# translation of kontact.po to # # Krzysztof Lichota, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008. # Michal Rudolf , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:02+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Zawsze zaczynaj z określonym komponentem:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Zazwyczaj Kontakt uruchomi się z komponentem używanym przed zamknięciem. " "Zaznacz opcję jeśli chcesz by pokazywany był określony komponent." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "O Kontakcie" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontakt" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Brak informacji 'O ...'." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Wersja %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autorzy:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Podziękowania:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Tłumacze:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licencja %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Duże" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Średnie" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaż ikony" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontakt" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE - Zarządzanie informacjami osobistymi" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontakt" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 autorzy programu Kontakt" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Wybierz komponenty..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Wczytywanie Kontakt..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Uruchamianie..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Bądź zorganizowany!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Pakiet zarządzania informacjami osobistymi dla KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Konfiguracja Kontakt..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Konfiguruj profile..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Wprowadzenie do &Kontaktu" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Porada &dnia" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "P&rośba o funkcję..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Program jest uruchomiony samodzielnie. Wywołuję..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Nie można wczytać części dla %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Witaj w Kontakcie %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Pomiń to wprowadzenie

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontakt potrafi obsłużyć Twoje e-maile, książki adresowe, kalendarze, listy " "zadań do zrobienia i nie tylko." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Dowiedz się więcej o Kontakcie i jego składnikach" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową Kontaktu" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Zobacz zasoby umieszczone w sieci i samouczki" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Konfiguruj Kontakt jako klienta pracy grupowej" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Przygotuj Kontakt do użycia w sieciach korporacyjnych" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Konfiguruj profile" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Wczytaj profil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Usuń profil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Zapisz profil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importuj profil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Eksportuj profil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Profil \"%1\" został poprawnie wczytany. Niektóre ustawienia tego profilu " "wymagają ponownego uruchomienia programu aby zadziałać." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil wczytany" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Profil \"%1\" zostanie nadpisany bieżącymi ustawieniami. Czy kontynuować?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Zapisz do profilu" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć profil \"%1\"? Wszystkie ustawienia tego profilu " "zostaną utracone!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Wybierz katalog dla profilu" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Profil \"%1\" został poprawnie wyeksportowany." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil został wyeksportowany" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nowy profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Podaj opis" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nie znaleziono usługi" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Błąd programu: plik .desktop usługi nie ma klucza Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Błąd programu: biblioteka %1 nie zapewnia fabryki." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Błąd programu: biblioteka %1 nie pozwala na tworzenie komponentów określonego " "typu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Zacznij w określonym module Kontaktu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Pokaż wszystkie możliwe moduły i zakończ" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nowe źródło..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nowa wizytówka..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Synchronizuj wizytówki" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Nie umiem wykonać zdarzeń \"przeciągnij i upuść\" typu '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Okienko konfiguracji podsumowania poczty" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokalne" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Synchronizuj E-mail" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Brak nie odczytanych wiadomości w monitorowanych folderach" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otwórz folder: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nowy artykuł..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Drukuj wybrane notatki..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Aby wydrukować notatki najpierw musisz je wybrać z listy." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Drukuj notatki" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę notatkę?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć tę notatkę?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n notatki?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n notatek?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nowa notatka..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synchronizuj notatki" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Zarządzanie notatkami" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Brak dostępnych notatek" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Przeczytaj notatkę: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nowy dziennik..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Synchronizuj dziennik" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Okienko konfiguracji planowania" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Jak wiele dni naraz powinien pokazywać kalendarz?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Jeden dzień" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Pięć dni" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Jeden tydzień" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Jeden miesiąc" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Zadania" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Pokaż wszystkie zadania" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Pokaż tylko dzisiejsze zadania" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Nowe zdarzenie..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Synchronizuj kalendarz" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Do: %2\n" "Temat: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Jutro nie ma spotkań\n" "Nie ma spotkań w ciągu następnych %n dni\n" "Nie ma spotkań w ciągu następnych %n dni" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Edytuj spotkanie..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Usuń spotkanie" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Edytuj spotkanie: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nowe zadanie..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Synchronizuj listę zadań" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Notatka: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Zadanie" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "spóźnione" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "realizowane" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "początek dzisiaj" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "koniec dzisiaj" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Brak nie załatwionych zadań" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Edytuj zadanie..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Usuń zadanie" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Zaznacz zadanie jako ukończone" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informacja o KPilocie" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - oprogramowanie HotSync dla KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Developer wtyczki" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Lider projektu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Konfiguracja KPilota" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Ostatnia synchronizacja:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Pokaż dziennik Sync]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Niemożliwa komunikacja z demonem" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Łączniki:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot nie jest uruchomiony." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Uruchom KPilota]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Brak informacji (nie uruchomiony demon?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Dziennik HotSync KPilota" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Nie można otworzyć dziennika HotSync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Sztuka" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Biznes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Rozrywka" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Towarzyskie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Ustawienia źródła wiadomości" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Czas odświeżania:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Ilość widocznych elementów:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń źródło" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Źródła wiadomości" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Niedostępna usługa dcop rss.\n" "Wymagane rssservice, by użyć tej wtyczki." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiuj URL do schowka" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Podsumowanie specjalnych dat" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Jak wiele dni naraz powinno pokazać podsumowanie specjalnych dat?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Specjalne daty w kalendarzu" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Pokaż urodziny" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Pokaż rocznice" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Pokaż dni wolne" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Pokaż specjalne okazje" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Specjalne daty z wizytówek" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Okienko konfiguracji specjalnych dat" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Specjalne daty" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Domyślne źródło danych KOrganizera" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktywny kalendarz" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "URODZINY" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ROCZNICA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ŚWIĘTO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SPECJALNA OKAZJA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "teraz" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "za %n dzień\n" "za %n dni\n" "za %n dni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Święto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Specjalna okazja" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n lat\n" "%n lata\n" "%n lat" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Jutro nie ma specjalnych dat\n" "Nie ma żadnych specjalnych dat w ciągu następnych %n dni\n" "Nie ma żadnych specjalnych dat w ciągu następnych %n dni" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Wyślij e-&mail" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Pokaż &wizytówkę" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-mail do: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontaktu" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Zespół KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Możesz tu wybrać jakie podsumowania wtyczek będą widoczne w widoku " "podsumowania." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Kontakt - Podsumowanie" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Konfiguracja widoku podsumowania..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 - podsumowanie" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Co następnego?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Synchronizuj wszystko" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontakt - Podsumowanie" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Widok podsumowania Kontaktu" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 developerzy Kontaktu" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Informacja o pogodzie" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Niedostępna usługa pogody dcop;\n" "potrzebujesz KWeather, by używać tej wtyczki." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Ostatnio uaktualniane" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Prędkość wiatru" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Wzgl. Wilgotność" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Informacja o pogodzie ze stacji" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Informacja o pogodzie" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Udoskonalenia i więcej czyszczenia kodu" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Edycja notatki" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl"