# translation of khexedit2part.po to Polish # translation of khexedit.po to Polish # Version: $Revision: 391835 $ # Major part translated by Piotr Roszatycki # Minor latest updates by Jacek Stolarczyk # Michal Rudolf , 2003. # Piotr Rybaltowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit2part\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-17 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n" "Last-Translator: Piotr Rybaltowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Zalewski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl" #: khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Kodowanie &wartości" #: khepart.cpp:94 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowo" #: khepart.cpp:95 msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiątkowo" #: khepart.cpp:96 msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowo" #: khepart.cpp:97 msgid "&Binary" msgstr "D&wójkowo" #: khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Kodowanie &znaku" #: khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)" #: khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru" #: khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Bez zmiany rozmiaru" #: khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "Zablokuj &grupy" #: khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Użyj &całego rozmiaru" #: khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Przesunięcie wiersza" #: khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolumny" #: khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Kolumna &wartości" #: khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Kolumna &znaków" #: khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Obie kolumny" #: khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy" #: khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgid "Spec&ial" #~ msgstr "&Specjalne" #~ msgid "Document &Encoding" #~ msgstr "K&odowanie dokumentu" #~ msgid "&Document Tabs" #~ msgstr "Zakładki &dokumentów" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Pole &konwersji" #~ msgid "Searc&hbar" #~ msgstr "Pasek &wyszukiwania" #~ msgid "Jump to 'offset'" #~ msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'" #~ msgid "File(s) to open" #~ msgstr "Plik(i) do otwarcia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" #~ "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" #~ "and maintainers.\n" #~ "\n" #~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" #~ "functionality.\n" #~ "\n" #~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" #~ "the bit stream functionality of the conversion field.\n" #~ "\n" #~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" #~ "list capabilities.\n" #~ "\n" #~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" #~ "reports which removed some nasty bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych programów\n" #~ "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się podziękowania.\n" #~ "\n" #~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania bitów.\n" #~ "\n" #~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia bitów\n" #~ "i pola konwersji.\n" #~ "\n" #~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog list\".\n" #~ "\n" #~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre raporty,\n" #~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n" #~ msgid "&Insert..." #~ msgstr "&Wstaw..." #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "Ek&sportuj...." #~ msgid "&Cancel Operation" #~ msgstr "An&uluj operację" #~ msgid "&Read Only" #~ msgstr "Tylko do &odczytu" #~ msgid "N&ew Window" #~ msgstr "Nowe &okno" #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "Za&mknij okno" #~ msgid "&Goto Offset..." #~ msgstr "&Idź do pozycji..." #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Wstaw wzorzec..." #~ msgid "Copy as &Text" #~ msgstr "&Kopiuj jako tekst" #~ msgid "Paste into New &File" #~ msgstr "Wklej do nowego &pliku" #~ msgid "Paste into New &Window" #~ msgstr "Wklej do nowego &okna" #~ msgid "&Text" #~ msgstr "&Tekst" #~ msgid "Show O&ffset Column" #~ msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją" #~ msgid "Show Te&xt Field" #~ msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe" #~ msgid "Off&set as Decimal" #~ msgstr "Po&zycja dziesiątkowo" #~ msgid "&Upper Case (Data)" #~ msgstr "D&użymi literami (dane)" #~ msgid "Upper &Case (Offset)" #~ msgstr "Duży&mi literami (pozycja)" #~ msgid "" #~ "_: &Default encoding\n" #~ "&Default" #~ msgstr "&Standardowe" #~ msgid "US-&ASCII (7 bit)" #~ msgstr "US-&ASCII" #~ msgid "&EBCDIC" #~ msgstr "&EBCDIC" #~ msgid "&Extract Strings..." #~ msgstr "&Wyszukaj napisy..." #~ msgid "&Binary Filter..." #~ msgstr "&Filtr binarny..." #~ msgid "&Character Table" #~ msgstr "&Tablica znaków" #~ msgid "C&onverter" #~ msgstr "S&konwertuj" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "&Statystyki" #~ msgid "&Replace Bookmark" #~ msgstr "&Zastąp zakładkę" #~ msgid "R&emove Bookmark" #~ msgstr "&Usuń zakładkę" #~ msgid "Re&move All" #~ msgstr "Usuń &wszystkie" #~ msgid "Goto &Next Bookmark" #~ msgstr "Idź do &następnej zakładki" #~ msgid "Goto &Previous Bookmark" #~ msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki" #~ msgid "Show F&ull Path" #~ msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgid "&Above Editor" #~ msgstr "Po&wyżej tekstu" #~ msgid "&Below Editor" #~ msgstr "Po&niżej tekstu" #~ msgid "&Floating" #~ msgstr "&Ruchome" #~ msgid "&Embed in Main Window" #~ msgstr "Osadź w głównym oknie" #~ msgid "Drag document" #~ msgstr "Przeciągnij dokument" #~ msgid "Drag Document" #~ msgstr "Przeciągnij dokument" #~ msgid "Toggle write protection" #~ msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem" #~ msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" #~ msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "Size: FFFFFFFFFF" #~ msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF" #~ msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" #~ msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F" #~ msgid "FFF" #~ msgstr "FFF" #~ msgid "RW" #~ msgstr "RW" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Pozycja:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wielkość:" #~ msgid "Can not create new window.\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n" #~ msgid "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these modifications will be lost." #~ msgstr "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, zmiany będą stracone." #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Wielkość: %1" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgid "Txt" #~ msgstr "Txt" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Pozycja: %1" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Encoding: %1" #~ msgstr "Kodowanie: %1" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Zaznaczenie:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Konwersja" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Nienazwany %1" #~ msgid "Unable to create new document." #~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu" #~ msgid "Operation Failed" #~ msgstr "Operacja się nie powiodła" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne." #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n" #~ "Czy chcesz go zapisać?" #~ msgid "" #~ "Current document has been changed on disk.\n" #~ "If you save now, those changes will be lost.\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n" #~ "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "The current document does not exist on the disk." #~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku." #~ msgid "The current document has changed on the disk and also contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane zmiany.\n" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Jeżeli przeładujesz dokument, to zmiany będą stracone." #~ msgid "Print Hex-Document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo" #~ msgid "Could not print data.\n" #~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n" #~ msgid "" #~ "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page.
Proceed?
\n" #~ "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować jedną stronę.
Kontynuować?
\n" #~ "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować %n strony.
Kontynuować?
\n" #~ "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować %n stron.
Kontynuować?
" #~ msgid "Unable to export data.\n" #~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n" #~ msgid "" #~ "The encoding you have selected is not reversible.\n" #~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the data can be restored to the original state." #~ msgstr "" #~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n" #~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n" #~ "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n" #~ "postaci." #~ msgid "Encode" #~ msgstr "Zakoduj" #~ msgid "&Encode" #~ msgstr "&Zakoduj" #~ msgid "Could not encode data.\n" #~ msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n" #~ msgid "" #~ "Deleted bookmarks can not be restored.\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Search key not found in document." #~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n" #~ "Kontynuować do początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięty został początek dokumentu.\n" #~ "Kontynuować od końca?" #~ msgid "" #~ "Your request can not be processed.\n" #~ "No search pattern defined." #~ msgstr "" #~ "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n" #~ "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca." #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Wyszukaj i zastąp" #~ msgid "Search key not found in selected area." #~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze." #~ msgid "Find & Replace" #~ msgstr "Znajdź i zastąp" #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operacja zakończona.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "_n: One replacement was made.\n" #~ "%n replacements were made." #~ msgstr "" #~ "Dokonano jednej zmiany.\n" #~ "Dokonano %n zmiany\n" #~ "Dokonano %n zmian" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Define your own encoding" #~ msgstr "" #~ "Nie jest to jeszcze zrobione!\n" #~ "Zdefiniowanie własnego kodowania" #~ msgid "Could not collect strings.\n" #~ msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n" #~ msgid "Collect Strings" #~ msgstr "Zbieranie napisów" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Define a record (structure) and fill it with data from the document." #~ msgstr "" #~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n" #~ "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu." #~ msgid "Record Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka rekordów" #~ msgid "Could not collect document statistics.\n" #~ msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n" #~ msgid "Collect Document Statistics" #~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Save or retrive your favorite layout" #~ msgstr "" #~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n" #~ "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Read URL" #~ msgstr "Czytanie URL" #~ msgid "You do not have write permission." #~ msgstr "Nie masz praw do zapisu." #~ msgid "Write Failure" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Podany plik nie istnieje." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Czytaj" #~ msgid "You have specified a folder." #~ msgstr "Podano nazwę katalogu" #~ msgid "You do not have read permission to this file." #~ msgstr "Nie masz prawa odczytu do tego pliku." #~ msgid "An error occurred while trying to open the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku." #~ msgid "Could not read file.\n" #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n" #~ msgid "Could not write data to disk.\n" #~ msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n" #~ msgid "Can not create text buffer.\n" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n" #~ msgid "Loading Failed" #~ msgstr "Błąd przy czytaniu" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Zapisywanie" #~ msgid "Inserting" #~ msgstr "Wstawianie" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Collect strings" #~ msgstr "Zbieranie napisów" #~ msgid "Exporting" #~ msgstr "Eksportowanie" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Skanowanie" #~ msgid "Do you really want to cancel reading?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n" #~ msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" #~ msgstr "UWAGA: anulowanie może popsuć dane na dysku" #~ msgid "Do you really want to cancel inserting?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?" #~ msgid "Do you really want to cancel printing?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?" #~ msgid "Do you really want to cancel encoding?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?" #~ msgid "Do you really want to cancel string scanning?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?" #~ msgid "Do you really want to cancel exporting?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?" #~ msgid "Collect document statistics" #~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" #~ msgid "Do you really want to cancel document scanning?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?" #~ msgid "Could not finish operation.\n" #~ msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n" #~ msgid "Signed 8 bit:" #~ msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:" #~ msgid "Unsigned 8 bit:" #~ msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:" #~ msgid "Signed 16 bit:" #~ msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:" #~ msgid "Unsigned 16 bit:" #~ msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:" #~ msgid "Signed 32 bit:" #~ msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:" #~ msgid "Unsigned 32 bit:" #~ msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Hexadecimal:" #~ msgstr "Szesnastkowo:" #~ msgid "Octal:" #~ msgstr "Ósemkowo:" #~ msgid "Binary:" #~ msgstr "Dwójkowo:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Show little endian decoding" #~ msgstr "Odczytaj jako 'little endian'" #~ msgid "Show unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo" #~ msgid "Stream length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Fixed 8 Bit" #~ msgstr "Stałe osiem bitów" #~ msgid "Bit Window" #~ msgstr "Bitowe okno" #~ msgid "Bits Window" #~ msgstr "Bitowe okno" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "&Usuń zakładkę" #~ msgid "Replace Bookmark" #~ msgstr "&Zastąp zakładkę" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Strona %1 z %2" #~ msgid "to" #~ msgstr "do" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następna" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #~ msgid "Generated by khexedit" #~ msgstr "Wygenerowane przez khexedit" #~ msgid "" #~ "_: Default encoding\n" #~ "Default" #~ msgstr "Standardowe" #~ msgid "EBCDIC" #~ msgstr "EBCDIC" #~ msgid "US-ASCII (7 bit)" #~ msgstr "US_ASCII (7 bitów)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Goto Offset" #~ msgstr "Idź do pozycji" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "&Pozycja:" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&W tył" #~ msgid "&Stay visible" #~ msgstr "&Zostań widoczny" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&In selection" #~ msgstr "W z&aznaczonym" #~ msgid "&Use navigator" #~ msgstr "&Użyj nawigatora" #~ msgid "Ignore c&ase" #~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Find (Navigator)" #~ msgstr "Wyszukaj (nawigator)" #~ msgid "New &Key" #~ msgstr "Nowy &klucz" #~ msgid "Searching for:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Fo&rmat (find):" #~ msgstr "&Format (znajdź):" #~ msgid "For&mat (replace):" #~ msgstr "Fo&rmat (zamień):" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Zastąp:" #~ msgid "&Prompt" #~ msgstr "&Pytaj" #~ msgid "Source and target values can not be equal." #~ msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same." #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "Replace marked data at cursor position?" #~ msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Filtr binarny" #~ msgid "O&peration:" #~ msgstr "&Operacja:" #~ msgid "Fo&rmat (operand):" #~ msgstr "&Format (operanda):" #~ msgid "O&perand:" #~ msgstr "O&perand:" #~ msgid "Swap rule" #~ msgstr "Reguły mieszania" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "&Wielkość grupy [bajty]" #~ msgid "S&hift size [bits]" #~ msgstr "&Przesunięcie [bity]" #~ msgid "Shift size is zero." #~ msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów." #~ msgid "Swap rule does not define any swapping." #~ msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian." #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Wstaw wzorzec" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Fo&rmat (pattern):" #~ msgstr "&Format (wzorca):" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Wzorzec:" #~ msgid "R&epeat pattern" #~ msgstr "P&owtarzaj wzorzec" #~ msgid "&Insert on cursor position" #~ msgstr "W&staw na pozycji kursora" #~ msgid "Your request can not be processed." #~ msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane." #~ msgid "Examine argument(s) and try again." #~ msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Invalid argument(s)" #~ msgstr "Złe argument(y)" #~ msgid "You must specify a destination file." #~ msgstr "Musisz podać plik docelowy." #~ msgid "You have specified an existing folder." #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "You do not have write permission to this file." #~ msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku." #~ msgid "" #~ "You have specified an existing file.\n" #~ "Overwrite current file?" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś istniejący plik.\n" #~ "Czy go zastąpić?" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowo" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiątkowo" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ósemkowo" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dwójkowo" #~ msgid "Regular Text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "operand AND dane (bitowo I)" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)" #~ msgid "Swap Individual Bits" #~ msgstr "Przemieszaj konkretne bity" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Data Layout in Editor" #~ msgstr "Układ danych w edytorze" #~ msgid "Hexadecimal Mode" #~ msgstr "Tryb szesnastkowy" #~ msgid "Decimal Mode" #~ msgstr "Tryb dziesiątkowy" #~ msgid "Octal Mode" #~ msgstr "Tryb ósemkowy" #~ msgid "Binary Mode" #~ msgstr "Tryb dwójkowy" #~ msgid "Text Only Mode" #~ msgstr "Tryb tylko tekst" #~ msgid "Default l&ine size [bytes]:" #~ msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:" #~ msgid "Colu&mn size [bytes]:" #~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:" #~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" #~ msgstr "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)" #~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" #~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Vertical Only" #~ msgstr "Tylko pionowe linie" #~ msgid "Horizontal Only" #~ msgstr "Tylko poziome linie" #~ msgid "Both Directions" #~ msgstr "Linie w obu kierunkach" #~ msgid "&Gridlines between text:" #~ msgstr "S&iatka między tekstem:" #~ msgid "&Left separator width [pixels]:" #~ msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:" #~ msgid "&Right separator width [pixels]:" #~ msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:" #~ msgid "&Separator margin width [pixels]:" #~ msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:" #~ msgid "&Edge margin width [pixels]:" #~ msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:" #~ msgid "Column separation is e&qual to one character" #~ msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku" #~ msgid "Column separa&tion [pixels]:" #~ msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" #~ msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Mruganie" #~ msgid "Do not b&link" #~ msgstr "Kursor nie &mruga" #~ msgid "&Blink interval [ms]:" #~ msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kształt" #~ msgid "Always &use block (rectangular) cursor" #~ msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora" #~ msgid "Use &thick cursor in insert mode" #~ msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)" #~ msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" #~ msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony" #~ msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" #~ msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)" #~ msgid "H&ide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgid "Do ¬hing" #~ msgstr "Nic nie &rób" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" #~ msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)" #~ msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" #~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)" #~ msgid "First, Third ... Line Background" #~ msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii" #~ msgid "Second, Fourth ... Line Background" #~ msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii" #~ msgid "Offset Background" #~ msgstr "Tło kolumny pozycji" #~ msgid "Inactive Background" #~ msgstr "Tło nieaktywne" #~ msgid "Even Column Text" #~ msgstr "Tekst kolumn parzystych" #~ msgid "Odd Column Text" #~ msgstr "Tekst kolumn nieparzystych" #~ msgid "Non Printable Text" #~ msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych" #~ msgid "Offset Text" #~ msgstr "Tekst w kolumnie pozycji" #~ msgid "Secondary Text" #~ msgstr "Tekst dodatkowy" #~ msgid "Marked Background" #~ msgstr "Tło obszaru zaznaczonego" #~ msgid "Marked Text" #~ msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym" #~ msgid "Cursor Background" #~ msgstr "Tło kursora" #~ msgid "Cursor Text (block shape)" #~ msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)" #~ msgid "Bookmark Background" #~ msgstr "Tło zakładki" #~ msgid "Bookmark Text" #~ msgstr "Tekst zakładki" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Grid Lines" #~ msgstr "Linie siatki" #~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" #~ msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)" #~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" #~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)" #~ msgid "KHexEdit editor font" #~ msgstr "Czcionka KHexEdit" #~ msgid "&Map non printable characters to:" #~ msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgid "Most Recent Document" #~ msgstr "Ostatnio używany dokument" #~ msgid "All Recent Documents" #~ msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty" #~ msgid "Open doc&uments on startup:" #~ msgstr "Przy &starcie otwórz:" #~ msgid "&Jump to previous cursor position on startup" #~ msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora" #~ msgid "Open document with &write protection enabled" #~ msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem" #~ msgid "&Keep cursor position after reloading document" #~ msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po przeładowaniu dokumentu" #~ msgid "&Make a backup when saving document" #~ msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów" #~ msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" #~ msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" #~ msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Różne właściwości" #~ msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" #~ msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia" #~ msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" #~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)" #~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" #~ msgstr "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) podczas szukania" #~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" #~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #~ msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" #~ msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak" #~ msgid "Make sound on &fatal failure" #~ msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd" #~ msgid "Bookmark Visibility" #~ msgstr "Zaznaczanie zakładek" #~ msgid "Use visible bookmarks in the offset column" #~ msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją" #~ msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" #~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji" #~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" #~ msgstr "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit" #~ msgid "&Threshold [pages]:" #~ msgstr "&Limit [strony]:" #~ msgid "&Undo limit:" #~ msgstr "L&imit cofnięć:" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgid "Margins [millimeter]" #~ msgstr "Marginesy [milimetry]" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "U &góry:" #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Dół:" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "Na &lewo:" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "Na pra&wo:" #~ msgid "Draw h&eader above text" #~ msgstr "Drukuj nagłówek nad testem" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgid "Center:" #~ msgstr "Środek:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Ramka:" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Czas i data" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numer strony" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "prostokąt" #~ msgid "Draw &footer below text" #~ msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem" #~ msgid "%1... %2 of %3" #~ msgstr "%1... %2 z %3" #~ msgid "%1... %2%" #~ msgstr "%1... %2%" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Brak danych" #~ msgid "Insufficient memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "List is full" #~ msgstr "Lista jest pełna" #~ msgid "Read operation failed" #~ msgstr "Nie udało się odczytać" #~ msgid "Write operation failed" #~ msgstr "Nie udało się zapisać" #~ msgid "Empty argument" #~ msgstr "Pusty argument" #~ msgid "Illegal argument" #~ msgstr "Zły argument" #~ msgid "Null pointer argument" #~ msgstr "Argument 'null'" #~ msgid "Wrap buffer" #~ msgstr "Przewiń bufor" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brak trafień" #~ msgid "No data is selected" #~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych" #~ msgid "Empty document" #~ msgstr "Pusty dokument" #~ msgid "No active document" #~ msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #~ msgid "No data is marked" #~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych" #~ msgid "Document is write protected" #~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem" #~ msgid "Document is resize protected" #~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości" #~ msgid "Operation was stopped" #~ msgstr "Operacja została wstrzymana" #~ msgid "Illegal mode" #~ msgstr "Nielegalny tryb" #~ msgid "Program is busy, try again later" #~ msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę" #~ msgid "Value is not within valid range" #~ msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu" #~ msgid "Operation was aborted" #~ msgstr "Operacja została zarzucona" #~ msgid "File could not be opened for writing" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu" #~ msgid "File could not be opened for reading" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Extract Strings" #~ msgstr "Wyszukaj napisy" #~ msgid "&Minimum length:" #~ msgstr "&Minimalna długość" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgid "&Use" #~ msgstr "&Użyj" #~ msgid "&Ignore case" #~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Show offset as &decimal" #~ msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo" #~ msgid "String" #~ msgstr "Napis" #~ msgid "Number of strings:" #~ msgstr "Ilość napisów:" #~ msgid "Displayed:" #~ msgstr "Wyświetlonych:" #~ msgid "" #~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid regular expression.\n" #~ "Continue without filter?" #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n" #~ "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n" #~ "\n" #~ "Kontynuować bez filtra?" #~ msgid "Warning: Document has been modified since last update" #~ msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia" #~ msgid "Character Table" #~ msgstr "Tablica znaków" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Insert this number of characters:" #~ msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:" #~ msgid "Export Document" #~ msgstr "Eksportuj dokument" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "HTML Tables" #~ msgstr "Tablica HTML" #~ msgid "Rich Text (RTF)" #~ msgstr "Tekst sformatowany (RTF)" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Tablica w C" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Destination:" #~ msgstr "&Cel" #~ msgid "(Package folder)" #~ msgstr "(Katalog pakietu)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Export Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "&Everything" #~ msgstr "&Wszystko" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Zaznaczenie" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "P&rzedział" #~ msgid "&From offset:" #~ msgstr "Od poz&ycji:" #~ msgid "&To offset:" #~ msgstr "Do pozyc&ji:" #~ msgid "No options for this format." #~ msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu." #~ msgid "HTML Options (one table per page)" #~ msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)" #~ msgid "&Lines per table:" #~ msgstr "&Liczba linii w tabelce:" #~ msgid "Filename &prefix (in package):" #~ msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):" #~ msgid "Filename with Path" #~ msgstr "Nazwa pliku za ścieżką" #~ msgid "Header &above text:" #~ msgstr "N&agłówek nad tekstem:" #~ msgid "&Footer below text:" #~ msgstr "&Stopka pod tekstem:" #~ msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" #~ msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści" #~ msgid "&Include navigator bar" #~ msgstr "&Dołącz pasek nawigacji" #~ msgid "&Use black and white only" #~ msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego" #~ msgid "C Array Options" #~ msgstr "Opcje tablicy w C" #~ msgid "Array name:" #~ msgstr "Nazwa tablicy:" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgid "unsigned char" #~ msgstr "unsigned char" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "unsigned short" #~ msgstr "unsigned short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "unsigned int" #~ msgstr "unsigned int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "Element type:" #~ msgstr "Typ elementu:" #~ msgid "Elements per line:" #~ msgstr "Liczba elementów w linii:" #~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal" #~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo" #~ msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." #~ msgstr "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych." #~ msgid "This format is not yet supported." #~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany" #~ msgid "You must specify a destination." #~ msgstr "Musisz podać cel." #~ msgid "Unable to create a new folder" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu" #~ msgid "You have specified an existing file" #~ msgstr "Wybrałeś istniejący plik" #~ msgid "You do not have write permission to this folder." #~ msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu." #~ msgid "" #~ "You have specified an existing folder.\n" #~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog już istnieje.\n" #~ "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n" #~ "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "File name: " #~ msgstr "Nazwa pliku: " #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Wielkość [bajty]:" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wystąpienia" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procentowo" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konwerter" #~ msgid "&On Cursor" #~ msgstr "&Spod kursora" #~ msgid "Decimal:" #~ msgstr "Dziesiątkowo:" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "W tył" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wyczyść"