# translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # translation of kompare.po to # Version: $Revision: 750774 $ # translation of kompare.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczynska , 2002, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003. # Marta Rybczyńska , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 00:03+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczynska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareViewPart)." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareViewPart)." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareNavigationPart)." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareNavigationPart)." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Otwórz diffa..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Porównaj pliki..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "Połą&cz URL z diffem..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Pokaż widok &tekstu" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Ukryj widok &tekstu" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 z 0 różnic" #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 z 0 plików" #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 z %n pliku \n" " %1 z %n plików \n" " %1 z %n plików" #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" " %n plik \n" " %n pliki \n" " %n plików " #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 z %n różnicy, zastosowano %2\n" " %1 z %n różnic, zastosowano %2\n" " %1 z %n różnic, zastosowano %2" #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " %n różnica \n" " %n różnice \n" " %n różnic " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Połącz plik/katalog z wyjściem programu różnicowego" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Plik/katalog" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diffa" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Połącz" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Połącz ten plik lub katalog z wynikiem diffa" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Jeśli w pola tego okna wpisano nazwę pliku lub katalogu i plik zawierający " "wynik diffa, to ten przycisk będzie dostępny i naciśnięcie go otworzy główne " "okno kompare, gdzie zawartość wybranego pliku lub plików z wybranego " "katalogu będzie połączona z wyjściem diffa tak, aby można było potem " "zastosować różnice do pliku lub plików. " #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Porównywanie plików lub katalogów" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Jeśli w pola tego okna dialogowego wpisano 2 nazwy plików lub 2 katalogi, " "wtedy ten przycisk będzie dostępny i wciśnięcie go rozpocznie ich " "porównywanie." #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Widok jako tekst" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Katalog źródłowy" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Katalog wynikowy" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Plik wynikowy" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Linia źródłowa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Linia wynikowa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Wycofano zmianę %n linii\n" "Wycofano zmianę %n linii\n" "Wycofano zmianę %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Zmieniona %n linia\n" "Zmienione %n linie\n" "Zmienione %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Wycofano wstawienie %n linii\n" "Wycofano wstawienie %n linii\n" "Wycofano wstawienie %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Wstawiono %n linię\n" "Wstawiono %n linie\n" "Wstawiono %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Wycofano usunięcie %n linii\n" "Wycofano usunięcie %n linii\n" "Wycofano usunięcie %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Usunięto %n linię\n" "Usunięto %n linie\n" "Usunięto %n linii" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Zapisz .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Zamień źródło z celem" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Pokaż statystyki" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Nie można pobrać spod adresu URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "URL %1 nie istnieje w tym systemie." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opcje diffa" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Pliki łat" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Zapisz .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "Plik istnieje lub jest zabezpieczony przed zapisem. Czy go nadpisać?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Uruchamianie diffa..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Parsowanie wyniku diffa.." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Porównywanie pliku %1 z plikiem %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Porównywanie plików w: %1 z plikami w: %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Przeglądanie wyniku diffa z %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do pliku %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do katalogu %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Wprowadzono zmiany do plików docelowych.\n" "Czy je zapisać?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Połączone" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Brak pliku diff lub diff nie został wykonany na dwóch plikach. Z tego powodu " "statystyki nie są dostępne." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Statystyki diffa" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Statystyki:\n" "\n" "Stary plik: %1\n" "Nowy plik: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Liczba części: %4\n" "Liczba różnic: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Statystyki:\n" "\n" "Liczba plików w pliku diff: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Aktualny stary plik: %3\n" "Aktualny nowy plik: %4\n" "\n" "Liczba części: %5\n" "Liczba różnic: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Widok jako tekst" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Opcje diffa" #: kompareurldialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Pliki" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Tutaj można podać pliki, które mają być porównane." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Tutaj można zmienić opcje porównywania plików." #: kompareurldialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Wygląd" #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Tutaj można zmienić opcje widoku." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Program diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Tutaj można wybrać inny program diff. Na Solarisie domyślny program nie " "obsługuje wszystkich opcji wersji GNU. W ten sposób można wybrać tą wersję." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjściowy" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Wybór formatu wyjściowego diffa. Zunifokowany jest używany najczęściej, " "ponieważ jest czytelny. Twórcy TDE najbardziej go lubią, więc dobrym " "pomysłem jest używanie go przy przysyłaniu łat." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Linie kontekstu" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Liczba linii kontekstu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "Liczba linii kontekstu to zazwyczaj 2 lub 3. To powoduje, że plik diff jest " "czytelny i możliwy do zastosowania w większości przypadków. Liczba linii " "większa niż 3 spowoduje nadmierne zwiększenie wielkości pliku." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Obejrzyj mniejsze zmiany" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "To odpowiada opcji -d diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptymalizuj dla dużych plików" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "To odpowiada opcji -H diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "Z&ignoruj zmianę wielkości liter" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "To odpowiada opcji -i diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignoruj wyrażenia regularne:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "To odpowiada opcji -l diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Tutaj można dodać wyrażenie regularne.\n" "Spełniające je wiersze będą ignorowane." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Modyfikuj..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Kliknięcie tego otworzy okno dialogowe wyrażeń regularnych,\n" "gdzie można je tworzyć graficznie." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Biały znak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "&Zamień tabulatory na odstępy" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "To odpowiada opcji -t diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "Zi&gnoruj dodane lub usunięte puste linie" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "To odpowiada opcji -B diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "Zig&noruj zmiany w liczbie białych znaków" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "To odpowiada opcji -b diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Zignoruj &białe znaki" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "To odpowiada opcji -w diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Zignoruj &zmiany tabulacji w odstępy" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "To odpowiada opcji -E diffa." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "&Opcje" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Pliki do wyłączenia" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Jest zaznaczone, jeśli wprowadzony został wzorzec do pola tekstowego po " "prawej lub wybrano element z listy." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Tu można wpisać lub usunąć wzorzec albo wybrać jeden lub więcej elementów z " "listy." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Plik z listą nieuwzględnianych plików" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "Jeśli włączone, można wpisać nazwę pliku w pole po prawej." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Tu można wpisać URL pliku z wzorcami. Pasujące do nich pliki nie będą " "uwzględniane podczas porównywania katalogów." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Każdy plik wybrany z okna dialogowego pojawiającego się po kliknięciu " "zostanie wstawiony do okna dialogowego po lewej stronie przycisku." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Wyłącz" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Usunięte:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Zmienione:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Dodane:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Stosowane:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rolka myszy" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Liczba linii:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Zamień tabulatory na odstępy" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Liczba odstępów do zastąpienia tabulatorem:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "&Wygląd" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Czcionka dla tekstu" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Fonts" msgstr "Czcionka:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Zastosuj różnicę" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "C&ofnij różnicę" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Z&astosuj wszystkie" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "&Cofnij zastosowanie dla wszystkich" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "&Poprzedni plik" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Następny plik" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Poprzednia różnica" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "&Następna różnica" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Brak modeli lub brak różnic. Ten plik: %1 nie jest poprawnym " "plikiem różnic." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Podczas nakładania poprawki %1 na plik %2 wystąpiły " "problemy." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Podczas nakładania poprawki %1 na katalog %2 wystąpiły " "problemy." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Nie można zapisać pliku tymczasowego %1, zostanie usunięty." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego %1.\n" "Plik nie został zapisany." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Nie można wysłać tymczasowego pliku do lokalizacji docelowej %1. " "Plik tymczasowy jest ciągle dostępny: %2. Można go ręcznie skopiować " "we właściwe miejsce." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Nie można przetworzyć wyników diffa." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są identyczne." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Program do oglądania różnic między plikami i opcjonalnego tworzenia plików " "różnicowych" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "To porówna URL1 z URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "To spowoduje otwarcie URL1 jako wyjścia diffa. URL1 może także być '-', a " "wtedy odczyt nastąpi ze standardowego wejścia. Może być to użyte na przykład " "do cvs diff | kompare -o -. Kompare sprawdzi, czy może znaleźć oryginalne " "pliki i włączy je do wyniku diffa oraz pokaże w przeglądarce. -n wyłącza to " "sprawdzenie." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Spowoduje to włączenie URL2 do URL1, URL2 powinien być wyjściem diffa a URL1 " "plikiem lub katalogiem, do którego ma być dołączone." #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Wyłącza automatycze wyszukiwanie oryginalnych plików przy użyciu '-' jako " "URL z opcją '-o'." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Umożliwia ustawienie używanego kodowania znaków, kiedy wywołanie programu " "następuje z wiersza komend. Domyślną wartością, jeśli inna nie zostanie " "podana, jest kodowanie lokalne." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh i Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Twórca ikon Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Dużo dobrych rad" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Przeglądarka różnic Cervisii" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi" #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Pliki" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Różnica" #: komparepart/komparepartui.rc:25 kompareui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Uruchom diffa w" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- źródło cel" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "&Opcje" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Obejrzyj mniejsze zmiany" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optymalizuj dla dużych plików" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Zignoruj zmianę wielkości liter" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Zamień tabulatory na odstępy" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Zignoruj dodane lub usunięte puste linie" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Zignoruj zmiany w białych znakach" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Pokaż nazwy funkcji" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Porównaj katalogi rekursywnie" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Traktuj nowe pliki jako puste" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Strona po stronie" #: kompareui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""