# translation of kmail.po to # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Mikolaj Machowski , 2008. # Michał Smoczyk , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. # Early translations by Paweł Jabłoński # Maintained by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:02+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Michał " "Smoczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, msmoczyk@wp.pl" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Współopiekun" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Główny programista" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Pierwotna obsługa szyfrowania\n" "obsługa PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Obsługa GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Obsługa antywirusa" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtry POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testy interfejsu i poprawki" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testowanie obsługi PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Czas dla komunikatów \"Odbieranie poczty zakończone\"" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Program pocztowy TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, Autorzy KMaila" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Konfiguracja konta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Typ konta: lokalne" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nazwa konta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Położenie pliku:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Wy&bierz..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metoda blokowania" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Plik &blokady procmaila:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Blokada &mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&brak (ostrożnie!)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto do półautomatycznej obsługi źródeł danych" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Usuń wszystkie alokacje dla źródeł danych danego konta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Wyczyść poprzednie" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Usuń wszystkie nieaktualne alokacje dla źródła danych danego konta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Częstość &sprawdzania:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min." #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Folder &docelowy:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Polecenie &wstępne:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Tożsamość:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Typ konta: Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Położenie &folderu:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Typ konta: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Użytkownik:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Twój dostawca Internetu podaje Ci nazwę użytkownika " "używaną do autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego " "adresu e-mail (część przed @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Hasło:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Serwer:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Zapisz &hasło POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli dostępny " "jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za bezpieczną " "metodę przechowywania haseł.\n" "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku " "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale " "nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików " "konfiguracyjnych." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Przechowuj tylko ostatnie" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co zrobić z " "wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je lub pozostawić " "na serwerze." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Folder &docelowy:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Polecenie &wstępne:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Dodatkowe" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Sprawdź &możliwości serwera" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda uwierzytelniania" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "&CRAM-MD5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Typ konta: Konto IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Przestrzenie adresowe:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój serwer " "IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi oddzielającemu grupy " "folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi wyświetlać Twoje osobiste i " "dzielone foldery jako jedno konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie zmiany." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Inni użytkownicy" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Dzielone" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Zapisz hasło &IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Pokaż &ukryte foldery" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po wybraniu " "wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na nich - dzięki " "temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane " "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Folder &kosza:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Bezpieczeństwo" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrowanie" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<żadnego>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "otrzymane" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n" "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n" "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 nieobsługujące " "tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n" "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze odbieranie " "poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby sprawdzić, czy Twój " "serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, użyj przycisku \"Sprawdź " "możliwości serwera\" na dole okna.\n" "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie poczty, " "spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i odbierając " "je z włączoną funkcją szybszego odbierania." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania wiadomości " "(pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n" "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na " "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych " "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania ważnych " "wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i " "odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku z tym " "ta opcja została wyłączona.\n" "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W " "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n" "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " wiadomość\n" " wiadomości\n" " wiadomości" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajt\n" " bajty\n" " bajtów" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Wybierz położenie pliku" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Można używać tylko lokalnych plików." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową \"%1\"" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n" "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia konta." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Konto lokalne" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Konto POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Konto IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Musisz dodać konto w ustawieniach (część \"Sieć\"), by móc odbierać pocztę." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Skrzynka lokalna" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Rozłączony IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Skrzynka maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Serwer przychodzący:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Witamy w KMailu" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz użyć " "tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy wpisać dane " "otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Użytkownik:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informacje o logowaniu" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Serwer wychodzący:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Użyj lokalnego dostarczania" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Dopasowano reguły filtra." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Stosowanie działania filtra: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asystent wykrywania spamu" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asystent antywirusowy" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości " #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Wykrywanie wirusów" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Wykrywanie spamu" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Zgadywanie spamu" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Oznacz jako spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Oznacz jako nie-spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Wyszukiwanie %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę zainstalować " "jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta ponownie.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "

Wiadomości rozpoznane jako spam są przenoszone do folderu " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

Wiadomości rozpoznane jako spam nie są przenoszone do specjalnego " "folderu.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobnie spam) to " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Asystent utworzy następujące filtry:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Asystent zastąpi następujące filtry:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu i skonfiguruje ich obsługą w " "KMailu." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla popularnych " "narzędzi antywirusowych.

          " "

          Asystent może wykryć narzędzia zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich " "odpowiednie reguły filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania " "wiadomości zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących " "reguł - zawsze utworzy nowe.

          " "

          Uwaga: KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania wirusów w " "wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to " "zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by " "przywrócić poprzednie zachowanie." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania, i przejść do " "następnej strony.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku folderów " "poniżej." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku " "katalogów poniżej. " "

          Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część wiadomości jako niepewne. Jeśli " "nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, wybór foldera będzie zablokowany." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. Asystent " "utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle oznaczane przez " "program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry mogą je rozpoznać i np. " "przenieś je do specjalnego folderu." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia ich do " "wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w widoku " "folderów." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako " "przeczytane i przenieś je do wybranego foldera." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni folder " "na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: " #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości." "
          Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości." "
          Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Wybierz adres" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          To ustawienie zostało wykonane przez administratora.

          " "

          Jeśli uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Wczytaj profil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Z&mień..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "Zmień naz&wę" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślne" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "Odbi&eranie" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Wysyłanie" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Opcje wspólne" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nigdy automatycznie" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Wyślij teraz" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Wyślij później" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dopuść 8 bitów" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu \"do wysłania\":" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Format wiadomości:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domyślna domena:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie z " "nazwy użytkownika.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Domyślne)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Domyślne)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj sposób wysyłania" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (domyślne)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Zmień wysyłanie" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n" "Te %n tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n" "Tych %n tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n" "Te %n tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n" "Tych %n tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Brzęczyk" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Inne działania" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Wybrano nieznany typ konta" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Nie można utworzyć konta" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Nie można znaleźć konta" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikuj konto" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nie można znaleźć konta %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Kolory" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "Wy&gląd" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "&Lista wiadomości" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "&Okno wiadomości" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "&Tacka systemowa" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Tekst wiadomości" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Lista wiadomości" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista wiadomości - wiadomość do zrobienia" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista wiadomości - pole daty" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Lista folderów" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Czcionka stałej szerokości" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Edytor" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Wydruk" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Użyj &własnych czcionek" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "&Element:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Tło edytora" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Drugi kolor tła" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Odwiedzony odnośnik" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Słowa zapisane błędnie" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Ważna wiadomość" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Wiadomość do zrobienia" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nazwa folderu i wielkość kiedy zbliża się do limitu" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Próg bliskości limitu" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Długa lista folderów" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Krótka lista folderów" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Nad widokiem wiadomości" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Pod widokiem wiadomości" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Nigdy nie pokazuj" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "&Zawsze pokazuj" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Widok struktury wiadomości" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nie pokazuj widoku podglądu wiadomości" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Widok podglądu wiadomości" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Pokaż ulubione foldery" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Standardowy (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Opisow&y (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Własn&y format (Shift+F1 - pomoc):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Pokaż &rozmiary wiadomości" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Pokaż ikony szy&frowania" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Pokaż ikonę załącznika" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Lista wątków" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Ustawienia listy wątków" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Zawsze trzymaj otwarte wątki" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Domyślnie o&twieraj wszystkie wątki" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Domyślnie zamykaj wszystkie wątki" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "Otwiera&j wątki z nowymi, nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Wyświetlanie dat" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          W formacie daty można używać następujących wyrażeń:

          " "
            " "
          • d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)
          • " "
          • dd - numer dnia z początkowym zerem (01-31)
          • " "
          • ddd - skrócona nazwa dnia (pon - nie)
          • " "
          • dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)
          • " "
          • M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)
          • " "
          • MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12)
          • " "
          • MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)
          • " "
          • MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)
          • " "
          • yy - ostatnie dwie cyfry roku (00-99)
          • " "
          • yyyy - pełny numer roku (0000-9999)
          " "

          W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:

          " "
            " "
          • h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)
          • " "
          • hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)
          • " "
          • m - minuty bez początkowego zera (0-59)
          • " "
          • mm - minuty z początkowym zerem (00-59)
          • " "
          • s - sekundy bez początkowego zera (0-59)
          • " "
          • ss - sekundy z początkowym zerem (00-59)
          • " "
          • z - milisekundy bez początkowego zera (0-999)
          • " "
          • zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)
          • " "
          • AP - czas 12-godzinny (AM/PM)
          • " "
          • ap - czas 12-godzinny (am/pm)
          • " "
          • Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)
          " "

          Pozostałe znaki zostaną zignorowane.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Zmiana ogólnych ustawień dla wątków zmieni także ustawienia dla poszczególnych " "folderów." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Zaznacz &spam w fantazyjnych nagłówkach" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Kodowanie &awaryjne:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Wymuś kodowanie:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Tryb tacki systemowej" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Szablony" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "Szablony &użytkownika" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Temat" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Zesta&w znaków" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Nagłówki" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Załączniki" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Brak autozapisywania" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edytuj ostatnie adresy..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "W tekście odpowiedzi można użyć następujących zmiennych:" "
          %D=data, %S=temat, " "
          %e=adres nadawcy, %F=nadawca, %f=inicjały nadawcy," "
          %T=adresat , %t=adresat i jego adres, " "
          %C=adresaci kopii, %c=adresaci kopii i ich adresy," "
          %%=znak procentu, %_=spacja, %L=koniec wiersza
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Język:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Odpowiedz &nadawcy:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odpowiedz &wszystkim:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Przekazywanie:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Oznaczenie &cytatu:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dnia %D, napisałeś:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dnia %D, %F napisał:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Przekazana wiadomość" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n" "bez uwzględniania wielkości liter):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Zmień..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu znaków " "zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nowy" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające " "znaki narodowe" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Nowe słowo kluczowe:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "załączony" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, by " "mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące " "standardów kodowania nazw załączników.\n" "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze standardem, " "które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze standardami. Jeśli " "nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej opcji." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Czytanie" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Edycja" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Sprawdzanie S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Narzędzia szyfrujące" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja określa, " "który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.

          " "

          Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, ale " "jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.

          " "

          Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część " "formatowania wiadomości, ale jednocześnie uniemożliwia " "wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu " "systemu.

          " "

          Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML we " "wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w momencie " "tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.

          " "

          Dlatego lepiej jest nie używać HTML zamiast zwykłego tekstu.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do obrazków, " "które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że przeczytało się " "daną reklamówkę.

          " "

          Nie ma żadnego sensownego powodu, by w ten sposób wczytywać jakiekolwiek " "obrazki z sieci, gdyż nadawca może je załączyć do listu w zwykły sposób.

          " "

          Aby ochronić się przed takim nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez " "KMail, ta opcja jest domyślnie wyłączona.

          " "

          Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki nie dołączone do wiadomości, włącz tę " "opcję, ale pamiętaj o związanych z tym zagrożeniach.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Polityka powiadamiania o losie wiadomości

          " "

          Powiadamianie o losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to " "generalizacja tak zwanego potwierdzenia odbioru" ". Autor wiadomości żąda od programu pocztowego adresata powiadomienia, z " "którego autor może dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy " "wiadomości to przeczytana, usunięta, przesłana " "(np. przekazana dalej)

          " "

          KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: " "

            " "
          • Ignoruj: wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. Żadne " "powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie (zalecane).
          • " "
          • Pytaj: powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez " "użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych " "wiadomości.
          • " "
          • Odrzuć: zawsze wysyłana będzie odpowiedź Odrzucona" ". Jest to tylko nieco lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. " "Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie " "wiedział, co się z nią dalej stało.
          • " "
          • Zawsze wysyłaj: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza " "to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie " "tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych " "sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on udostępniony
          • " "

          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Wybierz &HTML zamiast tekstu" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "UWAGA: Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy możliwość " "zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego bezpieczeństwie. " "Więcej o wiadomościach HTML... " "Więcej o odnośnikach zewnętrznych..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Wiadomości zaszyfrowane" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Spróbuj deszyfrować wiadomości w czasie oglądania" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Polityka wysyłania:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Pytaj" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Odrzuć" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Zawsze wysyłaj" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Brak" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Cała wiadomość" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Tylko nagłówki" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją " "prywatność. Więcej..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla " "poszczególnych folderów." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "brak pośrednika" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Foldery" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "Praca &grupowa" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "nie zaczynaj od początku" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Po wejściu do folderu:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "katalogi (format \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania lokalnych " "folderów

          " "

          mbox: Foldery KMail są przechowywana w pojedynczych plikach. " "Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, np. przy przenoszeniu " "wiadomości między folderami.

          " "

          maildir: Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na " "dysku, zaś poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to " "więcej miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości " "między folderami.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Włącz pełne indeksowanie &tekstowe" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Jednostki limitu dyskowego: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się " "okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej aktualnej.

          " "

          Nie zaczynaj od początku: wyszukiwanie zostanie zakończone na " "ostatniej wiadomości aktualnego folderu.

          " "

          Zacznij od początku aktualnego folderu: wyszukiwanie będzie " "kontynuowane od pierwszej wiadomości aktualnego folderu.

          " "

          Zacznij od początku pierwszego folderu: wyszukiwanie będzie " "kontynuowane od pierwszej wiadomości pierwszego folderu.

          " "

          Analogicznie traktowane będzie wyszukiwanie poprzedniej nieprzeczytanej " "wiadomości.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Pełne indeksowanie tekstowe umożliwia szybkie wyszukiwanie w treści Twoich " "wiadomości. Jeśli ta opcja jest włączona, wyszukiwanie będzie bardzo szybkie, a " "pasek wyszukiwania będzie dotyczył także treści wiadomości.

          " "

          Indeks zajmuje sporą ilość miejsca (mniej więcej połowę tego, co same " "wiadomości).

          " "

          Po włączeniu tej opcji rozpocznie się tworzenie indeksu, ale podczas tej " "operacji możliwa będzie normalna praca z KMailem.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format folderów grupowych:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Domyślny (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Język folderów grupowych:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Ustaw język nazw folderów" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Angielski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą widoczne w " "drzewie folderów." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów będą " "niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Natychmiast synchronizuj narzędzia pracy grupowej" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Synchronizuj narzędzia pracy grupowej w folderach rozłączonego IMAP natychmiast " "po podłączeniu do sieci." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma " "problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail komunikacji " "grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w sposób zrozumiały " "dla Microsoft Exchange." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora " "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta opcja " "spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to niezbędne przy " "komunikacji z programem Microsoft Outlook. " "
          Włączenie tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie " "czytelny dla programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich " "programach wiadomość będzie wyglądała dziwnie. " "
          W programach obsługujących zaproszenia ta opcja nie spowoduje " "problemów.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nowa tożsamość:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Z pustymi polami" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Dostępne &tożsamości:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nowy język" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Wybierz &język:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Inne języki nie są dostępne" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Wczytaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostępne profile" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Niedostępny" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Uniwersalny" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odpowiedź do wszystkich" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Przekazanie" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane do " "odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, wybierając " "go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem myszy. Można też " "przypisać skrót klawiszowy do szablonu.

          " "

          Szablony obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z " "menu Wstaw polecenie.

          " "

          Dostępne są cztery typy szablonów użytkownika: używane do Odpowiedzi" ", Odpowiedzi do wszystkich, Przekazania i Uniwersalne" ", używane w każdej sytuacji. Do Uniwersalnego " "szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Jak to działa?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt skrótów klawiszowych" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Wybrany skrót klawiszowy jest już używany przez inny szablon użytkownika. " "Przypisać skrót mimo to?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Wybrany skrót klawiszowy jest już używany. Przypisać skrót mimo to?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Zapisz listę" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Na liście brak odbiorców. Proszę wybrać odbiorców i spróbować ponownie." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Proszę podać nazwę:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną " "nazwę." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Edytuj w:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail nie jest w stanie wykryć kiedy wybrany edytor został zamknięty. Aby " "uniknąć utraty danych edycja załącznika zostanie porzucona." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nie można edytować załącznika" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grecki" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turecki" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japoński" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabski" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Chiński tradycyjny" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Koreański" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Tajski" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Usuwanie %n starej wiadomości z folderu %1...\n" "Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1...\n" "Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono docelowego " "folderu %2" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Przenoszenie %n starej wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n" "Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n" "Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Usunięto %n starą wiadomość z folderu %1.\n" "Usunięto %n starych wiadomości z folderu %1.\n" "Usunięto %n starych wiadomość z folderu %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Przeniesiono %n starą wiadomość z folderu %1 do folderu %2.\n" "Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2.\n" "Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło się." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało anulowane." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dni" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Działanie dla starych wiadomości:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Przenieś do:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Usuń" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nie wybrano folderu" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Ulubione foldery" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Zmień nazwę ulubionego" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Przypisz skrót..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Usuń starą pocztę..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Dodaj folder do ulubionych..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Skrzynka lokalna" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Skrzynka %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokalna)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Dodaj folder do ulubionych" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Wybierz filtry" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Importuj filtry" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Wybrany plik nie jest do odczytu. Być może twoje prawa dostępu są " "niewystarczające." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Eksportuj filtry" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. Oczywiście, " "dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie jest włączone. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Szczegóły dziennika" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest " "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł filtrowania. " "W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik zastosowania wszystkich " "reguł danego filtra." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Zapisuj wzorce filtra" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Zapisuj działania filtra" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "bez ograniczeń" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich przechowywania. " "Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. Jeśli rozmiar dziennika " "przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną usunięte. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1:\n" "Błąd: \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Błąd KMaila" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Brak" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Odczyt" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dołączanie" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Zapisywanie" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Wszystkie" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Identyfikator użytkownika:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika lub " "albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze pozwoli to " "sprawdzić." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Własne prawa dostępu" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Własne prawa dostępu (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Id użytkownika" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj pozycję..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modyfikuj pozycję..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń pozycję" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Zmień prawa dostępu" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj prawa dostępu" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to zrobisz, " "nie będziesz mógł z niego skorzystać." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Pobieranie informacji o limitach dyskowych z serwera\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Folder główny:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nieznany folder \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać folder" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Skrót do folderu %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Wybierz skrót do folderu" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny " "folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub " "kombinację." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Ten skrót jest już używany, proszę wybrać inny." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Wyczyść szybkie wyszukiwanie\n" "Czyści szybkie wyszukiwanie - wszystkie wiadomości będą znowu widoczne." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Stan:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Dowolny" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "DW: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "UDW: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Do: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Adres zwrotny: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n" "\n" "Pełna informacja:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Uruchom IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(przesłane ponownie od %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Program pocztowy: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Stan spamu:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          W" "
          i" "
          a" "
          d" "
          o" "
          m" "
          o" "
          ś" "
          ć" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          W" "
          i" "
          a" "
          d" "
          o" "
          m" "
          o" "
          ś" "
          ć" "
          " "
          b" "
          e" "
          z" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Edytuj tożsamość" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Twoje imię:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Imię i nazwisko

          " "

          To pole powinno zawierać Twoje imię i nazwisko, tak jak mają się one " "pojawiać w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.

          " "

          Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich wiadomości pojawi się jedynie " "Twój adres e-mail.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizacja:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizacja

          " "

          To pole może zawierać nazwę Twojej organizacji, wyświetlaną w nagłówku " "wysyłanych przez Ciebie wiadomości.

          " "

          Można spokojnie pozostawić to pole puste.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Adres e-mail

          " "

          To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-mail.

          " "

          Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na wysyłane przez Ciebie " "wiadomości.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Kryptografia" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Zmień..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. Można " "także używać kluczy GnuPG.

          " "

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości " "za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

          " "

          Więcej informacji o kluczach można znaleźć pod adresem " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia " "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do siebie i " "do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można także używać " "kluczy GnuPG.

          " "

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii " "wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały " "bez zmian.

          " "

          Więcej informacji o kluczach można znaleźć pod adresem " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Twój certyfikat S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości.

          " "

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości " "za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do siebie " "oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości dla " "Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze.

          " "

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii " "wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały " "bez zmian.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adres &zwrotny:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Adres zwrotny

          " "

          Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku Reply-to:" ". Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny adres niż ten z nagłówka " "From: (Od:)

          " "

          Jest to użyteczne, jeśli grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole " "From: może zawierać Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na " "adres grupy.

          " "

          W razie wątpliwości zostaw to pole puste.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresy &ukrytych kopii:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          UDW - ukryte \"do wiadomości\"

          " "

          Na adresy, które zostaną tu wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej " "tożsamości. Nie będą one widoczne dla adresatów wiadomości.

          " "

          Możesz użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.

          " "

          Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami

          " "

          Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Słownik:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Folder &Wysłane:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Folder &Robocze:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Folder szablonów:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Wy&syłanie:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Użyj szablonów użytkownika" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiuj szablony globalne" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Podpis" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Obrazek" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z adresem " "e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u " "adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy " "tej konfiguracji." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z " "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1).\n" "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie " "on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. " "Wykorzystany zostanie domyślny folder." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. " "Wykorzystany zostanie domyślny folder." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. " "Wykorzystany zostanie domyślny folder." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (domyślna)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Okno autoryzacji" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest zbędny " "dla obsługi przestrzeni nazw IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić " "konfigurację konta." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "konfigurację konta." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nie można wysłać na serwer wiadomości datowanej na %1 od %2 o temacie " "%3." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Folder docelowy: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Serwer odpowiedział:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Brak dokładnych informacji o limicie." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Folder jest blisko limitu wielkości. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Ponieważ nie masz prawa zapisu do tego foldera, poproś właściciela o zwolnienie " "w nim odrobiny miejsca." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął " "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie " "automatycznie wznowione." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "pobieranie listy folderów" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operacja serwera" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Wiadomość o temacie: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/MIME " "nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Następujące klucze są tylko odrobinę godne zaufania: \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Następujące klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nie w pełnie wiarygodne klucze szyfrujące" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Klucz OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Klucz OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Klucz OpenPGP dla

          %1 (KeyId ox%2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat podstawowy

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu podpisu S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certyfikat pośredni CA

          %3

          " "

          dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          straci ważność w ciągu mniej niż %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat pośredni CA

          %3

          " "

          dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.

          \n" "

          Certyfikat pośredni CA

          %3

          " "

          dla Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Pośredni certyfikat CA

          %3

          " "

          dla certyfikatu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %1 " "(numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" " " "

          Certyfikat S/MIME dla

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dnia.

          \n" "

          Certyfikat S/MIME dla

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          \n" "

          Certyfikat S/MIME dla

          %1 (numer seryjny %2)

          " "

          utraci ważność w ciągu %n dni.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów " "podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić konfigurację " "kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji " "tożsamości.\n" "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów " "podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę zmienić konfigurację " "kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji " "tożsamości.\n" "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego " "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " "wiadomości." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " "wiadomości." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać podpisana " "przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego klucza podpisu dla " "tej tożsamości." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nie podpisuj OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać podpisana " "przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego certyfikatu podpisu " "S/MIME dla tej tożsamości." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nie podpisuj S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami " "podpisu.\n" "Wysłać wiadomość bez podpisywania?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Podpisywanie niemożliwe" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać " "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Szyfruj" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z tym " "wiadomość nie będzie szyfrowana." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym " "wiadomość nie będzie szyfrowana." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on mógł " "odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie będą " "mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n" "\n" "Wybierz klucz(e) dla tego adresata." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n" "\n" "Wybierz klucz(e) dla tego adresata." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n" "\n" "Wybierz klucz(e) dla tego adresata." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Wybór nazwy" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt \"%1\" w książce adresowej?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Sprawdzanie konta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " zakończono" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmisja przerwana." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Przenoszenie wiadomości %3/%2 z %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Pobrano %n wiadomość ze skrzynki %1.\n" "Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1.\n" "Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nie można otworzyć folderu %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmisja przerwana." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Pobrano %n wiadomość z folderu %1.\n" "Pobrano %n wiadomości z folderu %1.\n" "Pobrano %n wiadomości z folderu %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Skrzynka &lokalna" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Rozłączony IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Skrzynka &maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1 %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mój %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mój %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli nie " "chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: nie znaleziono foldera. Zostanie on utworzony." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: znaleziono folder %2. Zostanie on wybrany jako główny folder grupowy." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać następujące " "operacje: %2
          Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP " "zostanie wyłączone" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standardowe foldery grupowe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nie masz prawa odczytu/zapisu do twojego folderu." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n" "Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n" "Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres skopiowano do schowka." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL skopiowano do schowka." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Plik %1 istnieje.
          Zastąpić go ?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Źródło wiadomości" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została zapisana." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 istnieje.\n" "Zastąpić go ?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Otwórz wiadomość" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w " "załączniku/załącznikach.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrowanie wiadomości" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Brak miejsca na dysku?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Przenieś do tego folderu" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiuj do tego folderu" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie wiadomości." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Usuwanie wiadomości" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Otwieranie URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Na pewno uruchomić %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Brak załączników do zapisania." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Zapisz załącznik do" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "załącznik.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "załącznik.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Pytanie programu KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Zachowaj szyfrowanie" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nie zachowuj" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Zachowaj podpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Dla tego adresu e-mail brak pozycji w książce adresowej. Dodaj go do książki " "adresowej, a następnie dodaj adresy komunikatorów, używając swojego " "komunikatora." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Znaleziono więcej niż jedną pozycję w książce adresowej z tym adresem e-mail:\n" " %1\n" " Nie można określić z kim zacząć rozmowę." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę zgłosić " "ten błąd." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja " "\"x-obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w konfiguracji " "rozszerzenia Chiasmus jest poprawna." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić ten " "błąd." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić " "ten błąd." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja " "\"x-decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Załącznik został usunięty." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Załącznik \"%1\" został usunięty." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Do: %2\n" "Temat: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Wybierz adres e-mail" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Stosuj zawsze" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Spakuj" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Podpis" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nazwa załącznika:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n" "Powód: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Tożsamość:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słownik:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Folder &Wysłane:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Przekazy&wanie poczty:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Ad&res zwrotny:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Do:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Główni adresaci" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Na adresy, które zostaną tu umieszczona, wysłana będzie kopia " "wiadomości." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopia do (DW):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatkowi adresaci" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Tu należy wpisać adresy adresatów kopii wiadomości. Technicznie jest to " "równoważne umieszczeniu tych adresów w polu Do: " ", różnica polega na tym, że wysłanie kopii zwykle oznacza, że jej adresat jest " "słuchaczem, nie głównym adresatem wiadomości." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Ukryta kopia do (UDW):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Ukryci adresaci" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "To samo, co pole Do wiadomości:, ale inni adresaci nie będą " "widzieli, kto otrzymał ukrytą kopię." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "Te&mat:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Wyślij pocztę" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Wyślij pocztę przez" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Wyślij &później" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Wyślij &później przez" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Zapisz jako &roboczą" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Zapisz jako sza&blon" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Wstaw &plik..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Wstaw ostatni plik" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Książka &adresowa" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nowa wiadomość" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Nowe okno &główne" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Wybierz &adresatów..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Wklej jako &cytat" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Wstaw jako &załącznik" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj &znaki cytowania" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Usuń znaki cytowania" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Usuń sp&acje" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Czcionka &stałej szerokości" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Pilna" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Ustaw &kodowanie" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Zawijanie wierszy" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmenty" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatowanie (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Wszystkie &pola" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Tożsamość" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Słownik" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Folder &Wysłane" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Przekazywanie poczty" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Adres &zwrotny" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Do" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "D&W" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&UDW" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "Te&mat" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "&Podpisz" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "S&ygnatura na początku" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Wstaw sygnaturę w miejscu k&ursora" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Dołącz klucz &publiczny..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Załącz plik..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Usuń załącznik" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Zapisz załącznik jako..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Właściwości &załącznika" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Sprawdzanie pisowni..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Zaszy&fruj wiadomość" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Podpisz wiadomość" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Wypunktowanie (kropki)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Wypunktowanie (kółka)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Wypunktowanie (kwadraty)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista uporządkowana (liczby arabskie)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista uporządkowana (małe litery)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista uporządkowana (wielkie litery)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Wybierz styl" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "Po&grubienie" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Przywróć ustawienia czcionek" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Kolor tekstu..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Konfiguracja KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Sprawdź pisownię: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumna: %1" #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Wiersz: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Zapisz jako &roboczą" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i " "wysłać." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Zamknij edytor" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w niej " "załączników.\n" "Załączyć jakiś plik?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załączniku" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Wyślij &tak" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).

          " "

          Musisz podać pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" " " "

          Twój administrator zabronił wysyłania załączników większych niż %1 MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Załącz plik" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Dołącz" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksportowanie klucza..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Klucz PGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Otwórz" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Pokaż" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Edytuj w..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Załącz..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail nie mógł spakować pliku." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną wersję?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Zapisz załącznik jako" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Dodaj jako tekst" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Dodaj jako załącznik" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Proszę wybrać czy chcesz wstawić zawartość jako tekst do edytora czy dołączyć " "plik jako załącznik." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Wstaw jako tekst czy załącznik?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej tożsamości " "nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.

          " "

          Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz (OpenPGP lub " "S/MIME), używany do tego celu.

          " "

          Proszę wybrać klucz dla tej tożsamości.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w " "folderze \"do wysłania\" do momentu przejścia online." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla " "poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Pole jest puste. Wysłać mimo to?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Nie podano pola \"Do:\"" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nie podano tematu" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Wyślij &tak" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Nie, podam temat" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest możliwe.

          " "

          Usunąć znaczniki HTML?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie " "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Wyślij &teraz" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Sprawdzanie pisowni anulowane." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania " "Chiasmus.\n" "Można to zrobić na karcie \"Rozszerzenia szyfrowania\" na stronie " "Bezpieczeństwo okna konfiguracji." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Wygląda na to, że biblioteka libkleopatra została skompilowana bez obsługi " "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie libkleopatra z " "opcją --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość zostanie podpisana" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Automatyczne sprawdzanie pisowni nie jest możliwe w tekście ze znacznikami." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Zewnętrzny edytor nadal działa.\n" "Zakończyć go, czy zostawić otwarty?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Zakończ edytor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Pozostaw otwarty" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Błąd uruchomienia ISpell/ASpell. Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowany " "ISpell lub ASpell i jest on w Twojej ścieżce (PATH)." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/ASpell nieprawidłowo zakończył działanie." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nie znaleziono błędów w pisowni." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Nieznana akcja %1" "
          w regule filtrowania %2. Akcja zignorowana.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "potwierdź odbiór" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "ustaw metodę transportu" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "ustaw Reply-To" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "ustaw tożsamość na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Zaznacz jako" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Ważna" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Przeczytana" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nieprzeczytana" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odpowiedziana" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nowa" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Śledzona" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorowana" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Nie-spam" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "wyślij fałszywy MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Wyświetlona" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Usunięta" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Przesłana" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Przetworzona" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odrzucona" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Nieudana" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "usuń nagłówek" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "dodaj nagłówek" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "z wartością:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "przepisz nagłówek" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "przez:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiuj do folderu" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "prześlij do" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "przekieruj do" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "wykonaj polecenie" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "za pośrednictwem programu" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "odtwórz dźwięk" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do dołu.

          " "

          Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą kontrolek z " "prawej strony okienka dialogowego.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.

          " "

          Będzie wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można " "później zmienić.

          " "

          Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan " "poprzedni naciskając przycisk Usuń.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.

          " "

          Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan " "poprzedni naciskając przycisk Usuń.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z powyższej " "listy.

          " "

          Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze można opuścić okno " "dialogowe przyciskiem Anuluj, by porzucić wszystkie zmiany.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na początek" ".

          " "

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w " "jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako " "pierwszy.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną pozycję " "w górę.

          " "

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w " "jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako " "pierwszy

          " "

          Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan " "poprzedni naciskając przycisk w dół.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną pozycję " "w dół.

          " "

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność w jakiej " "są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako pierwszy

          " "

          Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan " "poprzedni naciskając przycisk w górę.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na koniec" ".

          " "

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa zarazem kolejność, w " "jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie zastosowany jako " "pierwszy

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.

          " "

          Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<\".

          " "

          Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić automatyczną " "nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść i OK " "w pojawiającym się okienku dialogowym.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.

          " "

          Jest to przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre " "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł ściągnąć " "tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie pojawią się na " "serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania wiadomości.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reguły filtrowania POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrowania" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Za&awansowane" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kryteria filtrowania" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Działanie" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Opcje ogólne" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych \"Odbierz później\" " #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Działania filtra" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "dla wszystkich kont" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "tylko dla sprawdzanych kont" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona tego filtra:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Góra" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dół" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry takie " "będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy filtrowaniu poczty " "przychodzącej z kont IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. nie " "zawierały akcji albo reguł poszukiwania)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Zmień nazwę filtra" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n" "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Odbierz pocztę" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Odbierz pocztę &później" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %1
          :%2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nie można utworzyć folderu" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP

          " "

          Jeśli wystąpił problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw " "odtworzyć plik indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych " "problemów.

          " "

          Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to jednak " "utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Odtwórz &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Zasięg:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Tylko aktualny folder" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktualny folder i podfoldery" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Wszystkie foldery dla tego konta" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Odśwież &bufor" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem z " "prawami dostępu lub plik jest uszkodzony." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem z " "prawami dostępu." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n" "Proszę najpierw uruchomić synchronizację." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n" "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Odśwież bufor IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy przywrócić " "go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Przywróć i synchronizuj" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synchronizacja pominięta" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronizacja" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Łączenie z %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Sprawdzanie praw dostępu" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Zmiana nazwy folderu" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Pobieranie listy folderów" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Pobieranie podfolderów" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Usuwanie folderów z serwera" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Pobieranie listy wiadomości" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Pobieranie komentarzy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Ustawianie komentarzy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie praw dostępu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Pobieranie praw dostępu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Pobieranie informacji o ograniczeniach dyskowych" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Uaktualnianie pliku bufora" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synchronizacja zakończona" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Prawa dostępu do folderu %1 zostały ograniczone. Niemożliwe jest " "dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Ograniczone prawa dostępu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Wiadomości z folderu %1 na serwerze zostały usunięte. Usunąć je z " "lokalnego dysku?

          " "
          UID: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Wygląda na to, że folder %1 został usunięty. Usunąć go z serwera?

          " "
          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest możliwe " "na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest możliwe " "na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "zgubione+znalezione" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          W folderze %1 znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane " "na serwer, ale folder na serwerze został usunięty lub brak wystarczających praw " "dostępu do folderu, żeby je wysłać.

          " "

          Wszystkie takie wiadomości zostaną przeniesione do %2" ", żeby uniknąć utraty danych.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane " "na serwer, ale folder został usunięty lub brak wystarczających praw dostępu do " "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich praw albo " "przenieś wiadomości z tego foldera.

          " "

          Czy chcesz teraz przenieść te wiadomości do innego foldera?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoś" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Przenieś wiadomości do foldera" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Prawa dostępu (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Limit dyskowy" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Użyj &własnych ikon" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Zwykła:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Nieprzeczytana:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej " "poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do następnego/poprzedniego " "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie uwzględniać ten folder.

          " "

          Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie będziesz powiadamiany o " "nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i folder ten będzie pomijany przy " "przechodzeniu do następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi " "wiadomościami. Jest to przydatne do ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w " "koszu i folderze na spam.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były " "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze \"wysłane\"." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Pokaż &kolumnę:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Adresat" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Tożsamość nadawcy:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub " "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w jednym " "ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów nadawcy, " "sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można ustawić w głównym " "oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Zawartość folderu:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być " "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o " "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do " "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n" "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być " "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję " "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n" "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań " "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas " "spotkań.\n" "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący o " "dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie wiadomo, " "kto będzie brał udział w tych zdarzeniach." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Nikt" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorzy folderu" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Ta opcja pozwoli na wyłączenie alarmów dla folderów dzielonych z innymi. " #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Wyłącz lokalnie wolny/&zajęty i alarmy" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, a " "opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że folder " "ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz chciał usunąć " "folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów pracy grupowej." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nie można otworzyć folderu %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Folder %1 nie jest dostępny do odczytu." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Usuwanie folderu" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Błąd podczas usuwania folderu." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Folder docelowy: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "sprawdzanie" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Pobieranie stanu wiadomości" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Indeks poczty dla foldera \"%1\" pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n" "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, ale " "część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. " "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Wygeneruj" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nie generuj" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Indeks poczty dla foldera \"%1\" jest uszkodzony i zostanie wygenerowany " "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie " "utracona." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak odpowiednich " "praw dostępu." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Folder \"%1\" został zmieniony, odtwarzanie indeksu." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty danych." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Folder \"do wysłania\" zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie zostały " "utworzone przy pomocy KMaila.\n" "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Indeks zawartości folderu \"%2\" jest nieaktualny. Dla uniknięcia możliwego " "uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. Niestety w " "rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś stan wiadomości " "może zostać utracony.

          " "

          Proszę przeczytać odpowiedni fragment w " "rozdziale FAQ podręcznika KMail, by dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania " "się tego problemu w przyszłości.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks folderu nieaktualny" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Zmieniono zawartość folderu \"%1\". Plik indeksu jest odtwarzany." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomość\n" "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości\n" "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Usunąć stare wiadomości?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Usuń starą pocztę" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "\"%1\" nie jest folderem.\n" "Proszę usunąć plik." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Prawa dostępu do folderu \"%1\" są nieprawidłowe.\n" "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości " "folderu." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail nie mógł utworzyć folderu \"%1\"\n" "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości " "folderu \"%2\"." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Folder o tej samej nazwie został usunięty w czasie od ostatniego sprawdzenia " "wiadomości. Musisz sprawdzić wiadomości zanim utworzysz inny folder o tej samej " "nazwie." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć folderu" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku \"%1\" w %2.\n" "KMail nie może bez tego wystartować." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nowy podfolder..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Kolumna \"nieprzeczytane\"" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Kolumna \"razem\"" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Kolumna wielkość" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Nie idź do" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy folder..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "&Sprawdź pocztę" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopiuj folder do" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Przenieś folder do" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Dodaj do ulubionych folderów" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Subskrybowanie..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Subskrybowanie lokalne..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Odśwież listę folderów" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Nie można utworzyć folderu %1 z powodu niedostatecznych praw dostępu " "na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć podkatalogi, " "poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu." #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytana" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Razem" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1" ". Taki folder już istnieje." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1" ", ponieważ nie jest całkowicie skopiowany." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Nie można przenieść lub skopiować folderu %1 do jego podfolderu." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Ważna" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Zadanie" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Nie-spam" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Śledzona/ignorowana" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Kolejność otrzymania" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Stan)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n niewysłana\n" "%n niewysłane\n" "%n niewysłanych" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 wysłanych" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nieprzeczytana\n" "%n nieprzeczytane\n" "%n nieprzeczytanych" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 nieprzeczytanych" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n wiadomość, %1.\n" "%n wiadomości, %1.\n" "%n wiadomości, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 wiadomości" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Na pewno usunąć wybraną wiadomość?" "
          Nie będzie można jej odtworzyć.
          \n" "Na pewno usunąć %n wybrane wiadomości?" "
          Nie będzie można ich odtworzyć.
          \n" "Na pewno usunąć %n wybranych wiadomości?" "
          Nie będzie można ich odtworzyć.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiuj do" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Prze&nieś do" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Błąd podczas zamiany %1\n" "Być może brak miejsca na dysku" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Pracuj w trybie online" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Pracuj w trybie offline" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "do wysłania" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "wysłane" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "kosz" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "robocze" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "szablony" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder %5 " "do przechowywania wiadomości." "

          %2 może przenieść zawartość %6 do tego folderu, ale może to zastąpić " "istniejące pliki o tej samej nazwie w %7." "

          Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folder %4 już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder %5 " "do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość %6 " "do tego folderu." "

          Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Przenieść pliki poczty?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Ostatnie adresy" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Przenieś wiadomość do folderu" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Skocz do folderu" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Usuń powtórzone wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Przerwij aktualną operację" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Wybierz następny folder" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Wybierz poprzedni folder" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Wybierz folder aktywny" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Wybierz następną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n wiadomość w %1\n" "%n wiadomości w %1\n" "%n wiadomości w %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Nadeszła nowa wiadomość
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Nadeszła nowa poczta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Właściwości folderu %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Usuń starą pocztę z folderu" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Usuń starą &pocztę" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do Kosza" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Na pewno opróżnić kosz?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu %1 do kosza?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Na pewno usunąć folder wyszukiwania %1? " "
          Wiadomości wyświetlone w tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są " "przechowywane w innych folderach.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Na pewno usunąć pusty folder %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Na pewno usunąć pusty folder %1 oraz wszystkie podfoldery? " "Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także usunięta. " "

          Uwaga usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i " "są na zawsze stracone." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Na pewno usunąć folder %1 wraz z zawartością? " "

          Uwaga usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i " "są na zawsze stracone." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Na pewno usunąć folder %1 oraz wszystkie podfoldery wraz z " "zawartością? " "

          Uwaga usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i " "są na zawsze stracone." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca z " "tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego konta " "będzie umieszczane w głównym folderze \"otrzymane\"." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n" "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" i " "zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne lub " "przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Użyj HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na " "\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przez " "wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. Serwer " "IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n" "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę " "sprawdzić instalację." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Przekaż, używając własnego szablonu" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(brak szablonu użytkownika)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Odśwież bufor IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Sprawdź &pocztę na koncie" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Wyślij z kolejki" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Stan sieci (nieznany)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Wyślij z kolejki przez" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Książka adresowa..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Menedżer certyfikatów..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importuj wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debuguj Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asystent anty&spamowy..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asystent &antywirusowy..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Przenieś wiadomość do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Przenieś &wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Przenieś wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Usuń &wątek" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Znajdź wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Znajdź w wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Kompresuj folder" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Po&każ wątki" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Wyróżnij wątki także według &tematu" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiuj folder" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Wytnij folder" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Wklej folder" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiuj wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Wytnij wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Wklej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nowa wiadomość..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Przekaż" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Wewnętrznie..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Jako załącznik..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Jako podsumowanie..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Prze&adresuj..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "W&yślij ponownie..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Utwórz filtr" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtruj &tematy..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtruj &nadawców..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtruj &adresatów..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Z&aznacz wątek" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Zaznacz wątek jako &zadanie" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Usuń zaznaczenie wątku jako &zadania" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Śl&edź wątek" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoruj wątek" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Zapisz załączniki..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Zastosuj &filtr" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Liczba nieprz&eczytanych" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Wybierz sposób wyświetlania liczby nieprzeczytanych wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Pokaż w &osobnej kolumnie" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Pokaż po nazwie &folderu" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Kolumna \"&razem\"" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą liczbę wiadomości w " "folderze." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Kolumna &wielkość" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą wielkość wiadomości w " "folderze." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "R&ozwiń wątek" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Rozwiń aktualny wątek" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Zwiń wątek" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Zwiń aktualny wątek" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Zw&iń wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Pokaż źródło" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Po&każ wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Następna wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Poprzednia wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Następny nieprzeczytany &folder" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Następny nieprze&czytany tekst" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej " "nieprzeczytanej." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Konfi&guracja filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Konfiguracja KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Opróżnij kosz" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Usuń wyszukiwanie" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Usunięto %n powtórzoną wiadomość.\n" "Usunięto %n powtórzone wiadomości.\n" "Usunięto %n powtórzonych wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Brak powtórzonych wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtr %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Subskrypcja lokalna" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" aktywna" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicjalizacja..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale nieznane " "programowi KMail.\n" "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n" "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" "ale brak adresu zwrotnego.\n" "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało żądanie.\n" "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Wyślij \"&odrzucona\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany wymagany " "parametr" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Adres zwrotny: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Załącznik: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Pokaż" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Usuń załącznik" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Edytuj załącznik" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "nieokreślone dane binarne" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "brak (tekst 7-bitowy)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "brak (tekst 8-bitowy)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Typ MIME dla pliku:

          " "

          zazwyczaj nie ma powodu zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest " "sprawdzany automatycznie. Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku " "poprawnie. Tu możesz to poprawić.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Rozmiar załącznika:

          " "

          czasami %1 podaje tu jedynie szacowany rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie " "zajęłoby za dużo czasu. W takim wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem " "\"ok.\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Nazwa pliku załącznika:

          " "

          chociaż wartością domyślną jest nazwa załączanego pliku, nie określa ona " "pliku do załączenia. Zamiast tego jest to sugerowana nazwa pliku przy " "zapisywaniu go przez adresata.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Opis załącznika:

          " "

          dodatkowa informacja o załączniku, analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. " "Większość programów pocztowych pokazuje ten opis obok ikony załącznika.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Kodowanie załącznika:

          " "

          zazwyczaj nie ma powodu niczego zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego " "kodowania, zależnego od typu MIME. Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć " "wielkość wiadomości, np. jeśli plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a " "jedynie sam tekst. Wtedy wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego " "\"base64\" zmniejszy wiadomość o ok. 25%.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie tego " "załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej ikony " "załącznika).

          " "

          Technicznie jest to realizowane przez ustawienie pola " "Content-Disposition w nagłówku tej części wiadomości na \"inline\" zamiast " "domyślnego \"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Podpisz tę &część" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.

          " "

          Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Za&szyfruj tę część" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.

          " "

          Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "ok. %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtr POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Filtrowane wiadomości na koncie POP: %1" "

          Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny rozmiar dla tego " "konta." "
          Możesz wybrać, co chcesz z nimi zrobić, wybierając odpowiedni przycisk." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Wiadomości przekraczające rozmiar" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Filtrowane wiadomości: brak" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze, oznaczone jako \"Odbierz\" lub \"Usuń\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Filtrowane wiadomości: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Brak tematu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapisz załączniki..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Nagłówki" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Nagłówki &korporacyjne" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Pokaż listę nagłówków w stylu korporacyjnym" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Eleganckie" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Krótkie" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardowe" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Długie" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Pokaż długą listę nagłówków" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Wszystkie" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Z&ałączniki" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Jako &ikony" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana po " "kliknięciu na ikonę." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Inteligentnie" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Wewnętrznie" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Ustaw &kodowanie" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nowa wiadomość do..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Odpowiedz..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Prześlij do..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otwórz w książce adresowej" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik jako..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&Rozmawiaj z..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Pełna obsługa przestrzeni nazw IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Tryb offline" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve i ich modyfikacja" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtrowanie poszczególnych kont" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrowanie poczty przychodzącej dla zdalnych kont IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Zdalne foldery IMAP używane podczas filtrowania do folderów" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatycznie usuń starą pocztę z serwerów POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Klient poczty dla TDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Pobieranie zawartości foldera

          " "

          Proszę czekać...

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Offline

          " "

          KMail jest w trybie offline. Kliknij tutaj" ", by przejść w tryb online...

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Witamy w programie KMail %1

          " "

          KMail jest programem pocztowym dla TDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi " "standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.

          \n" "

          Dziękujemy.

          \n" "

              Autorzy programu KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno " "Ustawienia->Konfiguracja).\n" "Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto " "pocztowe

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Ważne zmiany " "(w porównaniu z wersją %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( treść )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nie można wysłać MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pokaż załącznik: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]\n" "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n znaków.]\n" "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n znaków.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Otwórz &w \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Otwórz &w..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Otworzyć załącznik \"%1\"?\n" "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otworzyć załącznik?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Usunięcie załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Modyfikacja załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nieznany" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Cała wiadomość" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Treść wiadomości" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Gdziekolwiek w nagłówkach" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Wszyscy odbiorcy" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Rozmiar w bajtach" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Wiek w dniach" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Status wiadomości" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria przeszukiwania" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie " "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do folderu " "\"wysłane\" nie powiodło się.\n" "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające uprawnienia. " "Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość ręcznie." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n" "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości \"%1\" w sekcji Tożsamości " "okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "Wysłano poprawnie %n wiadomość z kolejki.\n" "Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki.\n" "Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Nierozpoznany protokół transportu. Nie można wysłać wiadomości." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Wysyłanie nie powiodło się:\n" "%1\n" "Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem(np. błędny " "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" "Użyto następującej metody wysyłania:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Wysyłanie przerwane." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Wysyłanie nie powiodło się:

          " "

          %1

          " "

          Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny " "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że " "inne wiadomości też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze \"do " "wysłania\"

          " "

          Użyto następującej metody wysyłania:

          " "

          %2

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Kontynuuj wysyłanie" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Kontynuuj wysyłanie" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Przerwij wysyłanie" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Wysyłanie nie powiodło się:\n" "%1\n" "Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny " "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" "Użyto następującej metody wysyłania:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Proszę podać w ustawieniach program wysyłający." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Wysyłanie nie powiodło się:\n" "%1\n" "Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" i będzie wysłana ponownie.\n" "Usuń ją stamtąd, jeśli nie chcesz, by została wysłana ponownie.\n" "Użyto następującej metody wysyłania:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nie można uruchomić programu pocztowego %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Ten serwer SMTP wymaga podania nazwy użytkownika i hasła." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę wiadomości. Nie " "powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie " "jest jeszcze uruchomione." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie " "powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie " "jest uruchomione." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż " "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 " "na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione na " "%2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym " "samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na " "tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie działa na %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Uruchom %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nowe wiadomości w" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n nieprzeczytana wiadomość.\n" "%n nieprzeczytane wiadomości.\n" "%n nieprzeczytanych wiadomości." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest " "zalecane.\n" "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło jest " "przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś " "uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n" "Czy przechować hasło dla konta \"%1\" w pliku konfiguracyjnym?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Portfel niedostępny" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Przechowaj hasło" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Wysyłanie" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Wysyłanie: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Wybierz..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Wysyłanie: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Nazwa, której KMail ma używać dla tego serwera." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Serwer:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Nazwa lub adres numeryczny serwera SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Numer portu, używanego przez serwer SMTP. Domyślna wartość to 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Polecenie &wstępne:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Polecenie wykonywane lokalnie przed wysłaniem poczty. Może być to np. " "ustawienie tuneli ssh. Puste, jeśli nie trzeba wykonywać żadnych poleceń." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli Twój serwer SMTP wymaga uwierzytelniania przed " "przyjęciem poczty. Jest to znane jako \"Authenticated SMTP\" lub po prostu " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Nazwa użytkownika do autoryzacji na serwerze" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Hasło do autoryzacji na serwerze" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Przechowuj hasło SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Wyślij &własną nazwę swojego komputera" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail używał wybranej przez Ciebie nazwy " "podczas tożsamości dla serwera pocztowego." "

          Jest to użyteczne, gdy nazwa Twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie, " "lub gdy chcesz ukryć nazwę swojego komputera." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Nazwa &komputera:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Podaj nazwę, której KMail ma użyć przy identyfikowaniu tego komputera dla " "serwera." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Podaj ścieżkę do sendmaila" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Można używać tylko plików lokalnych." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Pole serwera nie może być puste. Proszę podać nazwę lub adres IP serwera SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nieprawidłowy adres lub nazwa serwera" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Lokalne odsubskrybowanie z folderów spowoduje utratę wszelkich informacji " "lokalne o tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli " "chcesz się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj " "operację i sprawdź pocztę." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Wykryj automatycznie" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis listy dyskusyjnej:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferowana obsługa:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Typ adresu:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Wywołaj obsługę" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Wyślij na listę" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subskrybuj listę" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Wypisz z listy" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Pokaż archiwa" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pokaż pomoc" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić " "adresy ręcznie." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostępne skrypty" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Usuń skrypt" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Edytuj skrypt..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nowy skrypt..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nowy skrypt Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Edytuj skrypt Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Skrypt Sieve został wysłany." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odpowiedz" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "O&dpowiedz..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odpowiedz &autorowi..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odpowiedz &wszystkim..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Utwórz zadanie/przypomnienie..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Zaznacz wiadomość" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Zaznacz wiadomość jako &zadanie" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako &zadania" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Edytuj wiadomość" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę szyfrowania. Być " "może wtyczka jest uszkodzona.

          " "

          Proszę skontaktować się z administratorem systemu.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić " "wbudowanej obsługi PGP.

          " "

          Możesz poprawić to na dwa sposoby: " "

            " "
          • albo włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja KMail->" "Wtyczki,
          • " "
          • albo podać tradycyjne ustawienia OpenPGP w oknie Tożsamość->" "Zaawansowane.

          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n" "Wybierz kodowanie z menu \"Ustawienia\"." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić błąd." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić " "ten błąd." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja " "\"x-encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub " "podpisywania załączników.\n" "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Niebezpieczny format wiadomości" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Użyj OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać zapytany o " "podpisanie tej wiadomości.\n" "Podpisać ją?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Podpisać wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Podpisz" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nie podpisuj" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n" "Podpisać tę wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy dla " "tej tożsamości." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Wysłać niepodpisaną?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Wyślij &niepodpisaną" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n" "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n" "Podpisać wszystkie części?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n" "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n" "Podpisać wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Podpisz wszystkie &części" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Podpisz" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Wyślij &tak" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n" "Zaszyfrować tę wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać " "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n" "Zaszyfrować ją?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Zaszyfrować wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Podpisz i &szyfruj" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Tylko podpisz" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Wyślij &tak" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n" "Zaszyfrować tę wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nie szyfruj" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do siebie, " "ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych kluczy " "szyfrujących." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n" "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera " "i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" "Zaszyfrować wszystkie części?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n" "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/lub " "spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" "Zaszyfrować wiadomość?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych danych.

          " "

          Proszę zgłosić ten błąd:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania." "
          " "
          Mimo wszystko wysłać wiadomość?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Niektóre znaki będą utracone" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Usuń niezgodne znaki" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Zmień kodowanie" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje podpisów. To " "nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji podpisywania" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent jest " "uruchomiony." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji szyfrowania" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " "jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę " "zgłosić raport o błędzie." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nowy podfolder dla: %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format skrzynki pocztowej:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych " "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa formatu " "maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Zawartość folderu:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do " "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. Domyślnie są " "to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną nazwę." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać inną " "nazwę." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku \"%1\" w nazwie foldera. Proszę wybrać " "inną nazwę." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Nie można utworzyć folderu %1, taki folder już istnieje." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Nie można utworzyć folderu %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Stan: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu.
          " "Powód: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Odszyfruj wiadomość" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Uwaga: Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do obrazków " "itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie zostały wczytane. " "Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać odnośniki, klikając tutaj." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Uwaga: To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany " "jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć " "sformatowaną wiadomość, klikając tutaj." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.
          Powód: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stan importowania certyfikatu:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Zaimportowano %n certyfikat.\n" "Zaimportowano %n certyfikaty.\n" "Zaimportowano %n certyfikatów." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n certyfikat nie został zmieniony.\n" "%n certyfikaty nie zostały zmienione.\n" "%n certyfikatów nie zostało zmienionych." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Zaimportowano %n klucz.\n" "Zaimportowano %n klucze.\n" "Zaimportowano %n kluczy." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n klucz nie został zmieniony.\n" "%n klucze nie zostały zmienione.\n" "%n kluczy nie zostało zmienionych." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nieudany: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nowy lub zmieniony: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Błędny podpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Brak informacji o stanie." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Poprawny podpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Klucz utracił ważność." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Podpis utracił ważność." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL niedostępne." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Polityka nie została zrealizowana." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Wystąpił błąd systemowy." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Klucz został unieważniony." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Błędny podpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Nieprawidłowy podpis." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Podpis jest ważny." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Podpisane przez %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Nieznany stan sygnatury" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Brak dziennika audytu" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik błędów nakładki gnupg" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Obudowana wiadomość" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Powód: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Szczegóły]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "certyfikat" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "nadawca: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "zapisane: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z " "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Wiadomość została kluczem %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Koniec podpisanej wiadomości" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Koniec obudowanej wiadomości" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "część wewnętrzna" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "treść" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Komunikat o błędzie KMaila" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Błędny źródłowy URL" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to jest " "potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze odebrano " "wcześniej w programie KMail.\n" "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Pobrano %n wiadomość z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n" "Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n" "Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Pobrano %n wiadomość z %1. Przerywanie pobierania...\n" "Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania...\n" "Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje na " "serwerze)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym niemożliwe " "jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem całych wiadomości." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "F&older" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Specjalna odpowiedź" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Przekazywanie" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie " "podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie dla każdej " "wiadomości." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "Podczas szyfrowania wiadomości zawsze &szyfruj je także moim kluczem" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie " "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na późniejsze " "odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie wyświetlony w " "osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed wysłaniem. Jest to " "dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie szyfrowania w swoim systemie." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Przechowuj wiadomości zaszyfrowane

          \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w takiej " "postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ jeśli " "certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n" "

          \n" "Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie " "wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie lista " "kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże " "okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie " "możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie " "szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć szyfrowanie " "oddzielnie dla każdej wiadomości." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Uniwersalny" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedź wszystkim" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Przekazywanie" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skrót:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Typ szablonu:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Jak to działa?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości folderu" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adres listy:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Zwykła:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Nieprzeczytana:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Usuwanie starych wiadomości" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Usuń &starą pocztę po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Usuń &przeczytane wiadomości" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Usuń &po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Usuń &nieprzeczytane wiadomości" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dniach" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "tygodniach" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "miesiącach" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Tożsamość nadawcy:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Format przechowywania:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Wygląd listy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą list " "unieważnień certyfikatów (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za " "pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać adres " "dostawcy OCSP poniżej." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adres dostawcy OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w " "sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis dostawcy OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignoruj URL certyfikatów" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana " "polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, polityki " "nie będą sprawdzane." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą " "używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu będą " "pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Żądania HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie " "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej " "http_proxy)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP " "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład " "mojposrednik.nigdzie.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " "URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " "Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie " "adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu odpowiedniego " "punktu." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Żądania LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " "URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " "Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie " "adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu odpowiedniego " "punktu." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane " "najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie wszelkich " "informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. Inne serwery " "będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem nie powiedzie " "się.\n" "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, przyjmowana " "jest wartość 389 (standard LDAP)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj fragment" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragment:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Ustawienia fragmentu" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Dymki narzędzi" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Pokaż tekst w fragmentu w &dymku" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Określa czy zostanie pokazany dymek z tekstem z założonego wiersza" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Metoda wprowadzania dla zmiennych" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Jeden dialog dla każdej zmiennej we fragmencie" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Okno dialogowe zostanie pokazane dla każdej zmiennej fragmentu z osobna" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazane jedno okno dialogowe" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Ogranicznik:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Konfiguracja szablonów" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości

          \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem " "niepodpisanej wiadomości lub jej części." "

          \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości

          \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania " "niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części." "

          \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata

          \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak " "adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n" "

          \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja " "poniżej)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Do podpisywania" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Do szyfrowania" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Podaj liczbę dni" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność

          \n" "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność w " "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj." "

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność

          \n" "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci ważność w " "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n" "

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność

          \n" "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu utraci " "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n" "

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność

          \n" "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w ciągu " "mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n" "

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność

          \n" "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci ważność w " "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n" "

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\"" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Zawartość szablonu" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Skrót szablonu" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Typ szablonu" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu \"Do wysłania\" przy " "ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne wysyłanie ma " "być w ogóle wyłączone.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o " "niewystarczających prawach dostępu" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane na " "serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać, " "wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu " "zgubione+znalezione." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Zezwalaj na flagi lokalne w folderach tylko do odczytu" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "To ustawienie pozwala administratorowi na ustalenie minimalnego ograniczenia " "między dwoma sprawdzeniami poczty.\"\n" " \"Użytkownik nie będzie mógł podać wartości mniejszej niż podana " "tutaj." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania tylko " "dla użytkownika\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Zamknij program po zamknięciu głównego okna, nawet jeśli ikona w tacce " "systemowej jest aktywna." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty " "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym folderze. W " "przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja \"Nadeszła nowa " "wiadomość\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Podaj &edytor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Próg kiedy należy ostrzec użytkownika kiedy folder zbliża się do limitu " "wielkości." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do " "obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w " "Outlooku, włącz tę opcję." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do " "obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w Outlooku, " "włącz tę opcję." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i wszystkie " "zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć wiadomość z " "zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: tekst wiadomości " "zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy modyfikować go ręcznie." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Usuń e-maile z zaproszeniami po wysłaniu na nie odpowiedzi" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, e-mail z zaproszeniem zostanie przeniesiony do Kosza kiedy " "zostanie wysłana odpowiedź." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.

          " msgstr "" "

          Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt " "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)

          " "

          Jeśli chcesz włączyć tę opcję, powinieneś także włączyć korzystanie ze " "źródła danych IMAP w programach. Można to zrobić w Centrum sterowania.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP Jeśli " "jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Jeśli ten folder jest używany do przechowywania informacji grupowych \"\n" " \"a nie do zwykłej poczty, ustaw tę opcję, by KMail pokazywał\"\n" " \"jedynie foldery grupowe. Jest to użyteczne przy obsłudze zwykłej " "poczty\"\n" " \"przez dodatkowe konto IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Wybierz format przechowywania folderów grupowych. " "

            " "
          • Domyślny format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów " "książki adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu " "Kontact.
          • " "
          • Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu stosowanego przez program " "Outllook. Pozwala to na większą zgodność z Outlookiem podczas korzystania z " "serwera Kolab lub zgodnego z nim

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.

          " "

          Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" "

          To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych " "IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać jeden " "z poniższych języków.

          " "

          Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić język nazw jest zgodność z programem " "Microsoft Outlook. Poza tym jest to zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę " "języka w przyszłości.

          " "

          Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "Filtruj tylko e-maile ze skrzynki rozłączonego IMAP." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtruj także e-maile z folderów pracy grupowej." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach dIMAP natychmiast po podłączeniu " "do sieci." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu nowej " "poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ta opcja włącza lub wyłącza pole szybkiego wyszukiwania nad listą wiadomości, " "które może być wykorzystane do szybkiego wyszukiwania informacji na liście " "wiadomości." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania folderów" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Ukryj skrzynkę lokalną jeśli nieużywana" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Przekaż wewnętrznie jako domyślne." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Zezwalaj by znak średnika (\";\") mógł być użyty jako separator w edytorze " "wiadomości." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Automatycznie &dołącz podpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych wiadomości.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji następnych " "wiadomości." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych wiadomości." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zawijaj po &kolumnie:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające " "znaki narodowe" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia otrzymania i przeczytania wiadomości" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" " " "

          Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej " "wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.

          " "

          Ta opcja dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest " "wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu " "Ustawienia->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały się na " "liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Częstość autozapisywania:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można ustawić " "częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego wartość na 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Wstaw sygnatury powyżej cytowanego tekstu" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Inteligentne cytowanie" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Metoda wybierania adresatów" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Wybiera rodzaj okienka stosowanego do wyboru adresatów do pól\n" " Do, DW i UDW." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Typ edytora odbiorców" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Wybiera typ edytora odbiorców dla pól\n" " Do, DW i UDW." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Lista typów wiadomości jakie mają być zignorowane w czasie przekazywania " "wewnętrznego." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika e-maila (w MB)." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Pokaż zarządzanie fragmentami i panel wstawiania w edytorze." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Pokaż dziennik audytu GnuPG nawet jeśli operacja kryptograficzna została " "uwieńczona powodzeniem." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują zestawu " "znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W takich wypadkach " "użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym miejscu. Należy ustawić " "je na kodowanie najczęściej używane w Twoim regionie. Domyślnie używane jest " "kodowanie systemowe." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Zmiana z domyślnej opcji \"Automatycznie\" spowoduje użycie podanego kodowania " "dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich kodowania." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach były " "zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania tekstu." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą " "czcionką." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać informację o " "polach User-Agent i X-Mailer." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Zezwalaj na usunięcie załączników istniejących e-maili." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Zezwalaj na edycję załączników istniejących e-maili." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Zawsze deszyfruj wiadomości przy oglądaniu lub pytaj przed deszyfrowaniem" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre serwery są " "skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc jeśli masz " "problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to wyłącz tę opcję." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Szablon dla nowej wiadomości" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Szablon dla odpowiedzi" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Szablon dla przekazywania" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaki cytowania" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Zezwalaj by ustawienia \"poza biurem\" mogły być zmienione przez użytkownika." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Pozwalaj użytkownikom na ładowanie skryptów odsiewania \"poza biurem\", ale " "wyłącz możliwość zmieniania ustawień, np. przełącznika domeny lub reakcji na " "SPAM." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Wysyłaj odpowiedzi \"poza biurem\" na e-maile pochodzące tylko z tej domeny." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Zezwalaj by wiadomości \"poza biurem\" mogły być wysłane w odpowiedzi na " "wiadomości oznaczone jako SPAM." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Sprawdź czy odpowiedź \"poza biurem\" jest aktywna przy uruchomieniu KMaila." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Do" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "DW" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "UDW" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Wybierz typ odbiorcy" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Usuń wiersz odbiorcy" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Do:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "DW:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "UDW:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Zapisz listę..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Zapisz listę odbiorców jako listę dystrybucyjną" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "&Wybierz..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Wybierz odbiorców z książki adresowej" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Brak odbiorców" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 odbiorca\n" "%n odbiorcy\n" "%n odbiorców" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 adres e-mail\n" "%n adresy e-mail\n" "%n adresów e-mail" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista dystrybucyjna %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Wybierz odbiorcę" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Książka adresowa:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Znajdź w &katalogu" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Dodaj jako Do" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj jako DW" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Dodaj jako UDW" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listy dystrybucyjne" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Wybrani odbiorcy" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Wybrałeś %n odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować " "wybór.\n" "Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować " "wybór.\n" "Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę dostosować " "wybór." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Przekieruj wiadomość" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Użyj okienka wyboru adresów" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy " "wszystkich dostępnych adresów." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Pusty adres przekierowania" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jest równy" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nie jest równy" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "pasuje do wyrażenia reg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "jest w książce adresowej" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nie jest w książce adresowej" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "należy do kategorii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nie należy do kategorii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "zawiera załącznik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nie zawiera załącznika" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jest" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "równy" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "różny od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "jest mniejszy lub równy niż" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "jest większy lub równy niż" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera wszystkich " "wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. Kontynuować wyszukiwanie?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Błąd podczas wyszukiwania." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Znajdź wiadomości" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Szukaj &tylko w:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Przeszukuj po&dfoldery" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Nadawca/Adresat" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "&Otwórz przeszukiwany folder" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "Otwórz &wiadomość" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Tekst średniej długości..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Anuluj wybór" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Przeszukano %n wiadomość\n" "Przeszukano %n wiadomości\n" "Przeszukano %n wiadomości" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n wystąpienie (%1)\n" "%n wystąpienia (%1)\n" "%n wystąpień (%1)" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Wyszukiwanie przerwane." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Znaleziono dotychczas %n wystąpienie (%1)\n" "Znaleziono dotychczas %n wystąpienia (%1)\n" "Znaleziono dotychczas %n wystąpień (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n wiadomość\n" "%n wiadomości\n" "%n wiadomości" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n dopasowanie\n" "%n dopasowania\n" "%n dopasowań" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (%2 przeszukano)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Serwer obsługuje Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Port &Managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternatywny URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostyka Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Pobieranie danych dla konta \"%1\"...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Konto nie obsługuje Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Konto nie jest kontem IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Zawartość skryptu \"%1\":\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Skrypt jest pusty.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Funkcje Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Dostępne skrypty Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktywny skrypt: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Włącz podpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Kliknij na tym polu, jeśli chcesz, by KMail dołączał podpis do wiadomości " "pisanych dla tej tożsamości." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod " "wpisywania." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "pola poniżej" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "pliku" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "wyniku polecenia" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Pobierz tekst podpisu &z:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony, stały podpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Użyj tego, by podać plik tekstowy zawierający Twój podpis. Będzie on czytany za " "każdym razem, gdy tworzysz nową wiadomość lub dołączasz nowy podpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "P&odaj plik:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Edytuj plik" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otwiera podany plik w edytorze tekstowym." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Można tu wprowadzić dowolne polecenie - ze ścieżką lub bez, w zależności od " "tego, czy polecenie jest na ścieżce systemowej. Dla każdej nowej wiadomości " "KMail wykona to polecenie i wstawi wynik jego wykonania jako podpis. Typowe " "polecenia używane tutaj to \"fortune\" lub \"ksig-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Podaj pole&cenie:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nowa pozycja:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nowa wartość" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Zmień wartość" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "S&krót:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Fragment %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę grupę i wszystkie przynależne fragmenty?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Edytuj fragment" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Edytuj grupę" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Edytuj &grupę..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmenty tekstu" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Dodaj fragment..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj g&rupę..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Proszę podać wartość %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Podaj wartości zmiennych" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Podaj wartości zastępcze dla tych zmiennych:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Włącz by zapisać wartość po prawej jako domyślna wartość dla tej zmiennej" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, wartość wprowadzona po prawej stronie zostanie " "zapisana. Jeśli użyjesz tej opcji później - nawet w innym fragmencie - wartość " "wprowadzona po prawej zostanie potraktowana jako domyślna wartość tej zmiennej." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Podaj wartości zastępcze dla %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Ustaw jako &domyślne" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1\n" "Włączyć subskrypcje?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Włączyć subskrypcje?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nie włączaj" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło pracę z kodem błędu %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło sygnałem %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Polecenie filtrowania nie zakończyło pracy przez %1 sekund: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Nie można pisać na standardowe wyjście: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Nie można uruchomić polecenia filtrowania z szablonu: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych " "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.

          " "

          Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub " "wstawić z menu Wstaw polecenie.

          " "

          Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one zarówno " "szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych " "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.

          " "

          Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub " "wstawić z menu Wstaw polecenie.

          " "

          Szablony podane tutaj obowiązują dla danej tożsamości. Zastępują one zarówno " "szablony globalne i mogą być zastąpione przez szablony dla danego folderu.

          " "
          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych " "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.

          " "

          Szablony wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub " "wstawić z menu Wstaw polecenie.

          " "

          To jest szablon domyślny. Można go zastąpić szablonem dla danej tożsamości " "lub danego folderu.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Szablon domyślny\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Temat: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Do: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Szablon domyślny nowej wiadomości\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi\"%-\n" "%ODATEEN %OTIMELONGEN napisałeś(-łaś):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich\"%-\n" "%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napisał(a):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n" "\n" "---------- Przekazana wiadomość ----------\n" "\n" "Temat: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Do: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Wstaw pole&cenie..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Wstaw polecenie..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Wiadomość oryginalna" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Wiadomość cytowana" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Tekst wiadomości" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Identyfikator wiadomości" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Skrócona data" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data po angielsku" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Dzień tygodnia" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Czas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Dokładny czas" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Czas po angielsku" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adres odbiorcy" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Imię odbiorcy" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Nazwisko odbiorcy" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adres odbiorcy kopii" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Imię odbiorcy kopii" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adres nadawcy" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Imię i nazwisko nadawcy" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Imię nadawcy" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Nazwisko nadawcy" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cytowane nagłówki" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Wszystkie nagłówki" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Zawartość nagłówka" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Aktualna wiadomość" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Ustaw pozycję kursora" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Wstaw zawartość pliku" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Komentarz z szablonu" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Brak działań" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Włącz debugowanie" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Wyłącz debugowanie" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając " "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub listy " "dyskusyjnej poleceniem Narzędzia->Utwórz filtr?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n" "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n" "przepisz nagłówek? Wystarczy użyć następującej akcji:\n" "

          przepisz nagłówek "Temat"\n"
          "   zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
          "   na ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n" "dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n" "Wiadomość->Wyślij na listę dyskusyjną...,\n" "by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n" "Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n" "Sprawdź Folder->>Właściwości...

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n" "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?

          \n" "

          Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji podpisu " "przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w " "pierwszym polu reguły wyszukiwania?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n" "

          "Content-type" zawiera "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony " "fragment

          \n" "

          Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.

          \n" "

          Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n" "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie.

          \n" "

          Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n" "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania.

          \n" "

          David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Pracuj w trybie online." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Odszyfruj wiadomość." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Pokaż szczegóły podpisu." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Ukryj szczegóły podpisu." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zwiń cytowany tekst." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG tej operacji" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jestem nieobecny do %1.\n" "\n" "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z \n" "\n" "e-mail: \n" "tel. +48 22 999-99-99\n" "fax +48 22 999-99-98\n" "\n" "Z poważaniem.\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście obsługiwanych " "rozszerzeń Sieve.\n" "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o " "nieobecności.\n" "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n" "Użyte zostaną wartości domyślne." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Cały czas jest aktywna odpowiedź \"poza biurem\".\n" "Czy chcesz ją zmienić?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" cały czas aktywna" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Nie wysyłaj wiadomości \"poza biurem\" w odpowiedzi na SPAM" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Odpowiadaj tylko na e-maile pochodzące z domeny" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Przeglądarka vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Następna karta" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Poprzednia karta" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Błąd podczas analizowania składni vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do " "wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) " "czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "zewnętrznego źródła" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "pola poniżej" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Pobierz obrazek &z:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Wybierz plik..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. " "Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi " "wynik." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Wybierz z książki adresowej" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji " "książki adresowej." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy każdej " "wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą one wyświetlane " "w programach pocztowych obsługujących tę funkcję." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Przykłady są dostępne pod adresem http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Brak obrazka" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Wszystkie: %2
          Nieprzeczytane: %3
          Wielkość: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Limit: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Ustaw temat wiadomości" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Wyślij kopię na \"adres\"" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Wyślij ukrytą kopię na \"adres\"" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj \"nagłówek\" do wiadomości" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Pobierz treść wiadomości z \"pliku\"" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Ustaw treść wiadomości" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Otwórz tylko okno edytora" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Pokaż podaną wiadomość" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Wyślij wiadomość na \"adres\" lub załącz plik, do którego prowadzi \"URL\"" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "przeczytana" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "usunięta" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "odpowiedziana" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "przekazana" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "skolejkowana" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "wysłana" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "śledzona" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "ignorowana" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "nie-spam" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "do zrobienia" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "zawiera załącznik" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "Użyto %1 z %2 %3" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?"