# Version: $Revision: 829341 $ # Major part translated by Piotr Roszatycki , 1998. # , 1999-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of kedit.po to Polish # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # KTranslator Generated File # Currently maintained by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Wstaw &plik..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Wstaw &datę" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "WST" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić Ispella.\n" "Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce" #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy " "zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor " "dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Próba otwarcia dużego pliku" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ten dokument został zmieniony.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nie można zachować pliku.\n" "Zakończyć mimo to?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisany: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz plik jako" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Zapisany jako: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nowy dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Podałeś nazwę katalogu" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Podany plik nie istnieje" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Nie można zachować pliku." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Nie można pobrać pliku." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nowe okno utworzone" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Polecenie wczytywania zakończone" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Edytor tekstu TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Plik lub URL do otwarcia" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Kolor tekstu w edytorze" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ktextfiledlg.cpp:64 msgid "Select Encoding..." msgstr "Wybierz kodowanie..." #: ktextfiledlg.cpp:92 msgid "Select Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: ktextfiledlg.cpp:99 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Wybierz kodowanie pliku tekstowego:" #: ktextfiledlg.cpp:103 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ktextfiledlg.cpp:106 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor tekstu:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Użyj własnych kolorów." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Kolumna zawijania" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zawijanie wierszy:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Miękkie zawijanie wierszy" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na podanej kolumnie" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Kol&umna zawijania:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz plik jako" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Zatrzymaj drukowanie" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Drukowanie strony %1..." #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można przekazać zawartości tego dokumentu do:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Wyślij dokument pocztą" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Wyślij pocztę do:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Musisz określić adresata" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Różne opcje" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Polecenie wysłania poczty:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Decyduje szerokość edytora" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Would you like to save the changes before\n" #~ "printing this document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument został zmieniony.\n" #~ "Czy chesz zachować zmiany przed\n" #~ "wydrukiem tego dokumentu?" #~ msgid "" #~ "Could not save the file.\n" #~ "Print anyways?" #~ msgstr "" #~ "Nie można zachować pliku.\n" #~ "Wydrukować, pomimo tego?" #~ msgid "" #~ "Printing failed because the document could not be saved to a temporary " #~ "file. Please save the document first!" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku " #~ "tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!" #~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)" #~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)" #~ msgid "Printing: %1 Untitled" #~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany" #~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)" #~ msgstr "Drukowanie: %1 %2 (Zaznaczone)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Drukuj dokument" #~ msgid "Print directly using lpr" #~ msgstr "Drukuj bezpośrednio przez lpr" #~ msgid "Print using Command:" #~ msgstr "Polecenie dla wydruku:" #~ msgid "Entire Document" #~ msgstr "Cały dokument" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #~ msgid "This is not a valid filename.\n" #~ msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"