# Version: $Revision: 670567 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of kfloppy.po to # KTranslator Generated File # Major part translated by Piotr Roszatycki # Currently maintained by Jacek Stolarczyk # Marek W , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:06+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Napęd &dyskietek:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "pierwszy" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "drugi" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Proszę wybrać stację dysków." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar i gęstość dyskietki." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&System plików:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, UFS i Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Znaleziono program mkdosfs." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Nie znaleziono programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS nie jest " "dostępne." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Znaleziono program mke2fs." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Nie znaleziono programu mke2fs. Formatowanie Ext2 nie jest " "dostępne." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Znaleziono program mkfs.minix." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Nie znaleziono programu mkfs.minix. Formatowanie Minix nie jest " "dostępne." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje dwa systemy plików: MS-DOS i UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Znaleziono program newfs_msdos." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Nie znaleziono programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS nie jest " "dostępne." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Znaleziono program newfs." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Nie znaleziono programu newfs. Formatowanie UFS nie jest dostępne." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatowanie" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Szybkie formatowanie" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: " "tworzy jedynie system plików." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Czyszczenie i szybkie formatowanie" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem " "tworzy system plików." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Pełne formatowanie" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Pełne formatowanie to formatowanie niskopoziomowe i wysokopoziomowe. Kasuje " "całą zawartość dyskietki." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Znaleziono program fdformat." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Nie znaleziono programu fdformat. Formatowanie pełne nie jest " "dostępne." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Znaleziono program dd." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Nie znaleziono programu dd. Czyszczenie nie jest dostępne." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Weryfikacja włączona" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie sprawdzona przed " "formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, " "dyskietka będzie sprawdzona dwukrotnie." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etykieta:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie miała nadaną etykietę. " "Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Dysk TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć " "najwyżej 11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatuj" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Kliknij, by rozpocząć formatowanie." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Okienko stanu - tutaj wyświetlane są komunikaty o błędach." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Pokazuje postęp formatowania." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy nie znalazł żadnego z poniższych programów formatujących. Proszę " "sprawdzić instalację.

Komunikat:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formatowanie dyskietek" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku:
%1
(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.)
Kontynuować?" "
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Kontynuować?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku.\n" "Kontynuować?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Niepoprawny numer napędu %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Brak dostępu do %1\n" "Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nie można znaleźć fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n" "Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Błąd podczas formatowania: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Urządzenie jest zajęte.\n" "Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Błąd podczas formatowania: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Nie można znaleźć dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Nie można uruchomić dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dyskietka jest zamontowana.\n" "Trzeba ją najpierw odmontować." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Formatowanie dyskietek" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Urządzenie domyślne" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie " "plików." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor, poprzedni opiekun" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Obsługa BSD" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "Zerowanie całego dysku" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" "Próbuje zapisać zera na całej powierzchni dysku a następnie dopiero utworzyć " "system plików. Umożliwia to sprawdzenie spójności dysku." #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "UFS Zip100" #: zip.cpp:194 msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Nie można uruchomić programu dd aby wyzerować dysk." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "Zerowanie dysku..." #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "Zerowanie dysku nie powiodło się." #: zip.cpp:227 msgid "Cannot start newfs." msgstr "Nie można uruchomić newfs." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "Tworzenie systemu plików..." #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "newfs nie powiódł się." #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "Dysk został poprawnie sformatowany." #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr "Zerowanie bloku %1 z %2..."