# translation of kleopatra.po to # Version: $Revision: 849118 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:24+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Menedżer kluczy kryptograficznych dla TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Konfiguracja narzędzi, integracja z TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kolory zależne od stanu klucza i czcionki w liście kluczy" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integracja Asystenta Certyfikatów z KIOSK, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Obsługa przestarzałej opcji EMAIL RDN w Asystencie Certyfikatów" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacja o certyfikacie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Ważny" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Może być użyty do podpisywania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Może być użyty do szyfrowania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Może być użyty do certyfikacji" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Może być używany do uwierzytelniania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Aka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatu %1 z narzędzia:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakończyło się niepowodzeniem" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Pobieranie łańcucha certyfikatów" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się uruchomienie gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "nie znaleziono programu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "nie można uruchomić programu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatkowe informacje dla klucza" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bity\n" "%n bitów" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nie można rozpocząć generowania certyfikatu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządcy certyfikatów" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generowanie klucza" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Numer seryjny" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zatrzymaj operację" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nowa para kluczy..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchiczna lista kluczy" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Odśwież listy CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Unieważnij" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Rozszerz" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importuj certyfikaty..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importuj listy CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksportuj certyfikaty..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportuj klucz tajny..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Szczegóły certyfikatu..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Zrzuć pamięć podręczną list CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "W lokalnych certyfikatach" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "W zewnętrznych certyfikatach" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Konfiguracja narzędzia &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Błąd." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n klucz.\n" "%n klucze.\n" "%n klucze." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Odświeżanie kluczy..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia kluczy:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Odświeżanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatów z narzędzia:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Wynik zapytania został obcięty.\n" "Przekroczone zostało ograniczenie lokalne lub zdalne na liczbę zwróconych " "wyników.\n" "Możesz spróbować zwiększyć lokalne ograniczenie w okienku konfiguracji, ale " "jeśli ograniczenie jest nałożone przez serwer, będzie konieczna zmiana " "zapytania tak, by zwracało mniej wyników." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Wybierz plik z certyfikatem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby pobrania certyfikatu %1:

%2" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Pobieranie certyfikatu z serwera..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certyfikatu zakończył się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importowanie certyfikatów..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Zaimportowane:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nowe podpisy:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Klucze bez identyfikatora użytkownika:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nowe podklucze:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nowe unieważnienia:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Nie zaimportowane:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nie zmienione:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Przetworzone tajne klucze:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Zaimportowane tajne klucze:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nie zaimportowane tajne klucze:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nie zmienione tajne klucze:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Szczegółowe wyniki importowania %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Wynik importowania certyfikatu" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowanie " "pliku listy CRL file." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania " "GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Plik z listą odwołanych certyfikatów został pomyślnie zaimportowany." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacja menedżera certyfikatów" #: certmanager.cpp:893 msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL), kodowanie DER (*.crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Wybierz plik z listą odwołanych certyfikatów" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby " "wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik " "działania DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Pamięć podręczna list CRL została pomyślnie wyczyszczona." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności kluczy..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Kilka lub wszystkie certyfikaty są certyfikatami wystawcy (certyfikaty CA) " "dla innych, nie wybranych certyfikatów.\n" "Usunięcie certyfikatu wystawcy spowoduje usunięcie wszystkich certyfikatów " "wystawionych za jego pomocą." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Usuwanie certyfikatów wystawców" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten certyfikat i %1 certyfikatów, które " "potwierdza?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikaty i %1 certyfikatów, które " "potwierdza?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikatów i %1 certyfikatów, które " "potwierdza?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikaty?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikatów?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Usuń certyfikaty" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez narzędzie." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Usuwanie kluczy..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksportowanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksportowanie certyfikatu..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Zbiór zabezpieczonych certyfikatów w formacie ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Zapisz certyfikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Eksportowanie klucza tajnego" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Proszę wybrać klucz tajny do wyeksportowania(Ostrzeżenie: Format PKCS#12 " "nie jest bezpieczny, eksportowanie kluczy tajnych jest odradzane):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza tajnego:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksportowanie klucza tajnego zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksportowanie klucza tajnego..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Wybierz kodowanie znaków hasła pkcs#12 (zalecane jest utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Zbiór kluczy PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę " "sprawdzić swoją instalację!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Błąd Kleopatry" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Limit czasu oczekiwania LDAP (minuty:sekundy)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatycznie dodawaj &nowe serwery odkryte w punktach rozprowadzania CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf nie ma wpisu dla %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 " "%5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Zrzut pamięci podręcznej odwołanych certyfikatów:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Wyszukaj na początku zewnętrzne certyfikaty" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Zapytanie początkowe" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nazwa pliku z certyfikatem do zaimportowania" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Nie można zainicjalizować wtyczki kryptograficznej.
Menedżer " "certyfikatu zostanie teraz zamknięty.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "Łańcu&ch" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Zrzut" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importuj lokalnie" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacja o certyfikacie" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asystent generowania klucza" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Witaj w Asystencie tworzenia klucza.\n" "
\n" "
\n" "Ten asystent pozwoli ci w kilku prostych krokach utworzyć nową parę kluczy i " "wygenerować żądanie utworzenia dla nich certyfikatu. Możesz używać Twoich " "certyfikatów do podpisywania wiadomości, szyfrowania wiadomości i " "odszyfrowywania wiadomości przysłanych Tobie przez innych w postaci " "zaszyfrowanej.\n" "

\n" "Pary kluczy są tworzone w sposób zdecentralizowany. Skontaktuj się ze swoim " "działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, jak tworzy się certyfikaty " "w Twojej organizacji." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametry klucza" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na tej stronie ustawiona zostanie długość klucza szyfrowania i typ " "tworzonego certyfikatu." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Długość klucza szyfrowania" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Proszę wybrać &długość klucza:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sposób użycia certyfikatu" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Tylko do &podpisywania" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Tylko do &szyfrowania" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Do podpisywania &i szyfrowania" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Twoje dane osobiste" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na tej stronie należy podać swoje dane osobiste które zostaną zapisane w " "certyfikacie. Ułatwi to innym stwierdzenie, że to naprawdę ty wysyłasz tę " "wiadomość." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Wstaw mój adres" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Powoduje wstawienie Twojego adresu, jeśli w książce adresowej ustawione " "została informacja \"Kim jestem\"" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Zdecentralizowane tworzenie klucza" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Na tej stronie utworzysz parę kluczy w sposób zdecentralizowany.\n" "

Możesz zarówno zapisać żądanie utworzenia certyfikatu w pliku w celu " "późniejszego przesłania lub\n" "wysłać go bezpośrednio do Centrum autoryzacji. Proszę skontaktować się ze " "swoim\n" "działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, co tu wybrać.

\n" "Kiedy wybierzesz właściwe opcje, naciśnij przycisk\n" "Stwórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu, aby stworzyć " "parę kluczy i odpowiadające im żądanie utworzenia certyfikatu.

\n" "

Uwaga: jeśli wybierzesz bezpośrednie wysłanie certyfikatu e-" "mailem,\n" "otworzone zostanie okienko tworzenia e-maila w KMail - możesz tam\n" "podać dodatkowe informacje dla Centrum autoryzacji.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcje żądania utworzenia certyfikatu" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Przechowuj w pliku:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Wyślij do jednostki certyfikacyjnej (CA) jako &e-mail:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) przy wysyłaniu żądań do " "niezgodnych ze standardem jednostek certyfikacji (CA)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "S&twórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Twoje żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Twoja para kluczy została utworzona i zapisana lokalnie. Odpowiadające jej " "żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania do Centrum " "autoryzacji. Centrum autoryzacji wygeneruje dla Ciebie certyfikat i wyśle go " "z powrotem e-mailem (chyba że wybrane zostało zapisanie certyfikatu do " "pliku). Proszę obejrzeć i sprawdzić certyfikat pokazywany poniżej.\n" "

\n" "Jeśli chcesz wprowadzić jakieś zmiany, naciśnij przycisk Wstecz i dokonaj " "zmian. W przeciwnym wypadku naciśnij Zakończ, aby wysłać żądanie utworzenia " "certyfikatu do Centrum Autoryzacji.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Konfiguracja kolorów i czcionek" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorie kluczy" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Ustaw kolor &tekstu..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ustaw kolor tł&a..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ustaw &czcionkę..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślona" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Domyślny wygląd" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certyfikaty" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "Listy C&RL" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Pasek wyszukiwania"