# Version: $Revision$ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # translation of ark.po to # KTranslator Generated File # Major part translated by Piotr Roszatycki # Minor latest updates by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:00+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339 #: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nie można uruchomić podprocesu." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Hasło było nieprawidłowe. " #: arch.cpp:114 msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Usuwanie nie powiodło się." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodawanie nie powiodło się." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "Nie zaimplementowano." #: arch.cpp:432 msgid "The test operation failed." msgstr "Testowanie nie powiodło się." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Wybierz format archiwum" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Ten plik ma typ %1,\n" "który nie jest obsługiwanym formatem archiwum.\n" "Proszę wybrać format tego pliku." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Otwierany plik ma nietypowe rozszerzenie.\n" "Ark rozpoznał jego format jako: %1\n" "Jeśli format ten nie jest poprawny, proszę wybrać odpowiedni." #: archiveformatinfo.cpp:75 msgid "Compressed File" msgstr "Spakowany plik" #: archiveformatinfo.cpp:121 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Wszystkie archiwa\n" #: archiveformatinfo.cpp:122 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" "Uwaga!\n" "Użycie KGpg do szyfrowania jest bezpieczniejsze.\n" "Możesz anulować operację lub wprowadzić hasło dla %1:" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark - składnik KPart " #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Autorzy Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Dodaj plik..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj &katalog..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Rozpakuj..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Pokaż" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz w..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Edytuj w..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "&Testuj archiwum" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Anuluj wybór" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Odwróć wybór" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Konfiguracja &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Archiwum \"%1\" zostało zmienione.\n" "Zapisać je?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Zapisać archiwum?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Pobieranie %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Razem: 0 plików" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "Brak wybranych plików" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden plik do dodania do archiwum." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Plik, który próbujesz obejrzeć, jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie plików " "wykonywalnych pochodzących z niepewnego źródła może naruszyć bezpieczeństwo " "systemu.\n" "Na pewno uruchomić plik?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Uruchom mimo to" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n plik %1\n" "%n pliki %1\n" "%n plików %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Zapisz archiwum jako" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Proszę zapisać archiwum w oryginalnym formacie.\n" "(Należy użyć takiego samego rozszerzenia.)" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Podane pliki nie zostaną rozpakowane ponieważ znajdują się już w odpowiednim " "katalogu:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Brak miejsca na dysku do rozpakowania archiwum." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Błąd podczas rozpakowywania archiwum." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Błąd podczas dodawania plików do archiwum." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archiwum %1 nie istnieje." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archiwum już istnieje" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nie masz praw do pisania w katalogu %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Utwórz nowe archiwum" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Pracujesz na pojedynczym pliku spakowanym.\n" "Przekształcić go w archiwum, mogące zawierać wiele plików?\n" "Jeśli tak, musisz podać nazwę dla nowego archiwum." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Przekształć na archiwum" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nie przekształcaj" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Tworzenie archiwum..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dodaj pliki" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dodawanie plików..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Wybierz katalog do dodania" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodawanie katalogu..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Na pewno usunąć wybrane elementy?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Usuwanie..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Otwórz w:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Wybrane archiwum nie istnieje." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Rozpakowywanie..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Edytuj w:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Błąd podczas edycji pliku..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Uaktualnianie zmodyfikowanego pliku..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Rozpakowywanie pliku do wyświetlenia" #: arkwidget.cpp:1694 msgid "Testing..." msgstr "Testowanie..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "Testowanie powiodło się." #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku. Czy otworzyć go w " "zewnętrznej przeglądarce?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Pokaż zewnętrznie" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nie pokazuj" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 wybranych plików %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 wybrany plik %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Dodać to do aktualnego archiwum, czy otworzyć jako nowe archiwum?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tych plików?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tego pliku?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Utwórz archiwum" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nieznany format lub uszkodzone archiwum" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Brak programu %1 na Twojej ścieżce.\n" "Zainstaluj go lub skontaktuj się z administratorem systemu." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Błąd podczas próby utworzenia archiwum..." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otwieranie archiwum..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Archiwum jest dostępne tylko do odczytu. Żeby je zapisać, wejdź do menu Plik i " "wybierz polecenie Zapisz jako." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Opcje dodawania plików" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Rozpakowywanie" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Opcje rozpakowywania" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nazwa pliku " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Prawa " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Właściciel/grupa " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Aktualny rozmiar " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Upakowanie " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Wersja " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Właściciel " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupa " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "katalog startowy" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "katalog archiwów" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "katalog docelowy" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "katalog z plikami" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodawanie" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Rozpakowywanie" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Katalogi" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Opcje dodawania" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Opcje rozpakowania" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)" #. i18n: file addition.ui line 41 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 65 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Dodawanie podkatalogów (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 57 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Przechowywanie dowiązań symbolicznych (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Zastępowanie plików (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Zachowanie &praw dostępu (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Pomijanie nazw &katalogów (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Tworzysz uproszczone archiwum, zawierające jedynie jeden plik.\n" "Po rozpakowaniu nazwa pliku będzie oparta na nazwie archiwum.\n" "Jeśli dodasz więcej plików, zostaniesz poproszony o potwierdzenie konwersji do " "zwykłego archiwum." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Proste archiwum" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Błąd podczas zapisu do archiwum..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Rozpakuj pliki z %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Rozpakuj:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Tylko wybrane pliki" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Katalog docelowy: " #. i18n: file ark.kcfg line 87 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otwórz katalog docelowy po rozpakowaniu" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Utworzyć katalog %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Brak katalogu" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Brak praw do pisania w tym katalogu. Proszę podać inny katalog." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Tutaj wyświetlane są informacje o plikach w archiwum." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otwórz katalog rozpakowywania, zakończ po jego zamknięciu" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Rozpakuj 'archiwum' do 'katalogu' i zakończ program.\n" "Jeśli 'katalog' nie istnieje, zostanie utworzony." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Spytaj o nazwę archiwum do dodania 'plików', dodaj pliki i zakończ program." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj 'pliki' do 'archiwum' i zakończ program.\n" "Jeśli 'archiwum' nie istnieje, zostanie utworzone." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Używane z '--extract-to'. Jeśli zostanie podane, 'archiwum'\n" "zostanie rozpakowane do podkatalogu 'katalogu'\n" "o nazwie odpowiadającej nazwie 'archiwum' bez rozszerzenia." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Katalog docelowy" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Pliki do dodania" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otwórz 'archiwum'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Narzędzie TDE do obsługi archiwów" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Programiści Arka" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "O&dśwież" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Archiwum %1 już jest otwarte i zostało wyświetlone.\n" "Uwaga: jeśli nazwa pliku nie jest identyczna, jeden z plików jest dowiązaniem " "symbolicznym do drugiego." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otwórz &jako:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Rozpoznaj automatycznie (domyślne)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Wybierz archiwum" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Pakowanie..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: file ark_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcja" #. i18n: file addition.ui line 25 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "&Pytaj o hasło podczas tworzenia nowych archiwów" #. i18n: file addition.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki" #. i18n: file addition.ui line 49 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Użyj wbudowanej przeglądarki" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Integruj z Konquerorem" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracja z Konquerorem jest dostępna dopiero po " "zainstalowaniu odpowiedniej wtyczki z pakietu tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Ostatnie katalogi używane do rozpakowania" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Zastępuj tylko starsze pliki" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a dodawane pliki są już w archiwum, zostaną one " "zastąpione tylko wtedy, kiedy dodawane pliki są nowsze od nich" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Zastępuj pliki (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Zastępuj pliki o tej samej nazwie na dysku plikami z archiwum" #. i18n: file ark.kcfg line 22 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "Pytaj o hasło przy tworzeniu nowych archiwów" #. i18n: file ark.kcfg line 29 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zachowaj prawa dostępu" #. i18n: file ark.kcfg line 30 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Zapisz nazwę użytkownika, grupę i prawa dostępu do plików. Uwaga: może to " "spowodować, że po rozpakowaniu archiwum na innym komputerze nazwa użytkownika i " "grupa nie będą poprawne" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Krótkie nazwy plików MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 37 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Wymusza zapisywanie plików w archiwach Zip w formacie DOS (8.3)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Zamień koniec wiersza na format DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 45 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Pomiń nazwy katalogów (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 46 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Rozpakowuje wszystkie pliki do wybranego katalogu, ignorując strukturę " "katalogów wewnątrz archiwum" #. i18n: file ark.kcfg line 52 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Zapisz dowiązania symboliczne jako dowiązania (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 56 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurencyjnie dodaj podkatalogi (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 60 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zmień nazwy plików na małe litery (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 64 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Zmień nazwy plików na wielkie litery" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Zintegruj z Konquerorem" #. i18n: file ark.kcfg line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Integruj Ark z menu kontekstowym Konquerora, co umożliwia łatwe pakowanie i " "rozpakowywanie plików. Ta opcja będzie działać tylko z zainstalowanym pakietem " "tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 79 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Użyj wbudowanej przeglądarki" #. i18n: file ark.kcfg line 83 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Polecenie Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 91 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę plików ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Wyczyść wyszukiwanie\n" "Czyści pasek wyszukiwanie - wszystkie archiwa będą ponownie widoczne." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nie można uruchomić programu rozpakowującego" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku tymczasowego..."