wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten " "będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu " "alarmowych wiadomości e-mail." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Użyj &tożsamości KMaila" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako " "wysyłającego alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie " "używana tożsamość domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać " "sobie odpowiednią tożsamość KMail." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&UDW:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej " "do siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na " "którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania " "TDE, do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w " "kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i " "pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Na pewno zapisać zmiany?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "W Centrum sterowania TDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Czcionka i kolor wiadomości" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w " "oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Wyświetlaj alarm" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Jednostki przypominania:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Plik &dźwiękowy:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmy w postaci poleceń" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmy w postaci e-maili" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Po&wtarzanie:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 lutego" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 marca" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Nie powtarzaj" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach " "nieprzestępnych.\n" "Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ " "dźwięku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana " "będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce " "systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie " "alarmy ustawione na następne 24 godziny." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " "systemowej" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " "systemowej" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Przedrostek:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do " "alarmu" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n" "- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i " "przechwytuje klawiaturę.\n" "- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska " "tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sek." #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, " "określającej, czy usługa alarmów monitoruje alarmy." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Bez powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Bez powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Przy logowaniu" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Przy &logowaniu" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Godziny/minuty" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Godziny/minuty" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dni" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dni" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Tygodnie" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Tygodnie" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Miesiące" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Miesiące" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Lata" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Lata" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Nie powtarzaj alarmu" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do " "podanego czasu.\n" "Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Powtarzaj alarm codziennie" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Powtarzaj alarm co roku" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy " "każdym powtórzeniu." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Koniec powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Bez końca" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "&Koniec po:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "wystąpieniach" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Koniec &o:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n" "\n" "Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden " "sposób pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym " "powtórzeniu." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie " "zakończenia" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Wyjątki" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z " "przyciskami Dodaj lub Zmień." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data początkowa" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Powtórz &co" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "godziny:minuty" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "Dzień &tygodnia:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nie wybrano dnia" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "tygodnie" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Dnia" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Ostatni" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Ostatni" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Przedostatni" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3 od końca" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4 od końca" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5 od końca" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "W każdy" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "miesiące" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "lata" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Miesiące:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Brak" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Lut" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować " "uruchomienie alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nie wybrano miesiąca" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "z góry" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Pod-powtarzanie alarmu" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Powtarzaj co" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy " "alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Liczba powtórzeń:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy " "każdym powtórzeniu" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Czas trwania:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Ustaw głośność" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Ustaw &głośność" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Powtórz" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Testuj dźwięk" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo " "widoczna jest wiadomość alarmowa." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Narastająca głośność" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Czas narastania:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Głośność początkowa:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Dźwięk" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Wypowiedz" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Dźwięk:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: odgrywany jest prosty brzęczyk." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i " "opcji odtwarzania." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Specjalne działania alarmu" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "&Wykonaj przed alarmem:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n" "\n" "Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy " "przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na " "zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "W&ykonaj po alarmie:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n" "\n" "Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu " "właściwego okienka z alarmem." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Szablony alarmów" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista szablonów alarmów" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiuj" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Usuń wybrany szablon" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nowy szablon alarmu" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Modyfikuj szablon alarmu" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Na pewno usunąć wybrany szablon?\n" "Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n" "Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Usunąć szablon?\n" "Usunąć szablony?\n" "Usunąć szablony?" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Typ alarmu" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nazwa szablonu" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Wybierz szablon alarmu" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nowy alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nowy alarm z sza&blonu" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - wyłączone" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Nie znaleziono alarmu" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Błąd programu" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nowy alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Usuń alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nowy szablon" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Usuń nieaktualny alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Zmień alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Zmień szablon" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Usuń kilka alarmów" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Usuń kilka szablonów" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reaktywuj alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reaktywuj kilka alarmów" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Działania" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edycja..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&Zmień..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Pokaż ustawienia"