# translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to Polish # Version: $Revision: 566011 $ # translation of kandy.po to # # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:23+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Giedz, Mikolaj Machowski, Marcin Bokszczanin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl, mboksz _at_ bcig.pl" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nowe polecenie" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Wprowadź nazwę parametru:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Odłączony " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Nie można wczytać pliku %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Okno komórki" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Zapisać zmiany profilu %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Nie można otworzyć modemu %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Błąd modemu" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Połączony " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interfejs szeregowy" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Wprowadź wartość dla %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Komunikacja z Twoim telefonem komórkowym." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Pokaż okno terminala" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Pokaż okno komórki" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Nie pokazuj okna komórki" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nazwa pliku profilu poleceń" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem jest wyłączony." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem jest zajęty." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Czytanie książki adresowej komórki..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Zapisywanie książki telefonicznej komórki..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Zapisano książkę adresową komórki." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Czytanie książki adresowej TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Wczytano książkę adresową TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Zapisano książkę adresową TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Wczytano książkę adresową komórki." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Wpis Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Wpis w komórce:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Wpisy wykluczające się" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Użyj wpisu Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Użyj wpisu z komórki" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Książki adresowe zsynchronizowane." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Książka adresowa TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Książka adresowa TDE (zmieniona)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Książka adresowa TDE zawiera niezapisane zmiany." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Książka telefoniczna komórki" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Książka telefoniczna komórki (zmieniona)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Książka telefoniczna komórki zawiera niezapisane zmiany." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia '%1'. Proszę, sprawdź czy masz odpowiednie " "uprawnienia." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Nawiązanie komunikacji nie powiodło się (kod tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() nie powiodło się." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Nie można utworzyć blokady dla urządzenia '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Właściwości polecenia" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Ciąg znaków:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Wynik Hex" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Prędkość (b/s)" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Katalog blokad" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Otwórz modem przy starcie" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Automatycznie ustaw zegar komórki przy połączeniu" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Wyłącz numery domowe" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Wyłącz numery do pracy" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Wyłącz numery komunikatorów" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Wyłącz numery faksów" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Wyłącz numery komórek" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Wyłącz numery wideofonów" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Wyłącz numery skrzynek pocztowych" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Wyłącz numery modemów" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Wyłącz numery telefonów w samochodach" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Wyłącz numery ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Wyłącz numery pagerów" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Użyj przyrostka domowego" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Użyj przyrostka do pracy" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Użyj przyrostka komunikatorowego" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Użyj przyrostka faksu" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Użyj przyrostka komórek" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Użyj przyrostka wideo" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Użyj przyrostka pocztowego" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Użyj przyrostka modemowego" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Użyj przyrostka samochodowego" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Użyj przyrostka ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Użyj przyrostka pagera" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Otwórz okno terminala przy starcie" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Otwórz okno komórki przy starcie" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Urządzenie przenośne" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informacja o modelu" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Wersja GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Książki adresowe" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Zapisz" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Stan baterii:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Jakość sygnału:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Ustaw zegar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd modemu" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku blokady '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Nie można uzyskać PID z pliku '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Proces o PID %1, który blokuje urządzenie, cały czas jest uruchomiony." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Nie można wysłać sygnału do PID istniejącego pliku blokady." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku blokady '%1'. Proszę, sprawdź czy masz " #~ "odpowiednie uprawnienia."