# translation of libkcal.po to # Version: $Revision: 849118 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:48+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Brak załącznika \"%1\" w zdarzeniu." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Załącznik \"%1\" jest niedostępnym łączem sieciowym." #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" "Zdarzenie posiadające załącznik \"%1\" nie zostało znalezione. Możliwe, że " "zostało usunięte z kalendarza." #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "Zaproszenie w tej wiadomości jest uszkodzone. Nie można kontynuować." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla tego załacznika." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 już istnieje. Czy chcesz nadpisać?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Oddalone" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Przekazane" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "W toku" #: attendee.cpp:97 msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczy" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny użytkownik" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Obserwator" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Nieznane nazwisko" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nieznany@nigdzie" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Ustawienia strefy czasowej zostały zmienione. Aby pokazać kalendarz jaki " "oglądasz w nowych strefach czasowych musisz go zapisać. Chcesz zapisać " "zmiany czy poczekać i zastosować nowe strefy czasowe przy następnym " "odświeżeniu?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Zapisać przed zastosowaniem stref czasowych?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Zastosuj zmianę strefy czasowej przy następnym odświeżeniu" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdź zapis" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Prosiłeś o zapisanie następujących obiektów do '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konwertuj kalendarz TQtopia do iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konwertuj iCalendar do iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Konwerter plików kalendarze TQtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Proszę określić tylko jedną opcję konwersji." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Musisz określić jedną opcję konwersji." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Błąd: Brak pliku wejściowego." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Błąd zapisu do '%1'." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Błąd %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Błąd wczytywania" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Błąd analizy w libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Błąd analizy w libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Nie znaleziono komponentu kalendarza." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Wykryto vCalendar wersja 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Wykryto iCalendar wersja 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Nieznany format kalendarza." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Naruszenie ograniczeń" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "Nie znaleziono zapisywalnego zasobu." #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Termin wykonania" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podzadania: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podzadania" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Utworzono stronę " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "przez %2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "przez %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "z %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "z %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nie można zapisać '%1'" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "błąd libical" #: icalformatimpl.cpp:2121 msgid "No VERSION property found" msgstr "Nie znaleziono właściwości VERSION" #: icalformatimpl.cpp:2130 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Oczekiwano formatu iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Wymaga działania" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Odwołane" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "W toku" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Ostateczne" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (przekazany przez %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (przekazany do %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 msgid "Chair:" msgstr "Przewodniczy: " #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 msgid "Required Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 msgid "Optional Participants:" msgstr "Opcjonalni uczestnicy: " #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 msgid "Observers:" msgstr "Obserwatorzy:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Pokaż e-mail" #: incidenceformatter.cpp:361 #, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Data utworzenia: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 msgid "Time:" msgstr "Czas: " #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Trwanie:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 msgid "Recurrence:" msgstr "Powtórzenia:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "Rocznica: " #: incidenceformatter.cpp:569 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny: " #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "Powiadomienie: \n" "%n powiadomienia: \n" "%n powiadomień: " #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "Jedna kategoria:\n" "%n kategorie:\n" "%n kategorii:" #: incidenceformatter.cpp:612 #, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "jeden załącznik:\n" "%n załączniki:\n" "%n załączników:" #: incidenceformatter.cpp:662 msgid "Start:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "Do: " #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet: " #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 msgid "Completed:" msgstr "Ukończone:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "Postęp:" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "jeden załącznik:\n" "%n załączniki:\n" "%n załączników:" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informacja wolny/zajęty dla %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Zajęty czas w dniach %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Zajęty:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "Jedna godzina \n" "%n godziny \n" "%n godzin " #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "jedna minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "jedna sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekund" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (cały dzień)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (cały dzień)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "Twoja odpowiedź jest wymagana" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "Wymagana jest Twoja odpowiedź jako %1 " #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "Nie jest wymagana odpowiedź" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "Nie jest wymagana odpowiedź jako %1 " #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "(Uwaga: Organizator ustawił odpowiedź na %1 )" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Nie określono podsumowania" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Nie określono lokalizacji" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Co:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Gdzie:" #: incidenceformatter.cpp:1314 msgid "First Start Time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:1315 msgid "First End Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "Od:" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "O:" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "Do:" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "no end date specified" msgstr "Nie określono zakończenia" #: incidenceformatter.cpp:1368 msgid "Cancelled on:" msgstr "Odwołane:" #: incidenceformatter.cpp:1424 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Due Date:" msgstr "Termin wykonania" #: incidenceformatter.cpp:1435 msgid "Due Time:" msgstr "Czas wykonania:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Brak" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Opis nieokreślony" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Data zakończenia:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "jedna minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:1564 msgid "This invitation has been published" msgstr "To zaproszenie zostało wysłane" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez organizatora %1" #: incidenceformatter.cpp:1571 msgid "I created this invitation" msgstr "Utworzyłem to zaproszenie" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1 jako %1" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1 jako przedstawiciela Organizatora" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Zaproszenie zostało ponowione" #: incidenceformatter.cpp:1598 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Zaproszenie zostało odwołane" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Dodatek do zaproszenia" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 wysłał kontrpropozycję" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "Wysyłający" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 przypomina, że to zaproszenie cały czas wymaga jakiegoś działania" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez uczestnika %1" #: incidenceformatter.cpp:1634 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez uczestnika" #: incidenceformatter.cpp:1638 msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 akceptuje zaproszenie " #: incidenceformatter.cpp:1640 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1646 msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:1649 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1654 msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:1656 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1666 msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:1673 msgid "This invitation is now completed" msgstr "To zaproszenie na spotkanie jest teraz kompletne" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 nadal zastanawia się nad zaproszeniem" #: incidenceformatter.cpp:1678 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "%1 odrzucił kontrpropozycję" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Błąd: wiadomość iMIP z nieznaną metodą: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "To zadanie zostało wysłane" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "To zadanie zostało uaktualnione przez organizatora %1" #: incidenceformatter.cpp:1714 msgid "I created this task" msgstr "Utworzyłem to zadanie" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania" #: incidenceformatter.cpp:1730 msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1 jako przedstawiciel %2" #: incidenceformatter.cpp:1733 msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "" "Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1 jako przedstawiciel " "organizatora" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "To zadanie zostało odświeżone" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Zadanie zostało odwołane" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatek do zadania" #: incidenceformatter.cpp:1772 msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "%1 wskazuje, że to przypisanie zadania wymaga jeszcze jakiegoś działania" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "To zadanie zostało ukończone przez %1" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "To zadanie zostało uaktualnione przez %1" #: incidenceformatter.cpp:1783 msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "To zadanie zostało ukończone" #: incidenceformatter.cpp:1785 msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "To zadanie zostało uaktualnione" #: incidenceformatter.cpp:1790 msgid "%1 accepts this task" msgstr "%1 przyjmuje zadanie" #: incidenceformatter.cpp:1792 msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1798 msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "%1 wstępnie zaakceptował to zadanie" #: incidenceformatter.cpp:1801 msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1806 msgid "%1 declines this task" msgstr "%1 odmawia przyjęcia zadania" #: incidenceformatter.cpp:1808 msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:1818 msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "%1 przekazał to żądanie wykonania zadania do %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "%1 przekazał to żądanie wykonania zadania komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Żądanie wykonania zadania jest teraz skompletowane" #: incidenceformatter.cpp:1828 msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 nadal wykonuje zadanie" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Nieznana odpowiedź na to zadanie" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Ten dziennik został opublikowany" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego dziennika" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Ten dziennik został odświeżony" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Ten dziennik został anulowany" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatek do dziennika" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Wysyłający wysuwa kontrofertę" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Nadawca wskazuje, że to przydzielony dziennik wymaga jeszcze jakiegoś " "działania" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Wysyłający przyjmuje dziennik" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Nadawca wstępnie zaakceptował dziennik" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Wysyłający odmawia przyjęcia dziennika" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Nadawca przekazał to żądanie dziennika komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Prośba o dziennik jest teraz ukończona" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Nadawca nadal zastanawia się nad zaproszeniem" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nieznana odpowiedź na ten dziennik" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Wysyłający odrzuca kontrofertę" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Lista wolny/zajęty została opublikowana" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Poproszono o listę wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ta lista wolny/zajęty została odświeżona" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ta lista wolny/zajęty została anulowana" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatek do listy wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Błąd: wiadomość iMIP wolny/zajęty z nieznaną metodą: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "Przydzieleni" #: incidenceformatter.cpp:1984 msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Brak" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "Załączone dokumenty: " #: incidenceformatter.cpp:2158 msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Początek spotkania został przełożony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Koniec spotkania został przełożony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 msgid "The task has been completed" msgstr "To zadanie zostało ukończone" #: incidenceformatter.cpp:2175 msgid "The task is no longer completed" msgstr "Żądanie wykonania zadania jest teraz skompletowane" #: incidenceformatter.cpp:2180 msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Postęp zadania został zmieniony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "A task starting time has been added" msgstr "Został dodany termin rozpoczęcia zadania %1" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Został usunięty czas rozpoczęcia zadania" #: incidenceformatter.cpp:2192 msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Początek zadania został przełożony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task due time has been added" msgstr "Czas do wykonania zadania został dodany" #: incidenceformatter.cpp:2201 msgid "The task due time has been removed" msgstr "Czas do wykonania zadania został usunięty" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Czas do wykonania zadania został zmieniony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Podsumowanie zostało zmienione na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Lokalizacja została zmieniona na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Opis został zmieniony na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Został dodany uczestnik %1" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Status uczestnika %1 został zmieniony na: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Uczestnik %1 został usunięty" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "[Zapisz]" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[Przenieś do kosza]" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Akceptuj]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Akceptuj war.]" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Kontrpropozycja]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Odrzuć]" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "[Przekaż]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "[Informuj]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Sprawdź mój kalendarz]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Organizator poczynił następujące zmiany:" #: incidenceformatter.cpp:2462 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "%1 poczynił następujące zmiany:" #: incidenceformatter.cpp:2464 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Uczestnik poczynił następujące zmiany:" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "Twoja odpowiedź %1 została już zapisana" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Twój status tego zaproszenia to %1" #: incidenceformatter.cpp:2524 msgid "This invitation was declined" msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone" #: incidenceformatter.cpp:2526 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Zaproszenie zostało przyjęte" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Oczekiwanie przeniesienia odpowiedzi" #: incidenceformatter.cpp:2564 msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Dodaj zaproszenie do mojej listy zadań]" #: incidenceformatter.cpp:2567 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Dodaj zaproszenie do mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:2584 msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Usuń zaproszenie z mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:2587 msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Usuń zaproszenie z mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:2630 msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Odpowiedź została zapisana: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2637 msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Dodaj odpowiedź do mojej listy zadań]" #: incidenceformatter.cpp:2639 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Dodaj odpowiedź do mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Czas: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Czas: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Początek: %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Termin: %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Początek okresu: %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "To jest obiekt wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Podsumowanie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "Lokalizacja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Brak" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Co minutę" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Co miesiąc tego samego dnia" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Co miesiąc w tym samym miejscu" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Co rok" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Data zakończenia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Czas zakończenia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Powtarzanie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Częstotliwość: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Powtarzaj raz\n" "Powtarzaj %n razy\n" "Powtarzaj %n razy" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Powtarzaj aż do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Powtarzaj w nieskończoność\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Spotkanie zostało odwołane w następujące dni:\n" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Szczegóły:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data wykonania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Czas wykonania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "Czas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst dziennika:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "Brak powtórzeń" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "31szy Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "30sty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "29ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "28my Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "27my Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "26ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "25ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "24ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "23ci Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "22gi Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "21szy Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "20ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "19ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "18ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "17ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "16ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "15ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "14ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "13ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "12ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "11ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "10ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "9ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "8my Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "7my Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "6ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "5ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "4ty Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "3ci Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "2gi Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "1szy Ostatni" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "nieznany" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "1szy" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "2gi" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "3ci" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "4ty" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "5ty" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "6ty" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "7my" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "8my" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "9ty" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "10ty" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "11ty" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "12ty" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "13ty" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "14ty" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "15ty" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "16ty" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "17ty" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "18ty" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "19ty" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "20ty" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "21szy" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "22gi" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "23ci" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "24ty" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "25ty" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "26ty" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "27my" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "28my" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "29ty" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "30sty" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "31szy" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Powtórz co minutę\n" "Powtórz co %n minuty\n" "Powtórz co %n minut" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "%1 do %2" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 powtórzeń)" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Powtórz co godzinę\n" "Powtórz co %n godziny\n" "Powtórz co %n godzin" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Powtórz codziennie\n" "Powtórz co %n dni\n" "Powtórz co %n dni" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Powtórz co tydzień\n" "Powtórz co %n tygodnie\n" "Powtórz co %n tygodni" #: incidenceformatter.cpp:3855 msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "żaden dzień" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "%1 w %2 do %3" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 w %2" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Powtórz co miesiąc\n" "Powtórz co %n miesiące\n" "Powtórz co %n miesięcy" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "%1 w %2, %3 do %4" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "%1 w %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "%1 w %2 do %3" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "%1 w %2" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Powtórz co rok\n" "Powtórz co %n lata\n" "Powtórz co %n lat" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "%1 w %2 %3 do %4" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "%1 w %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Powtarzaj co roku w %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "%1 dnia %2 do %3" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "%1 dnia %2" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Powtórz co rok\n" "Powtórz co %n lata\n" "Powtórz co %n lat" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "%1 w %2 %3 %4 do %5" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "%1 w %2 %3 %4" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "Wydarzenie powtarza się" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "jeden dzień\n" "%n dni\n" "%n dni" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Jedna godzina \n" "%n godziny \n" "%n godzin " #: incidenceformatter.cpp:4083 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "jedna minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:4101 msgid "forever" msgstr "zawsze" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "%1 do rozpoczęcia" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po rozpoczęciu" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 do ukończenia" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "%1 do zakończenia" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 do ukończenia zadania" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po zakończeniu" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "o %1" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Powtarzaj raz\n" "Powtarzaj %n razy\n" "Powtarzaj %n razy" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "co %1" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Ostatnio wczytano: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Ostatnio zapisano: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatyczny ponowny odczyt" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Przy starcie" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regularne powtarzanie" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Powtarzanie w minutach" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Przy wyjściu" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Opóźnione po zmianach" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Błąd podczas zapisu %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Format kalendarza" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Nie określono URL-a dla tego źródła danych. Z tego powodu źródło danych " "zostanie zapisane w %1. Nadal możesz zmienić położenie przez edycję " "właściwości źródła danych." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "Nie podano położenia. Kalendarz będzie otwarty tylko do odczytu." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Publikacja uaktualnienia" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Publikuj" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzałe" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Nowa prośba" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Uaktualniona prośba" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Stan nieznany: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Prośba" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Kontroferta" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Odrzuć kontrofertę" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" "Zaakceptowałeś uaktualnione zaproszenie, lecz wcześniejsza wersja nie " "została znaleziona w kalendarzu.

To mogło się zdarzyć ponieważ:

    " "
  • organizator nie dołączył pierwotnej wersji
  • nie zaakceptowałeś " "pierwotnego zaproszenia
  • usunąłeś pierwotne zaproszenie z " "kalendarza
  • nie masz dostępu do kalendarza zawierającego " "zaproszenie
To nie jest problem, ale warto o tym wiedzieć.
" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Nie znaleziono aktualizowanego zaproszenia" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można więc zapisać zaproszenia." #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Anulowano operację zapisu. W związku z tym spotkanie nie zostanie zapisane w " "kalendarzu pomimo zaakceptowania. Czy chcesz w związku z tym odrzucić " "zaproszenie?" #: scheduler.cpp:360 msgid "Discard this invitation?" msgstr "Odrzucić zaproszenie?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Powróć do wyboru folderów" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Zaproszenie \"%1\" nie zostało zapisane lecz wciąż jesteś zapisany jako " "uczestnik. Jeżeli zaproszenie zostało przypadkowo zaakceptowane, proszę " "powiadomić organizatora %2 i poprosić o usunięcie z listy uczestników." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"." #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Nie udało się usunąć zdarzenia lub zadania. Możliwe, że zostało już usunięte " "lub nie posiadasz uprawnień do tego. Może również należeć do kalendarza " "tylko do odczytu." #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Zdarzenie lub zadanie nie mogło zostać usunięte z kalendarza. Możliwe, że " "zostało już usunięte, nie masz odpowiednich uprawnień lub należy ono do " "kalendarza tylko do odczytu." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2, ale nie wysłano zaproszenia." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2 w imieniu %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Niezaproszony uczestnik" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Akceptuj zaproszenie" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Organizator odrzucił prośbę o uczestnictwo w tym spotkaniu." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "Do zdarzenia dodano uczestnika. Czy chcesz powiadomić uczestników?" #: scheduler.cpp:629 msgid "Attendee Added" msgstr "Dodano uczestnika" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "Powróć do wyboru folderów" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień FullName" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-mail właściciela kalendarza" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień Email" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Program tworzący" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Program tworzący kalendarza" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL programu tworzącego" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL programu tworzącego kalendarz." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Tytuł strony" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Data rozpoczęcia" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Data zakończenia" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Plik wyjściowy" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Plik wyjściowy eksportu HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej stronie HTML. Ten łańcuch zawiera " "same style, nie tylko ścieżkę do arkusza." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Wyłącz prywatne zdarzenia z eksportu" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Wyłącz poufne zdarzenia z eksportu" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Eksportuj zdarzenia jako listę" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Eksportuj lokalizację zdarzeń" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Eksportuj kategorie zdarzeń" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Eksportuj uczestników zdarzeń" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Eksportuj listę zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Tytuł listy zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Eksportuj terminy zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Eksportuj lokalizację zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Eksportuj kategorie zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Eksportuj uczestników zadań" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Eksportuj dzienniki" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Tytuł listy dzienników" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odwołane"