# translation of kres_kolab.po to # # Michal Milos , 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:25+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58 #: tdeabc/resourcekolab.cpp:86 msgid "Kolab Server" msgstr "Serwer Kolab" #: kcal/resourcekolab.cpp:170 msgid "Loading tasks..." msgstr "Wczytywanie zadań..." #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading journals..." msgstr "Wczytywanie dzienników..." #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading events..." msgstr "Wczytywanie zdarzeń..." #: kcal/resourcekolab.cpp:426 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "Kopia: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:598 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zdarzenie" #: kcal/resourcekolab.cpp:601 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zadanie" #: kcal/resourcekolab.cpp:603 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać to wydarzenie" #: kcal/resourcekolab.cpp:607 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "Podsumowanie: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:609 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lokalizacja: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:612 msgid "Start: %1, %2" msgstr "Start: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:615 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:621 msgid "End: %1, %2" msgstr "Koniec: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:624 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Koniec: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" #: kcal/resourcekolab.cpp:1248 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "Jaki to powinien być rodzaj podźródła?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the " "Kolab Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "To jest obiekt Kolab Groupware.\n" "Aby zobaczyć ten obiekt będziesz potrzebował klienta poczty, który potrafi " "zrozumieć format Kolab Groupware.\n" "Lista takich czytników znajduje się na\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "Dane wewnętrzne kolab. Nie usuwaj tej wiadomości." #: shared/resourcekolabbase.cpp:237 msgid "" "You have no writable event folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Nie posiadasz żadnych folderów zdarzeń do zapisu. \n" "Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zdarzeń i spróbować " "ponownie." #: shared/resourcekolabbase.cpp:241 msgid "" "You have no writable task folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable task folder and try again." msgstr "" "Nie posiadasz zapisywalnych folderów zadań.\n" "Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zadań." #: shared/resourcekolabbase.cpp:245 msgid "" "You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Nie posiadasz zapisywalnych folderów kalendarza, zapis nie będzie możliwy.\n" "Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder kalendarza." #: shared/resourcekolabbase.cpp:249 msgid "" "You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable notes folder and try again." msgstr "" "Nie posiadasz zapisywalnego folderu notatek. Zapisywanie nie będzie " "możliwe.\n" "Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog notatek." #: shared/resourcekolabbase.cpp:253 msgid "" "You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable addressbook folder and try " "again." msgstr "" "Nie posiadasz zapisywalnego folderu książki adresowej, zapisywanie nie " "będzie możliwe.\n" "Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog książki adresowej." #: shared/resourcekolabbase.cpp:268 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you " "want to write to." msgstr "" "Masz więcej niż jeden folder źródła danych z możliwością zapisu. Wybierz " "ten, w którym chcesz zapisywać." #: shared/resourcekolabbase.cpp:272 msgid "Select Resource Folder" msgstr "Wybierz katalog źródła danych" #: tdeabc/resourcekolab.cpp:206 msgid "Loading contacts..." msgstr "Wczytywanie kontaktów..."