# Version: $Revision: 838908 $ # translation of kweather.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punkt rosy:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Prędkość wiatru:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Wskaźnik ciepła:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacja wymaga konserwacji\n" "Proszę wybrać inną" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wiatr:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ciśnienie: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracja KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Pokaż &raport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uaktualnij teraz" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguracja: KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Poprawki do wersji BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Poprawki dla Debiana" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nowe ikony pogody" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Błąd KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Usługa DCOP dla KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Autor" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrów" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stóp" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kilka chmur na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Czyste niebo" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Ciężkie" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lekkie" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Niskie" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Częściowe" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Mgły lokalne" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko dryfujące" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Wiejące" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Przelotne deszcze" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Burza" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Mróz" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształy lodowe" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Małe krupy gradowe" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nieznany opad" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rozproszony pył" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Pył wodny" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Wiry kurzu/piasku" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwałtowny wiatr" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n mil/h\n" "%n mil/h\n" "%n mil/h" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Nieznana stacja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kod METAR w raporcie" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport o pogodzie - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ostatnie dane z: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Błąd KWeather" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Podana stacja nie istnieje." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Proszę uaktualnić później." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ustawienia stacji pogodowej" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pokaż tylko &ikonę" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na " "panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla " "ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą " "wyświetlane w okienku podpowiedzi." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ustawienia dziennika" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Zapisuj dziennik" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Plik &dziennika:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do " "dziennika." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Wy&brane stacje:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostępne stacje:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uaktualnij wszystko" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Menedżer stacji" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Dodaj"