# translation of libkpgp.po to Polish # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to Polish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrzej Stencel , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 22:48+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PGP.\n" "Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest ustawiona poprawnie." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Hasło jest zbyt długie, hasło musi mieć mniej niż 1024 znaki." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Podane zostało niewłaściwe hasło.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie, czy anulować i oglądać wiadomość zaszyfrowaną?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Ostrzeżenie PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Spróbuj ponownie" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Podane zostało niewłaściwe hasło.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie, kontunuować bez podpisywania wiadomości, czy " "anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Wyślij &niepodpisane" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz wysłać wiadomość niepodpisaną, czy anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz mimo to zaszyfrować, pozostawić wiadomość bez zmian, czy anulować " "wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Wyślij &zaszyfrowane" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Wyślij &niezaszyfrowane" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz zostawić wiadomość bez zmian, czy anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Wyślij &bez zmian" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "To jest komunikat o błędzie dla %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla odbiorcy wiadomości. Z tego powodu " "wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla żadnego odbiorcy wiadomości. Z tego " "powodu wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla jednego z odbiorców wiadomości. Ta " "osoba nie będzie w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla niektórych odbiorców wiadomości. Te " "osoby nie będzą w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ta funkcja jest wciąż\n" "niezaimplementowana" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Albo nie masz zainstalowanego GnuPG/PGP, albo zdecydowałeś się nie używać " "GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Wystąpił problem z kluczem/kluczami szyfrującymi dla \"%1\".\n" "\n" "Proszę ponownie wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego " "odbiorcy." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego i zaufanego klucza OpenPGP dla \"%1\".\n" "\n" "Wybierz klucz lub klucze, które mają zostać użyte dla tego odbiorcy." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Więcej niż jeden klucz odpowiada odbiorcy \"%1\".\n" "\n" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego odbiorcy." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom " "użytkowników\n" "%1;\n" "wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom " "użytkowników\n" "%1;\n" "te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów " "użytkowników\n" "%1.\n" "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów " "użytkowników\n" "%1.\n" "Te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Niepoprawne hasło, nie można podpisać." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Podpisywanie się nie powiodło: proszę sprawdzić tożsamość użytkownika PGP, " "ustawienia PGP i zbiory kluczy." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Szyfrowanie się nie powiodło: proszę sprawdzić ustawienia PGP i zbiory kluczy." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "błąd podczas uruchomienia PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Niepoprawne hasło, nie można odszyfrować." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego potrzebnego do odszyfrowania wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Plik z kluczami %1 nie istnieje.\n" "Prosze sprawdzić ustawienia PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nie podano ani odbiorców, ani hasła." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Podane hasło jest niewłaściwe." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "Klucz lub klucze, którymi chcesz zaszyfrować wiadomość nie są zaufane. " "Szyfrowanie nie zostało wykonane." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Następujący klucz lub klucze nie są zaufane:\n" "%1\n" "Ich właściciel lub właściciele nie będą w stanie odszyfrować wiadomości." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Brak klucza lub kluczy szyfrujących dla:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Błąd podczas uruchomienia PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego dla tej wiadomości." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.pgp/pubring.pkr)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Podpisanie nie powiodło się, ponieważ hasło jest niepoprawne." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Podpisywanie nie powiodło się, ponieważ Twój klucz tajny nie nadaje się do " "użycia." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.gnupg/pubring.gpg)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Proszę podać Twoje hasło OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Proszę podać hasło OpenPGP dla\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy szyfrowanie naprawdę działa, zanim zaczniesz go używać do " "poważnych zadań. Należy również zauważyć, że załączniki nie są szyfrowane przez " "moduł PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Narzędzie do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Wybierz &narzędzie do szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP wersja 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP wersja 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP wersja 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nie używaj żadnego narzędzia do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Trzymaj hasło w pamięci" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, hasło do Twojego klucza prywatnego będzie " "pamiętane przez czas działania programu. W ten sposób będzie trzeba je podać " "tylko raz.

" "

Należy zauważyć, że stanowi to zagrożenie bezpieczeństwa. Jeśli odejdziesz " "od komputera, inne osoby mogą go użyć do wysłania podpisanych wiadomości i/lub " "do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości. Jeśli zdarzy się awaria " "programu, zawartość pamięci zostanie zapisana na dysk, łącznie z Twoim " "hasłem.

" "

Proszę zwrócić uwagę, że jeśli używasz KMail, to ustawienie ma zastosowanie " "tylko jeśli nie używasz programu gpg-agent. Jest ono również ignorowane, jeśli " "używasz wtyczek kryptograficznych.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Zawsze szyfruj do &siebie" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość lub plik będą zawsze szyfrowane nie " "tylko kluczem publicznym odbiorcy, ale także Twoim. Pozwoli Ci to odszyfrować " "później tę wiadomość lub plik.Generalnie jest to dobry pomysł.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Pokazuj podpisany/zaszyfrowany tekst po &utworzeniu" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podpisany lub zaszyfrowany tekst będzie " "pokazywany w oddzielnym oknie, co pozwoli ci zobaczyć jak będzie wyglądał, " "zanim zostanie wysłany. Jest to dobre rozwiązanie, kiedy sprawdzasz, czy system " "szyfrowania działa.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Zawsze pokazuj klucze szyfrowania do &zatwierdzenia" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, program zawsze pokaże ci listę kluczy " "publicznych, z których będzie można wybrać te do użycia do szyfrowania. Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, program pokaże listę tylko jeśli nie może znaleźć " "właściwego klucza lub jeśli jest więcej niż jeden klucz, który może zostać " "użyty.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Znajdź:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Pamiętaj wybór" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Jeśli zaznaczysz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i nie zostaniesz " "zapytany ponownie.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Wczytaj klucz &ponownie" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Odcisk klucza: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Przeterminowany" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Niezdefiniowane zaufanie" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Brak zaufania" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Marginalne zaufanie" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Pełne zaufanie" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Absolutne zaufanie" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Dostępny klucz tajny" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Klucz tylko do podpisywania" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Klucz tylko do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Sprawdzanie kluczy" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Sprawdzanie klucza 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Sprawdzanie klucza 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Zatwierdzenie klucza do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Następujące klucze zostaną użyte do szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencja szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj jeśli szyfrowanie możliwe" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj gdy szyfrowanie możliwe" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania wiadomości " "do siebie." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania wiadomości " "dla\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informacja OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Wynik ostatniej operacji szyfrowania/podpisywania:" #~ msgid "&Decrypt && Save File" #~ msgstr "&Odszyfruj i zapisz plik" #~ msgid "&Show Decrypted File" #~ msgstr "Po&każ odszyfrowany plik" #~ msgid "&Sign File" #~ msgstr "&Podpisz plik" #~ msgid "KGpg - encryption tool" #~ msgstr "KGpg - narzędzie do szyfrowania" #~ msgid "Clipboard is empty." #~ msgstr "Schowek jest pusty." #~ msgid "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.
" #~ msgstr "KGpg utworzy teraz tymczasowy plik archiwum:
%1, aby przeprowadzić proces szyfrowania. Po zakończeniu szyfrowania plik zostanie usunięty.
" #~ msgid "Temporary File Creation" #~ msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego" #~ msgid "Compression method for archive:" #~ msgstr "Metoda kompresji archiwum:" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Gzip" #~ msgstr "Gzip" #~ msgid "Bzip2" #~ msgstr "Bzip2" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Processing folder compression and encryption" #~ msgstr "Kompresja i szyfrowanie katalogu" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "Unable to create temporary file" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #~ msgid "Shred Files" #~ msgstr "Zniszcz plik" #~ msgid "Do you really want to shred these files?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz zniszczyć te pliki?" #~ msgid "

You must be aware that shredding is not secure on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" #~ msgstr "

Musisz mieć świadomość faktu, że na wszystkich systemach plików niszczenie nie jest zupełnie bezpieczne. Części tego pliku mogły zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze drukarki jeśli otwierałeś go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Niszczenie działa tylko na plikach (nie na katalogach).

" #~ msgid "Unable to read temporary archive file" #~ msgstr "Nie można przeczytać tymczasowego pliku archiwum" #~ msgid "Extract to: " #~ msgstr "Rozpakuj do: " #~ msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" #~ msgstr "

Upuszczony tekst jest kluczem publicznym.
Czy chcesz go zaimportować?

" #~ msgid "No encrypted text found." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego zaszyfrowanego tekstu." #~ msgid "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego GnuPG. Upewnij się, czy masz zainstalowane GnuPG. Czy KGpg ma spróbować utworzyć plik konfiguracyjny?" #~ msgid "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config file." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego GnuPG. Upewnij się, czy masz zainstalowane GnuPG i podaj ścieżkę do pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." #~ msgstr "Twoja wersja GnuPG wydaje się być starsza niż 1.2.0. Zdjęcia oraz Grupy kluczy nie będą działać prawidłowo. Być może powinieneś zaktualizować program GnuPG (http://gnupg.org)." #~ msgid "Step Three: Select your Default Private Key" #~ msgstr "Krok trzeci: Wybierz domyślny klucz prywatny" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Niszczarka" #~ msgid "&Encrypt Clipboard" #~ msgstr "&Zaszyfruj zawartość schowka" #~ msgid "&Decrypt Clipboard" #~ msgstr "&Odszyfruj zawartość schowka" #~ msgid "&Sign/Verify Clipboard" #~ msgstr "&Podpisz/sprawdź zawartość schowka" #~ msgid "&Open Editor" #~ msgstr "Otwórz &edytor" #~ msgid "&Open Key Manager" #~ msgstr "&Otwórz Menedżera kluczy" #~ msgid "&Key Server Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe serwera &kluczy" #~ msgid "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" #~ msgstr "W pliku konfiguracyjnym GnuPG (%1) włączone jest użycie Agenta GnuPG.
Agent ten zdaje się jednak nie pracować, co może powodować problemy z podpisywaniem/odszyfrowywaniem.
Wyłącz usługę Agenta GnuPG w ustawieniach KGpg albo go popraw.
" #~ msgid "" #~ "Unable to perform requested operation.\n" #~ "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." #~ msgstr "" #~ "Niestety, nie można wykonać żądanej operacji.\n" #~ "Proszę zaznaczyć tylko jeden katalog lub kilka plików, proszę nie zaznaczać jednocześnie plików i katalogów." #~ msgid "Cannot shred folder." #~ msgstr "Nie można zniszczyć katalogu." #~ msgid "Cannot decrypt and show folder." #~ msgstr "Nie można odszyfrować i pokazać katalogu." #~ msgid "Cannot sign folder." #~ msgstr "Nie można podpisać katalogu." #~ msgid "Cannot verify folder." #~ msgstr "Nie można sprawdzić katalogu." #~ msgid "Encrypted following text:" #~ msgstr "Zaszyfrowano następujący tekst:" #~ msgid "Private Key List" #~ msgstr "Lista kluczy prywatnych" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Choose secret key for signing:" #~ msgstr "Wybierz klucz tajny do podpisu:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nieograniczone" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Pełne" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Absolutne" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Data ważności:" #~ msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" #~ msgstr "

Czy chcesz zaimportować plik %1 do swojego zbioru kluczy?

" #~ msgid "Key Management" #~ msgstr "Zarządzanie kluczami" #~ msgid "E&xport Public Key(s)..." #~ msgstr "&Eksportuj klucz publiczny..." #~ msgid "&Delete Key(s)" #~ msgstr "&Usuń klucz(e)" #~ msgid "&Sign Key(s)..." #~ msgstr "&Podpisz klucz(e)..." #~ msgid "Delete Sign&ature" #~ msgstr "Usuń p&odpis" #~ msgid "&Edit Key" #~ msgstr "&Modyfikuj klucz" #~ msgid "&Import Key..." #~ msgstr "&Importuj klucz..." #~ msgid "Set as De&fault Key" #~ msgstr "Ustaw jako klucz &domyślny" #~ msgid "Import Key From Keyserver" #~ msgstr "Importuj klucz z serwera kluczy" #~ msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" #~ msgstr "&Importuj brakujące podpisy z serwera kluczy" #~ msgid "&Refresh Key(s) From Keyserver" #~ msgstr "O&dśwież klucz(e) z serwera kluczy" #~ msgid "&Create Group with Selected Keys..." #~ msgstr "Utwórz &grupę z zaznaczonymi kluczami..." #~ msgid "&Delete Group" #~ msgstr "&Usuń grupę" #~ msgid "&Edit Group" #~ msgstr "&Modyfikuj grupę" #~ msgid "&Create New Contact in Address Book" #~ msgstr "&Utwórz nowy kontakt w książce adresowej" #~ msgid "&Go to Default Key" #~ msgstr "&Przejdź do domyślnego klucza" #~ msgid "&Refresh List" #~ msgstr "&Odśwież listę" #~ msgid "&Open Photo" #~ msgstr "&Otwórz fotografię" #~ msgid "&Delete Photo" #~ msgstr "&Usuń fotografię" #~ msgid "&Add Photo" #~ msgstr "&Dodaj fotografię" #~ msgid "&Add User Id" #~ msgstr "&Dodaj identyfikator użytkownika" #~ msgid "&Delete User Id" #~ msgstr "&Usuń identyfikator użytkownika" #~ msgid "Edit Key in &Terminal" #~ msgstr "&Modyfikuj klucz w oknie terminala" #~ msgid "Export Secret Key..." #~ msgstr "Eksportuj klucz tajny..." #~ msgid "Revoke Key..." #~ msgstr "Unieważnij klucz..." #~ msgid "Delete Key Pair" #~ msgstr "Usuń parę kluczy" #~ msgid "&Generate Key Pair..." #~ msgstr "Wy&generuj parę kluczy..." #~ msgid "&Regenerate Public Key" #~ msgstr "&Wygeneruj ponownie klucz publiczny" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "View GnuPG Manual" #~ msgstr "Pokaż podręcznik GnuPG" #~ msgid "&Show only Secret Keys" #~ msgstr "Pokaż tylko klucze &tajne" #~ msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" #~ msgstr "&Ukryj wygasłe/zablokowane klucze" #~ msgid "Trust" #~ msgstr "Zaufanie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Creation" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Ważność" #~ msgid "&Photo ID's" #~ msgstr "&Zdjęcia" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Wyszukiwanie: " #~ msgid "Filter Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie filtrujące" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 kluczy, 000 grup" #~ msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." #~ msgstr "Możesz odświeżyć tylko klucze główne. Proszę sprawdzić swój wybór." #~ msgid "Add New User Id" #~ msgstr "Dodaj nowy identyfikator użytkownika" #~ msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key.If you use a very large picture, your key will become very large as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." #~ msgstr "Zdjęcie musi być plikiem JPEG. Pamiętaj, że zdjęcie jest przechowywane razem z twoim kluczem publicznym. Jeśli wybierzesz bardzo duży plik, twój klucz stanie się również bardzo duży! Dobrym wyborem jest rozmiar około 240x288." #~ msgid "" #~ "Something unexpected happened during the requested operation.\n" #~ "Please check details for full log output." #~ msgstr "" #~ "Podczas wykonywania żądanej operacji wydarzyło się coś niespodziewanego.\n" #~ "Kliknij przycisk \"Szczegóły\", aby przejrzeć pełen wydruk komunikatów." #~ msgid "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <%3> ?
" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zdjęcie %1
z klucza %2 <%3>?
" #~ msgid "Photo id" #~ msgstr "Zdjęcie" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono szukanego tekstu '%1'." #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "Nie można skontaktować się z książką adresową. Sprawdź swoją instalację." #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny" #~ msgid "Sub Key" #~ msgstr "Podklucz" #~ msgid "Key Group" #~ msgstr "Grupa kluczy" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "Photo ID" #~ msgstr "Identyfikator zdjęcia" #~ msgid "Revocation Signature" #~ msgstr "Podpis unieważnienia" #~ msgid "Orphaned Secret Key" #~ msgstr "Osierocony klucz tajny" #~ msgid "%1 Keys, %2 Groups" #~ msgstr "%1 kluczy, %2 grup" #~ msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." #~ msgstr "Niestety, ten klucz nie jest właściwy do szyfrowania lub nie jest zaufany." #~ msgid "Create Revocation Certificate" #~ msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia" #~ msgid "ID: " #~ msgstr "ID: " #~ msgid "" #~ "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" #~ "If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised!\n" #~ "Continue key export?" #~ msgstr "" #~ "Klucze tajne NIE POWINNY być zapisywane w niezabezpieczonym miejscu.\n" #~ "Jeśli ktoś inny ma dostęp do tego pliku, to bezpieczeństwo szyfrowania tym kluczem będzie naruszone!\n" #~ "Kontynuować eksport klucza?" #~ msgid "Export PRIVATE KEY As" #~ msgstr "Eksportuj KLUCZ TAJNY jako" #~ msgid "" #~ "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" #~ "DO NOT leave it in an insecure place." #~ msgstr "" #~ "Twój klucz TAJNY \"%1\" został pomyślnie wyeksportowany.\n" #~ "NIE pozostawiaj go w niezabezpieczonym miejscu." #~ msgid "" #~ "Your secret key could not be exported.\n" #~ "Check the key." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować twojego klucza tajnego.\n" #~ "Sprawdź swój klucz." #~ msgid "Public Key Export" #~ msgstr "Ekport klucza publicznego" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" #~ msgstr "Twój klucz publiczny \"%1\" został pomyślnie wyeksportowany\n" #~ msgid "" #~ "Your public key could not be exported\n" #~ "Check the key." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować twojego klucza publicznego.\n" #~ "Sprawdź swój klucz." #~ msgid "" #~ "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to regenerate the public key?" #~ msgstr "" #~ "Ten klucz to osierocony klucz tajny (klucz tajny bez klucza publicznego). W obecnym stanie jest bezużyteczny.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz wygenerować ponownie klucz publiczny?" #~ msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" #~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć grupę %1?" #~ msgid "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." #~ msgstr "Nie możesz utworzyć grupy zawierającej podpisy, podklucze lub inne podgrupy." #~ msgid "Create New Group" #~ msgstr "Tworzenie nowej grupy" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:" #~ msgid "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be created." #~ msgstr "Nie wybrano żadnego poprawnego ani zaufanego klucza. Grupa %1 nie zostanie utworzona." #~ msgid "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They will be removed from the group." #~ msgstr "Następujące klucze są w grupie ale są niepoprawne lub nie są w twoim zbiorze kluczy. Zostaną one usunięte z grupy." #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Właściwości grupy" #~ msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." #~ msgstr "Możesz podpisać tylko klucz główny. Sprawdź swój wybór." #~ msgid "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications
" #~ msgstr "Zamierzasz podpisać klucz:

%1
ID: %2
Odcisk klucza:
%3.

Powinieneś sprawdzić odcisk klucza dzwoniąc lub spotykając się z właścicielem klucza, aby uzyskać pewność że nikt nie próbuje przechwycić twojego kanału komunikacji
" #~ msgid "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised !
" #~ msgstr "Zamierzasz podpisać następujące klucze naraz.
Jeśli nie sprawdziłeś dokładnie wszystkich odcisków kluczy, to bezpieczeństwo twojego kanału komunikacji może zostać naruszone!
" #~ msgid "" #~ "How carefully have you checked that the key(s) really\n" #~ "belongs to the person(s) you want to communicate with:" #~ msgstr "" #~ "Jak dokładnie sprawdziłeś czy klucz rzeczywiście\n" #~ "należy do osoby, z którą chcesz się komunikować:" #~ msgid "I Will Not Answer" #~ msgstr "Nie odpowiem" #~ msgid "I Have Not Checked at All" #~ msgstr "Wcale nie sprawdziłem" #~ msgid "I Have Done Casual Checking" #~ msgstr "Wykonałem standardowe sprawdzenie" #~ msgid "I Have Done Very Careful Checking" #~ msgstr "Sprawdziłem bardzo dokładnie" #~ msgid "Local signature (cannot be exported)" #~ msgstr "Podpis lokalny (nie można go eksportować)" #~ msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" #~ msgstr "" #~ "Nie podpisuj wszystkich identyfikatorów\n" #~ "użytkownika (otwórz okno terminala)" #~ msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." #~ msgstr "Niepoprawne hasło, klucz %1 nie został podpisany." #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "All signatures for this key are already in your keyring" #~ msgstr "Wszystkie podpisy dla tego klucza są już w twoim zbiorze kluczy" #~ msgid "Edit key manually to delete this signature." #~ msgstr "Aby usunąć ten podpis, musisz zmodyfikować klucz ręcznie." #~ msgid "Edit key manually to delete a self-signature." #~ msgstr "Aby usunąć podpis właściciela klucza, musisz zmodyfikować klucz ręcznie." #~ msgid "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
%2?
" #~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć podpis
%1 z klucza:
%2?
" #~ msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." #~ msgstr "Żądana operacja nie powiodła się, zmodyfikuj klucz ręcznie." #~ msgid "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" #~ msgstr "Wprowadź hasło dla %1:
Hasło powinno zawierać inne znaki niż litery i cyfry (np. $#) oraz ciągi przypadkowe" #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length= 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło nie jest wystarczająco bezpieczne.\n" #~ "Minimalna długość to 5 znaków" #~ msgid "Generating new key pair." #~ msgstr "Generowanie nowej pary kluczy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę czekać..." #~ msgid "Generating New Key..." #~ msgstr "Generowanie nowego klucza..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "" #~ "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" #~ "Please check details for full log output." #~ msgstr "" #~ "Podczas tworzenia pary kluczy wydarzyło się coś niespodziewanego.\n" #~ "Sprawdź szczegóły aby mieć pełen wydruk w logu." #~ msgid "New Key Pair Created" #~ msgstr "Utworzono nową parę kluczy" #~ msgid "backup copy" #~ msgstr "kopia zapasowa" #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do drukowania..." #~ msgid "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." #~ msgstr "

Usunąć parę KLUCZY TAJNYCH %1?

Usunięcie tej pary kluczy oznacza że już nigdy nie będzie można odszyfrować plików zaszyfrowanych tym kluczem." #~ msgid "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted.
" #~ msgstr "Następujące pary kluczy są parami kluczy tajnych:
%1Nie zostaną one usunięte.
" #~ msgid "Delete the following public key(s) ?" #~ msgstr "Usunąć następujące klucze publiczne?" #~ msgid "Key Import" #~ msgstr "Import klucza" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importowanie..." #~ msgid " [Revocation signature]" #~ msgstr " [Podpis unieważnienia]" #~ msgid " [local]" #~ msgstr " [lokalnie]" #~ msgid "%1 subkey" #~ msgstr "%1 podklucz" #~ msgid "Loading Keys..." #~ msgstr "Wczytywanie kluczy..." #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgid "ElGamal" #~ msgstr "ElGamal" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żadne" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginalne" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Andrzej Stencel" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "andrzejstencel@o2.pl" #~ msgid "" #~ "Kgpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "KGpg - prosty graficzny interfejs do gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg powstał aby ułatwić używanie gpg.\n" #~ "Starałem się uczynić go tak bezpiecznym jak to tylko możliwe.\n" #~ "Mam nadzieję że ci się spodoba." #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "Zaszyfruj plik" #~ msgid "Open key manager" #~ msgstr "Otwórz okno Menedżera kluczy" #~ msgid "Show encrypted file" #~ msgstr "Pokaż zaszyfrowany plik" #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Podpisz plik" #~ msgid "Verify signature" #~ msgstr "Sprawdź podpis" #~ msgid "Shred file" #~ msgstr "Zniszcz plik" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Plik do otwarcia" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.
" #~ msgstr "Upuszczono plik zdalny.
Plik zdalny zostanie teraz skopiowany do pliku tymczasowego na czas wykonania żądanej operacji. Po wykonaniu operacji plik tymczasowy zostanie usunięty.
" #~ msgid "Could not download file." #~ msgstr "Nie można pobrać pliku." #~ msgid "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" #~ msgstr "

Plik %1 jest kluczem publicznym.
Chcesz go zaimportować?

" #~ msgid "" #~ "This file is a private key.\n" #~ "Please use kgpg key management to import it." #~ msgstr "" #~ "Ten plik jest kluczem prywatnym.\n" #~ "Do zaimportowania go użyj funkcji zarządzania kluczami KGpg." #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Nie można czytać pliku." #~ msgid "S&ign/Verify" #~ msgstr "&Podpisz/Sprawdź" #~ msgid "En&crypt" #~ msgstr "&Zaszyfruj" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Odszyfruj" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgid "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import this key from a keyserver?
" #~ msgstr "Brak podpisu:
ID klucza: %1

Czy chcesz zaimportować ten klucz z serwera kluczy?
" #~ msgid "Missing Key" #~ msgstr "Brak klucza" #~ msgid "Select Public Key" #~ msgstr "Wybór klucza publicznego" #~ msgid "Select Public Key for %1" #~ msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1" #~ msgid "ASCII armored encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII" #~ msgid "Allow encryption with untrusted keys" #~ msgstr "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem" #~ msgid "Hide user id" #~ msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika" #~ msgid "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" #~ msgstr "Opakowanie ASCII: umożliwia otwarcie zaszyfrowanego pliku/wiadomości w edytorze tekstów." #~ msgid "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." #~ msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika: nie dodaje identyfikatora klucza do zaszyfrowanych pakietów. Opcja ta ukrywa odbiorcę wiadomości i jest środkiem przeciwko analizie ruchu danych. Może to spowolnić odszyfrowywanie, ponieważ próbowane są wszystkie dostępne klucze." #~ msgid "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." #~ msgstr "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem: klucz publiczny po zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako niezaufany i nie można go używać dopóki nie zostanie podpisany w celu uczynienia go 'zaufanym'. Zaznaczenie tego pola umożliwia używanie każdego, nawet nie podpisanego klucza." #~ msgid "Shred source file" #~ msgstr "Zniszczenie pliku źródłowego" #~ msgid "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be possible" #~ msgstr "Zniszczenie pliku źródłowego: plik źródłowy zostanie trwale usunięty. Nie będzie możliwe jego odzyskanie." #~ msgid "Shred source file:

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But you must be aware that this is not secure on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" #~ msgstr "Zniszcz plik źródłowy:

Zaznaczenie tej opcji spowoduje niszczenie (kilkakrotne nadpisywanie przed usunięciem) plików, które zostaną zaszyfrowane. Dzięki temu odzyskanie plików źródłowych jest prawie niemożliwe.

Niemniej musisz mieć świadomość faktu, że na wszystkich systemach plików nie jest to zupełnie bezpieczne. Części tego pliku mogły zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze drukarki, jeśli otwierałeś go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Niszczenie działa tylko na plikach (nie na katalogach).

" #~ msgid "Read this before using shredding" #~ msgstr "Proszę to przeczytać przed zniszczeniem pliku" #~ msgid "Symmetrical encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie symetryczne" #~ msgid "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" #~ msgstr "Szyfrowanie symetryczne: szyfrowanie bez użycia kluczy. Aby zaszyfrować/odszyfrować plik należy tylko podać hasło" #~ msgid "Custom option:" #~ msgstr "Dodatkowa opcja:" #~ msgid "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" #~ msgstr "Dodatkowa opcja: tylko dla doświadczonych użytkowników, pozwala na wpisanie opcji linii komend gpg, na przykład '--armor'." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Domyślne)" #~ msgid "Decryption" #~ msgstr "Odszyfrowanie" #~ msgid "GnuPG Settings" #~ msgstr "Ustawienia GnuPG" #~ msgid "Key Servers" #~ msgstr "Serwery kluczy" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "New GnuPG Home Location" #~ msgstr "Nowy katalog domowy GnuPG" #~ msgid "" #~ "No configuration file was found in the selected location.\n" #~ "Do you want to create it now ?\n" #~ "\n" #~ "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." #~ msgstr "" #~ "W podanym miejscu nie znaleziono pliku konfiguracyjnego.\n" #~ "Czy chcesz go teraz utworzyć?\n" #~ "\n" #~ "Bez pliku konfiguracyjnego ani KGpg, ani Gnupg nie będą działały poprawnie." #~ msgid "No Configuration File Found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Stwórz" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #~ msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku konfiguracyjnego. Proszę sprawdzić, czy nośnikw katalogu docelowym jest zamontowany i czy masz prawo zapisu w tym katalogu" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "Odszyfruj plik" #~ msgid "Add New Key Server" #~ msgstr "Dodaj nowy serwer kluczy" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "URL serwera:" #~ msgid "" #~ "%1 Files left.\n" #~ "Encrypting %2" #~ msgstr "" #~ "Pozostało %1 plików.\n" #~ "Szyfrowanie %2" #~ msgid "Encrypting %2" #~ msgstr "Szyfrowanie %2" #~ msgid "Shredding %1 file(s)" #~ msgstr "Niszczenie %1 plików" #~ msgid "KGpg Error" #~ msgstr "Błąd KGpg" #~ msgid "Process halted, not all files were shredded." #~ msgstr "Operacja wstrzymana, nie wszystkie pliki zostały zniszczone." #~ msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." #~ msgstr "Operacja wstrzymana.
Nie wszystkie pliki zostały zaszyfrowane." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "Odszyfrowywanie %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Odszyfrowywanie" #~ msgid "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to import it.

" #~ msgstr "

Plik %1 jest kluczem prywatnym. Do zaimportowania go użyj okna zarządzania kluczami Kgpg.

" #~ msgid " or " #~ msgstr " lub " #~ msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" #~ msgstr "Wprowadź hasło do tego pliku (szyfrowanie symetryczne):" #~ msgid "[No user id found]" #~ msgstr "[Nie znaleziono identyfikatora użytkownika]" #~ msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" #~ msgstr "Nie znaleziono identyfikatora użytkownika. Będą próbowane wszystkie klucze tajne.
" #~ msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" #~ msgstr "Niepoprawne hasło. Pozostało ci %1 prób.
" #~ msgid "Enter passphrase for %1" #~ msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %1" #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Wprowadź hasło (szyfrowanie symetryczne)" #~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." #~ msgstr "Niepoprawna suma MDC. Zaszyfrowany plik został zmieniony." #~ msgid "No signature found." #~ msgstr "Nie znaleziono podpisu." #~ msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" #~ msgstr "Poprawny podpis od:
%1
ID klucza: %2
" #~ msgid "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is corrupted.
" #~ msgstr "Niepoprawny podpis dla:
%1
Identyfikator klucza: %2

Tekst jest uszkodzony.
" #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" #~ msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale klucz nie jest zaufany" #~ msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" #~ msgstr "Podpis jest poprawny i klucz jest absolutnie pewny" #~ msgid "MD5 Checksum" #~ msgstr "Suma MD5" #~ msgid "Compare MD5 with Clipboard" #~ msgstr "Porównaj sumę MD5 z zawartością schowka" #~ msgid "MD5 sum for %1 is:" #~ msgstr "Suma MD5 pliku %1:" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Stan nieznany" #~ msgid "Correct checksum, file is ok." #~ msgstr "Suma poprawna, plik jest nienaruszony." #~ msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." #~ msgstr "Zawartość schowka nie jest sumą MD5." #~ msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" #~ msgstr "Niepoprawna suma, PLIK USZKODZONY" #~ msgid "The signature file %1 was successfully created." #~ msgstr "Utworzenie pliku podpisu %1 zakończyło się pomyślnie." #~ msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" #~ msgstr "Niepoprawne hasło. Pozostało ci %1 prób.
" #~ msgid "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is corrupted!
" #~ msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od:
%1
Identyfikator klucza: %2

Plik jest uszkodzony!
" #~ msgid "%1 Enter passphrase for %2:" #~ msgstr "%1 Wprowadź hasło użytkownika %2:" #~ msgid "Bad passphrase. Try again.
" #~ msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try signing the key in console mode?
" #~ msgstr "Podpisanie klucza %1 kluczem %2 nie powiodło się.
Czy chcesz spróbować podpisać ten klucz w oknie terminala?
" #~ msgid "" #~ "This key has more than one user ID.\n" #~ "Edit the key manually to delete signature." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz ma więcej niż jeden identyfikator użytkownika.\n" #~ "W celu usunięcia podpisu edytuj ten klucz ręcznie." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %1:" #~ msgid "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" #~ msgstr "Zmiana daty ważności klucza nie powiodła się.
Czy chcesz spróbować zmienić ją w oknie terminala?
" #~ msgid "Don't know" #~ msgstr "Nie wiem" #~ msgid "Do NOT trust" #~ msgstr "BRAK zaufania" #~ msgid "Fully" #~ msgstr "Pełne" #~ msgid "Bad passphrase. Try again
" #~ msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie
" #~ msgid "%1 Enter passphrase for %2" #~ msgstr "%1 Wprowadź hasło użytkownika %2" #~ msgid "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will be lost !
" #~ msgstr "Wprowadź nowe hasło dla użytkownika %1
Jeśli je zapomnisz, stracisz wszystkie zaszyfrowane pliki i wiadomości!
" #~ msgid "%1 key(s) processed.
" #~ msgstr "Przetworzono %1 klucz(y).
" #~ msgid "%1 key(s) unchanged.
" #~ msgstr "%1 kluczy nie zmienionych.
" #~ msgid "%1 signature(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 podpisów.
" #~ msgid "%1 key(s) without ID.
" #~ msgstr "%1 kluczy bez ID.
" #~ msgid "%1 RSA key(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 kluczy RSA.
" #~ msgid "%1 user ID(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 identyfikatorów użytkownika.
" #~ msgid "%1 subkey(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 podkluczy.
" #~ msgid "%1 revocation certificate(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 certyfikatów unieważnienia.
" #~ msgid "%1 secret key(s) processed.
" #~ msgstr "Przetworzono %1 kluczy tajnych.
" #~ msgid "%1 secret key(s) imported.
" #~ msgstr "Importowano %1 kluczy tajnych.
" #~ msgid "%1 secret key(s) unchanged.
" #~ msgstr "%1 kluczy tajnych nie zmienionych.
" #~ msgid "%1 secret key(s) not imported.
" #~ msgstr "%1 kluczy tajnych nie importowano.
" #~ msgid "%1 key(s) imported:
" #~ msgstr "%1 kluczy importowanych:
" #~ msgid "
You have imported a secret key.
Please note that imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" #~ msgstr "
Zaimportowano klucz tajny.
Należy zauważyć, że zaimportowane klucze nie są domyślnie zaufane.
Aby w pełni używać tego klucza tajnego do podpisywania i szyfrowania, trzeba zmienić klucz (klikają na nim podwójnie) i zmienić zaufanie do klucza na pełne lub absolutne.
" #~ msgid "" #~ "No key imported... \n" #~ "Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Nie importowano żadnego klucza... \n" #~ "Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj szczegółowy protokół." #~ msgid "This image is very large. Use it anyway?" #~ msgstr "Ten obrazek jest bardzo duży. Czy mimo to go użyć?" #~ msgid "Creation of the revocation certificate failed..." #~ msgstr "Utworzenie certyfikatu unieważnienia nie powiodło się..." #~ msgid "Si&gnature" #~ msgstr "&Podpis" #~ msgid "&Keys" #~ msgstr "&Klucze" #~ msgid "&Show Details" #~ msgstr "Po&każ szczegóły" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupy" #~ msgid "Name (minimum 5 characters):" #~ msgstr "Nazwa (minimum 5 znaków):" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Comment (optional):" #~ msgstr "Komentarz (opcjonalnie):" #~ msgid "Custom decryption command:" #~ msgstr "Własne polecenie odszyfrowania:" #~ msgid "" #~ "Custom Decryption Command:
\n" #~ "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" #~ "\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Własne polecenie odszyfrowania:
\n" #~ "\t\t

Ta opcja pozwala użytkownikowi zdefiniować niestandardowe polecenie odszyfrowywania, wykonywane przez GPG przy odszyfrowywaniu. (Zalecane tylko dla zaawansowanych użytkowników).

\n" #~ "\t\t
" #~ msgid "" #~ "Allow encryption with untrusted keys:
\n" #~ "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.

" #~ msgstr "" #~ "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem:
\n" #~ "\t\t

Klucz publiczny po zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako niezaufany i nie można go używać dopóki nie zostanie podpisany w celu uczynienia go 'zaufanym'. Zaznaczenie tego pola umożliwia używanie każdego, nawet nie podpisanego klucza.

" #~ msgid "PGP 6 compatibility" #~ msgstr "Kompatybilność z PGP 6" #~ msgid "" #~ "PGP 6 compatibility:
\n" #~ "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" #~ msgstr "" #~ "Kompatybilność z PGP 6:
\n" #~ "\t\t

Zaznaczenie tej opcji zmusza GnuPG do szyfrowania pakietów zgodnie ze standardem PGP (Pretty Good Privacy) 6, pozwalając w ten sposób użytkownikom GnuPG na wymianę wiadomości z użytkownikami PGP 6.

" #~ msgid "" #~ "ASCII armored encryption:
\n" #~ "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.

" #~ msgstr "" #~ "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII:
\n" #~ "\t\t

Zaznaczenie tej opcji powoduje zapisanie zaszyfrowanych plików w formacie, obsługiwanym przez edytor tekstu. Umożliwia to umieszczenie ich w treści wiadomości e-mail.

" #~ msgid "" #~ "Always encrypt with:
\n" #~ "\t\t\t\t

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" #~ msgstr "" #~ "Szyfrowanie zawsze z:
\n" #~ "\t\t\t\t

Ta opcja zapewnia, że wszystkie pliki/wiadomości będą zaszyfrowywane również wybranym kluczem. Jednak w przypadku zaznaczenia opcji \"Szyfrowanie plików z:\" wybrany w niej klucz zastąpi klucz wybrany w \"Szyfrowanie zawsze z:\".

" #~ msgid "Encrypt files with:" #~ msgstr "Szyfrowanie plików z:" #~ msgid "" #~ "Encrypt files with:
\n" #~ "\t\t\t\t

Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.

" #~ msgstr "" #~ "Szyfrowanie plików z:
\n" #~ "\t\t\t\t

Zaznaczenie tej opcji i wybranie klucza powoduje, że każda operacja szyfrowania używa wybranego klucza. KGpg nie będzie pytał o odbiorcę a domyślny klucz będzie pominięty.

" #~ msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" #~ msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików" #~ msgid "" #~ "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" #~ "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików:
\n" #~ "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje dopisywanie do szyfrowanych plików rozszerzenia .pgp zamiast .gpg. Opcja ta utrzymuje kompatybilność z użytkownikami oprogramowania PGP (Pretty Good Privacy).

" #~ msgid "Custom encryption command:" #~ msgstr "Własne polecenie szyfrowania:" #~ msgid "" #~ "Custom encryption command:
\n" #~ "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.

" #~ msgstr "" #~ "Własne polecenie szyfrowania:
\n" #~ "\t\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie pola w oknie wyboru klucza, w którym będziesz mógł wpisać własne polecenie szyfrowania. Ta opcja jest zalecana tylko dla zaawanasowanych użytkowników.

" #~ msgid "" #~ "Hide user ID:
\n" #~ "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" #~ msgstr "" #~ "Ukrycie identyfikatora użytkownika:
\n" #~ "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje usunięcie identyfikatora klucza odbiorcy wiadomości ze wszystkich szyfrowanych pakietów. Zaleta: ponieważ odbiorca pakietu jest nieznany, nie można przeprowadzić analizy ruchu zaszyfrowanych pakietów. Wada: odbiorca zaszyfrowanych pakietów zmuszony będzie do próbowania wszystkich tajnych kluczy w celu odszyfrowania pakietów. Proces ten może być długotrwały, w zależności od ilości kluczy tajnych, jakie posiada odbiorca.

" #~ msgid "" #~ "Shred source file:
\n" #~ "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" #~ msgstr "" #~ "Zniszcz plik źródłowy:
\n" #~ "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje niszczenie (kilkakrotne nadpisywanie przed usunięciem) plików, które zostaną zaszyfrowane. Dzięki temu odzyskanie plików źródłowych jest prawie niemożliwe. Musisz mieć świadomość faktu, że nie na wszystkich systemach plików jest to zupełnie bezpieczne. Części tego pliku mogły zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze drukarki jeśli otwierałeś go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Niszczenie działa tylko na plikach (nie na katalogach).

" #~ msgid "" #~ "Global Settings:
\n" #~ "\t

\n" #~ "\t
" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia globalne:
\n" #~ "\t

\n" #~ "\t
" #~ msgid "GnuPG Home" #~ msgstr "Katalog domowy GnuPG" #~ msgid "Configuration file:" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny:" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Katalog domowy:" #~ msgid "Use GnuPG agent" #~ msgstr "Użycie agenta GnuPG" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgid "Start KGpg automatically at login" #~ msgstr "Uruchamianie KGpg przy rozpoczęciu pracy" #~ msgid "" #~ "Start KGpg automatically at login:
\n" #~ "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie KGpg przy rozpoczęciu pracy:
\n" #~ "

Zaznaczenie tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie KGpg przy uruchamianiu KDE.

" #~ msgid "Use mouse selection instead of clipboard" #~ msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka" #~ msgid "" #~ "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" #~ "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #~ msgstr "" #~ "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka
\n" #~ "\t\t\t

Zaznacznie tego pola spowoduje, że operacje na schowku KGpg będą wykonywane przez zaznaczenie tekstu myszą w celu skopiowania oraz kliknięcie środkowym przyciskiem myszy (lub lewym i prawym naraz) w celu wklejenia. Jeśli to pole nie jest zaznaczone, operacje na schowku będą wykonywane za pomocą skrótów klawiszowych (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #~ msgid "" #~ "Display warning before creating temporary files\n" #~ "(only occurs on remote files operations)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj ostrzeżenie przed tworzeniem plików tymczasowych\n" #~ "(pliki tymczasowe tworzone są tylko przy operacjach na plikach zdalnych)" #~ msgid "" #~ "Display warning before creating temporary files:
\n" #~ "\t\t\t

" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych:
\n" #~ "\t\t\t

" #~ msgid "Install Shredder" #~ msgstr "Zainstaluj Niszczarkę" #~ msgid "" #~ "KGpg allows you to create a Shredder on your Desktop. \n" #~ "It will shred (overwrite several times before erasing) the \n" #~ "files you drop on it, making it almost impossible to recover \n" #~ "the original file." #~ msgstr "" #~ "KGpg umożliwia utworzenie Niszczarki na Twoim pulpicie.\n" #~ "Powoduje ona zniszczenie (zamazanie danych kilka razy przed usunięciem \n" #~ "pliku) plików, które na niej zostaną upuszczone, co sprawia, że \n" #~ "są one prawie niemożliwe do odtworzenia." #~ msgid "textLabel5" #~ msgstr "textLabel5" #~ msgid "Applet && Menus" #~ msgstr "Aplet i menu" #~ msgid "System Tray Applet" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgid "Event on unencrypted file drop:" #~ msgstr "Zdarzenie dla upuszczenia niezaszyfrowanego pliku:" #~ msgid "" #~ "Event on unencrypted file drop:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie dla upuszczenia niezaszyfrowanego pliku:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgid "Event on encrypted file drop:" #~ msgstr "Zdarzenie dla upuszczenia zaszyfrowanego pliku:" #~ msgid "" #~ "Event on encrypted file drop:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie dla upuszczenia zaszyfrowanego pliku:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Zaszyfruj" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpisz" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Spytaj" #~ msgid "Decrypt & Save" #~ msgstr "Odszyfruj i zapisz" #~ msgid "Decrypt & Open in Editor" #~ msgstr "Odszyfruj i otwórz w edytorze" #~ msgid "Konqueror Service Menus" #~ msgstr "Menu usług Konquerora" #~ msgid "Sign file service menu:" #~ msgstr "Menu usługi podpisywania pliku:" #~ msgid "" #~ "Sign file service menu:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Menu usługi podpisywania pliku:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgid "Decrypt file service menu:" #~ msgstr "Menu usługi odszyfrowania pliku:" #~ msgid "" #~ "Decrypt file service menu:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Menu usługi odszyfrowania pliku:
\n" #~ "\t\t\t\t\t

\n" #~ "\t\t\t\t\t
" #~ msgid "Enable with All Files" #~ msgstr "Włączone dla wszystkich plików" #~ msgid "Enable with Encrypted Files" #~ msgstr "Włączone dla plików zaszyfrowanych" #~ msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" #~ msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy powoduje otworzenie (zadziała po ponownym uruchomieniu KGpg):" #~ msgid "Key Manager" #~ msgstr "Menedżer kluczy" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "&Set as Default" #~ msgstr "Ustaw jako &domyślny" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgid "" #~ "INFORMATION:\n" #~ "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" #~ "all others will be stored for use by KGpg only." #~ msgstr "" #~ "INFORMACJA:\n" #~ "Tylko domyślny serwer zostanie zapamiętany w pliku konfiguracyjnym GnuPG. \n" #~ "Pozostałe serwery kluczy będą używane tylko przez KGpg." #~ msgid "Honor HTTP proxy when available" #~ msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny" #~ msgid "Key Colors" #~ msgstr "Kolory kluczy" #~ msgid "Trusted keys:" #~ msgstr "Zaufane klucze:" #~ msgid "Expired/disabled keys:" #~ msgstr "Wygasłe/zablokowane klucze:" #~ msgid "Editor Font" #~ msgstr "Czcionka edytora" #~ msgid "Available Trusted Keys" #~ msgstr "Dostępne zaufane klucze" #~ msgid "Keys in the Group" #~ msgstr "Klucze należące do grupy" #~ msgid "Export attributes (photo id)" #~ msgstr "Eksport atrybutów (zdjęcie)" #~ msgid "Default key server" #~ msgstr "Domyślny serwer kluczy" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schowek" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Właściwości klucza" #~ msgid "No Photo" #~ msgstr "Brak zdjęcia" #~ msgid "" #~ "Photo:
\n" #~ "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.

\n" #~ "\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Zdjęcie:
\n" #~ "\t\t\t

Dla zapewnienia dodatkowego bezpieczeństwa do klucza publicznego można dołączyć zdjęcie. Zdjęcie może być używane jako dodatkowa metoda uwierzytelnienia klucza. Nie powinno ono jednak być jedyną formą uwierzytelnienia.

\n" #~ "\t\t\t
" #~ msgid "Photo Id:" #~ msgstr "Zdjęcie:" #~ msgid "Disable key" #~ msgstr "Klucz wyłączony" #~ msgid "Change Expiration..." #~ msgstr "Zmień datę ważności..." #~ msgid "Change Passphrase..." #~ msgstr "Zmień hasło..." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Utworzony:" #~ msgid "Owner trust:" #~ msgstr "Zaufanie właściciela:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorytm:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Zaufanie:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Don't Know" #~ msgstr "Nie wiem" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "BRAK zaufania" #~ msgid "Text to search or ID of the key to import:" #~ msgstr "Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:" #~ msgid "" #~ "Text to search or ID of the key to import:
\n" #~ "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:
\n" #~ "\t\t\t\t

Jest kilka metod wyszukiwania klucza. Możesz szukać według tekstu lub fragmentu tekstu (np. wpisanie Phil lub Zimmerman wyświetli wszystkie klucze, w których występuje słowo Phil lub Zimmerman). Możesz też szukać według identyfikatora klucza. Identyfikator klucza to ciąg znaków i liczb, jednoznacznie identyfikujący klucz (np. wpisanie 0xED7585F4 wyświetli klucz o takim identyfikatorze).

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgid "" #~ "Key Server Drop Down Dialog:\n" #~ "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." #~ msgstr "" #~ "Pole wyboru serwera kluczy:\n" #~ "Pozwala na wybranie serwera kluczy , z którego klucze PGP/GnuPG zostaną zaimportowane do lokalnego zbioru kluczy." #~ msgid "Key server:" #~ msgstr "Serwer kluczy:" #~ msgid "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.

" #~ msgstr "Serwer kluczy:

Serwer kluczy to połączone z internetem scentralizowane repozytorium kluczy PGP/GnuPG, z którego można pobierać oraz na którym można przechowywać klucze. Wybierz z listy serwer kluczy, którego chcesz użyć.

Często właścicielami tych kluczy są osoby, których użytkownik nigdy nie spotkał, co sprawia, że ich autentyczność jest co najmniej wątpliwa. Przeczytaj w podręczniku GnuPG o \"Sieci zaufania\" (\"Web of Trust\"), aby dowiedzieć się jak GnuPG radzi sobie z tym problemem.

" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "Honor HTTP proxy:" #~ msgstr "Pośrednik HTTP:" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "" #~ "Export:
\n" #~ "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the specified server.

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj:
\n" #~ "\t\t\t\t

Naciśnięcie tego klawisza wyekportuje wybrany klucz na wybrany serwer.

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgid "Key to be exported:" #~ msgstr "Klucz do eksportowania:" #~ msgid "" #~ "Key to be exported:
\n" #~ "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Klucz do eksportowania:
\n" #~ "\t\t\t\t

Pozwala na wybranie z listy klucza, który zostanie wyeksportowany na wybrany serwer kluczy.

\n" #~ "\t\t\t\t
" #~ msgid "key id" #~ msgstr "ID klucza" #~ msgid "Print certificate" #~ msgstr "Wydrukowanie certyfikatu" #~ msgid "Create revocation certificate for" #~ msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia dla" #~ msgid "No Reason" #~ msgstr "Bez powodu" #~ msgid "Key Has Been Compromised" #~ msgstr "Bezpieczeństwo klucza zostało naruszone" #~ msgid "Key is Superseded" #~ msgstr "Klucz został zastąpiony innym" #~ msgid "Key is No Longer Used" #~ msgstr "Klucz został wycofany z użycia" #~ msgid "Reason for revocation:" #~ msgstr "Powód unieważnienia:" #~ msgid "Save certificate:" #~ msgstr "Zapisanie certyfikatu:" #~ msgid "Import into keyring" #~ msgstr "Import do zbioru kluczy" #~ msgid "KGpg Wizard" #~ msgstr "Asystent KGpg" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Wstęp" #~ msgid "" #~ "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" #~ "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." #~ msgstr "" #~ "

Witaj w Asystencie KGpg

\n" #~ "Ten asystent ustawi na początku kilka podstawowych opcji konfiguracyjnych, potrzebnych do tego aby KGpg działał prawidłowo. Następnie pozwoli ci utworzyć twoją własną parę kluczy, umożliwiając ci szyfrowanie twoich plików i wiadomości e-mail." #~ msgid "You have GnuPG version:" #~ msgstr "Twoja wersja GnuPG:" #~ msgid "Step One: Communication with GnuPG" #~ msgstr "Krok 1: Komunikacja z GnuPG" #~ msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." #~ msgstr "Jeśli nie chcesz próbować żadnych niezwykłych ustawień, po prostu kliknij przycisk \"Dalej\"." #~ msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." #~ msgstr "KGpg musi wiedzieć, gdzie znajduje się twój plik konfiguracyjny GnuPG." #~ msgid "
Path to your GnuPG options file:" #~ msgstr "
Ścieżka do twojego pliku ustawień GnuPG:" #~ msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" #~ msgstr "Krok 2: Instalacja niszczarki na pulpicie" #~ msgid "Install shredder on my desktop" #~ msgstr "Zainstaluj niszczarkę na moim pulpicie" #~ msgid "" #~ "This will install a Shredder icon on your Desktop.
\n" #~ "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to it. \n" #~ "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these temporary files.\n" #~ "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.
" #~ msgstr "" #~ "Zaznacznie tej opcji spowoduje zainstalowanie Niszczarki na Twoim pulpicie.
\n" #~ "Niszczarka bezpiecznie usuwa pliki na nią upuszczone (zamazując dane 35 razy). \n" #~ "Pamiętaj, że kiedy pobierasz plik lub otwierasz go w edytorze, jego części mogą być zapisane w plikach tymczasowych. Niszczenie nie usuwa tych plików.\n" #~ "
Na systemach plików z kroniką (ang. journalling) niszczenie może nie być zupełnie bezpieczne.
" #~ msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" #~ msgstr "Krok 3: Gotowy do utworzenia twojej pary kluczy" #~ msgid "Start KGpg automatically when you login" #~ msgstr "Uruchamianie KGpg automatycznie przy rozpoczęciu pracy" #~ msgid "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for encryption and decryption." #~ msgstr "KGpg otworzy teraz okno dialogowe tworzenia kluczy, abyś mógł utworzyć swoją własną parę kluczy do szyfrowania i odszyfrowywania." #~ msgid "Revocation Certificate" #~ msgstr "Certyfikat unieważnienia" #~ msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." #~ msgstr "Zaleca się zapisać lub wydrukować certyfikat unieważnienia na wypadek gdyby klucz został skompromitowany." #~ msgid "Save as:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgid "New Key Created" #~ msgstr "Utworzono nowy klucz" #~ msgid "You have successfully created the following key:" #~ msgstr "Utworzyłeś z powodzeniem następujący klucz:" #~ msgid "Set as your default key" #~ msgstr "Ustaw jako klucz domyślny" #~ msgid "" #~ "Set as your default key:
\n" #~ "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.

\n" #~ "\t\t\t
" #~ msgstr "" #~ "Ustaw jako klucz domyślny:
\n" #~ "\t\t\t

Zaznacznie tego pola ustawia nowo utworzoną parę kluczy jako domyślną.

\n" #~ "\t\t\t
" #~ msgid "textLabel7" #~ msgstr "textLabel7" #~ msgid "textLabel8" #~ msgstr "textLabel8" #~ msgid "textLabel10" #~ msgstr "textLabel10" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klucze" #~ msgid "Key to import:" #~ msgstr "Klucz do zaimportowania:" #~ msgid "Custom decryption command." #~ msgstr "Własne polecenie odszyfrowywania." #~ msgid "Custom encryption options" #~ msgstr "Własne opcje szyfrowania" #~ msgid "File encryption key." #~ msgstr "Klucz szyfrowania pliku." #~ msgid "Encrypt files" #~ msgstr "Zaszyfruj pliki" #~ msgid "Use ASCII armored encryption." #~ msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII." #~ msgid "Allow encryption with untrusted keys." #~ msgstr "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanymi kluczami." #~ msgid "Hide the user ID." #~ msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika." #~ msgid "Shred the source file after encryption." #~ msgstr "Niszczenie pliku źródłowego po zaszyfrowaniu." #~ msgid "Enable PGP 6 compatibility." #~ msgstr "Kompatybilność z PGP 6" #~ msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." #~ msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików" #~ msgid "The path of the gpg configuration file." #~ msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego gpg." #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupy GPG" #~ msgid "Is the first time the application runs." #~ msgstr "Czy program jest uruchomiony pierwszy raz." #~ msgid "The size of the editor window." #~ msgstr "Rozmiar okna edytora." #~ msgid "Show the trust value in key manager." #~ msgstr "Wyświetlanie zaufania klucza w oknie zarządzania kluczami." #~ msgid "Show the expiration value in key manager." #~ msgstr "Wyświetlanie daty ważności klucza w oknie zarządzania kluczami." #~ msgid "Show the size value in key manager." #~ msgstr "Wyświetlanie rozmiaru klucza w oknie zarządzania kluczami." #~ msgid "Show the creation value in key manager." #~ msgstr "Wyświetlanie daty utworzenia klucza w oknie zarządzania kluczami." #~ msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." #~ msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka." #~ msgid "Start KGpg automatically at login." #~ msgstr "Uruchom KGpg przy rozpoczęciu pracy." #~ msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." #~ msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych podczas operacji na plikach zdalnych." #~ msgid "Choose default left-click behavior" #~ msgstr "Proszę wybrać domyślne zachowanie przy naciśnięciu lewego przycisku myszy" #~ msgid "Handle encrypted drops" #~ msgstr "Operacja na upuszczonych zaszyfrowanych plikach" #~ msgid "Show the \"sign file\" service menu." #~ msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"podpisz plik\"." #~ msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." #~ msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"odszyfruj plik\"." #~ msgid "Show tip of the day." #~ msgstr "Wyświetlanie porady dnia." #~ msgid "Color used for trusted keys." #~ msgstr "Kolor używany dla zaufanych kluczy." #~ msgid "Color used for revoked keys." #~ msgstr "Kolor używany dla unieważnionych kluczy." #~ msgid "Color used for unknown keys." #~ msgstr "Kolor używany dla nieznanych kluczy." #~ msgid "Color used for untrusted keys." #~ msgstr "Kolor używany dla nie zaufanych kluczy." #~ msgid "Use HTTP proxy when available." #~ msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny." #~ msgid "Key Generation" #~ msgstr "Tworzenie klucza" #~ msgid "Expert Mode" #~ msgstr "Tryb eksperta" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Tworzenie pary kluczy" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesięcy" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lat" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Rozmiar klucza:" #~ msgid "You must give a name." #~ msgstr "Musisz nadać kluczowi jakąś nazwę." #~ msgid "You are about to create a key with no email address" #~ msgstr "Masz zamiar utworzyć klucz bez przypisanego adresu e-mail" #~ msgid "Email address not valid" #~ msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Choose New Expiration" #~ msgstr "Wybór nowej daty ważności" #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Hasło klucza zostało zmienione" #~ msgid "Could not change expiration" #~ msgstr "Nie można zmienić daty ważności" #~ msgid "" #~ "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" #~ "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Aby odszyfrować plik tekstowy, po prostu przeciągnij go i upuść w oknie edytora, a KGpg zajmie się resztą. Możesz przeciągać też pliki zdalne.

\n" #~ "

Przeciągnij i upuść klucz publiczny w oknie edytora a KGpg automatycznie go zaimportuje, jeśli sobie tego zażyczysz.

\n" #~ msgid "" #~ "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" #~ "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" #~ msgstr "" #~ "

Najprostszy sposób na zaszyfrowanie pliku: kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku i wybierz opcję zaszyfrowania pliku z menu kontekstowego.\n" #~ "Ten sposób działa zarówno w Konquerorze jak i na pulpicie!

\n" #~ msgid "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" #~ msgstr "

Jeśli chcesz zaszyfrować wiadomość dla kilku osób, po prostu wybierz kilka kluczy szyfrujących przytrzymując klawisz \"Ctrl\".

\n" #~ msgid "" #~ "

You don't know anything about encryption?
\n" #~ "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" #~ "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" #~ "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Nie wiesz nic o szyfrowaniu?
\n" #~ "Żaden problem, po prostu utwórz sobie parę kluczy w oknie zarządzania kluczami. Następnie eksportuj swój klucz publiczny i wyślij go swoim znajomym e-mailem.
\n" #~ "Poproś ich o zrobienie tego samego i zaimportuj ich klucze publiczne. Wreszcie, aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, wpisz ją w edytorze KGpg i kliknij \"zaszyfruj\". Wybierz\n" #~ "klucz osoby, do której chcesz ją wysłać i ponownie kliknij \"zaszyfruj\". Wiadomość będzie zaszyfrowana i gotowa do wysłania e-mailem.

\n" #~ msgid "

To perform an operation on a key, open the key management window & right click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" #~ msgstr "

Aby wykonać operację na kluczu, otwórz okno zarządzania kluczami i kliknij prawym przyciskiem myszy na kluczu. Pojawi się podręczne menu ze wszystkimi dostępnymi opcjami.

\n" #~ msgid "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password & that's all!

\n" #~ msgstr "

Możesz odszyfrować plik jednym kliknięciem myszy na tym pliku. Pojawi się pytanie o hasło i to wszystko!

\n" #~ msgid "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command line prompt.

\n" #~ msgstr "

Jeśli chcesz otworzyć tylko okno zarządzania kluczami, w linii poleceń wpisz \"kgpg -k\".

\n" #~ msgid "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in Kgpg's editor.

\n" #~ msgstr "

Wpisz \"kgpg -s nazwa_pliku\" aby odszyfrować plik nazwa_pliku i otworzyć go w edytorze KGpg.

\n" #~ msgid "&Encrypt File..." #~ msgstr "&Zaszyfruj plik..." #~ msgid "&Decrypt File..." #~ msgstr "&Odszyfruj plik..." #~ msgid "&Generate Signature..." #~ msgstr "&Utwórz podpis..." #~ msgid "&Verify Signature..." #~ msgstr "&Sprawdź podpis..." #~ msgid "&Check MD5 Sum..." #~ msgstr "Sprawdź sumę &MD5..." #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Kodowanie &Unicode (utf-8)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Open File to Encode" #~ msgstr "Otwarcie pliku do zaszyfrowania" #~ msgid "Open File to Decode" #~ msgstr "Otwarcie pliku do odszyfrowania" #~ msgid "Decrypt File To" #~ msgstr "Odszyfruj plik do" #~ msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." #~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu, ponieważ wybrane kodowanie nie obejmuje wszystkich znaków znajdujących się w tym dokumencie." #~ msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." #~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu, sprawdź prawa dostępu i miejsce na dysku." #~ msgid "Overwrite existing file %1?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik %1?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Open File to Verify" #~ msgstr "Otwarcie pliku do sprawdzenia" #~ msgid "Open File to Sign" #~ msgstr "Otwarcie pliku do podpisania" #~ msgid "Key Server" #~ msgstr "Serwer kluczy" #~ msgid "You must enter a search string." #~ msgstr "Musisz wprowadzić szukany tekst." #~ msgid "Connecting to the server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem..." #~ msgid "You must choose a key." #~ msgstr "Musisz wybrać klucz." #~ msgid "Found %1 matching keys" #~ msgstr "Znaleziono %1 pasujących kluczy" #~ msgid "Connecting to the server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij"