# translation of tdevelop.po to # Version: $Revision: 840409 $ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-02 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:04+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marta Rybczyńska (dokończenie)\n" "Jerzy Skalski (główna część tłumaczenia)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mrybczynska@poczta.onet.pl\n" "jurek@kde.com.pl" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103 msgid "&Build Project" msgstr "&Buduj projekt" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63 msgid "Execute Program" msgstr "Wykonaj program" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find ada compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Nie można znaleźć kompilatora Ady.\n" "Proszę sprawdzić, czy ustawienia kompilatora są poprawne." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 #, no-c-format msgid "Ada Compiler" msgstr "Kompilator Ady" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics are:\n" "%2" msgstr "" "Podczas wczytywania modułu %1 nastąpił błąd.\n" "Diagnoza:\n" "%2" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124 msgid "Build project" msgstr "Buduj projekt" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59 msgid "" "Build project

Executes ant dist command to build the project." msgstr "" "Buduj projekt

Wykonanie polecenia ant dist w celu zbudowania " "projektu." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147 msgid "Build &Target" msgstr "Buduj &cel" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150 msgid "Build target" msgstr "Buduj cel" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64 msgid "" "Build target

Executes ant target_name command to build the " "specified target." msgstr "" "Buduj cel

Wykonanie polecenia ant nazwa_celu w celu " "zbudowania podanego celu." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467 msgid "Ant Options" msgstr "Opcje ant" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502 msgid "Classpath" msgstr "Ścieżki klas" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565 msgid "Remove %1 From Project" msgstr "Usuń z projektu: %1" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567 msgid "Remove from project

Removes current file from the project." msgstr "Usuń z projektu

Usunięcie bieżącego pliku z projektu." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571 msgid "Add %1 to Project" msgstr "Dodaj do projektu: %1" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573 msgid "Add to project

Adds current file from the project." msgstr "Dodaj do projektuDodanie bieżącego pliku do projektu." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160 msgid "You have to enter a file name." msgstr "Należy wpisać nazwę pliku." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127 msgid "You have to enter the file name of an executable program." msgstr "Należy wpisać nazwę pliku wykonywalnego." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134 msgid "You have to enter an application name." msgstr "Należy wpisać nazwę programu." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174 msgid "A file with this name exists already." msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60 msgid "" "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view " "and drop it here." msgstr "" "Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej katalogów z istniejącymi " "plikami Makefile.am i upuścić je tutaj." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498 #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74 #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 z %2" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88 msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here." msgstr "" "Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej plików i upuścić je " "tutaj." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203 msgid "" "The following file(s) already exist(s) in the target!\n" "Press Continue to import only the new files.\n" "Press Cancel to abort the complete import." msgstr "" "W celu już znajdują się Istniejące pliki!\n" "Proszę nacisnąć Kontynuuj, aby zaimportować tylko nowe, albo Anuluj aby " "przerwać całe importowanie." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235 #, c-format msgid "Importing... %p%" msgstr "Importowanie... %p%" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261 msgid "" "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n" "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n" "Press Copy to copy the files into the directory." msgstr "" "Następujące pliki nie znajdują się w katalogu podprojektu.\n" "Proszę nacisnąć Łącza aby dodać pliki przez utworzenie łączy\n" "symbolicznych, albo Kopiuj aby je skopiować." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Link (recommended)" msgstr "Łącza (zalecane)" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Copy (not recommended)" msgstr "Kopiuj (nie zalecane)" #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80 msgid "Please enter the file name without '/' and so on." msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku bez '/' i podobnych znaków." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80 msgid "This file is already in the target." msgstr "Ten plik już jest w celu." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103 msgid "" "A file with this name already exists.

Please use the \"Add " "existing file\" dialog." msgstr "" "Plik o takiej nazwie już istnieje.

Proszę użyć okna \"Dodaj " "istniejący plik\"." #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117 #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45 #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48 msgid "File System" msgstr "System plików" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27 msgid "Add Prefix" msgstr "Dodaj przedrostek" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265 #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94 #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175 #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35 msgid "&Path:" msgstr "Ś&cieżka:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Enter Value" msgstr "Podaj wartość" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Property %1:" msgstr "Właściwość %1:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167 msgid "You have to enter a service name." msgstr "Należy podać nazwę usługi." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58 msgid "You have to give the subproject a name." msgstr "Należy nadać podprojektowi nazwę." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65 msgid "A subproject with this name already exists." msgstr "Podprojekt o takiej nazwie już istnieje." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75 msgid "" "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' " "first" msgstr "" "W głównym katalogu projektu nie ma pliku config.status. Proszę najpierw " "uruchomić configure" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90 msgid "" "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?" msgstr "Podkatalog %1 już istnieje. Czy dodać go jako podprojekt?" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97 #, c-format msgid "Could not create subdirectory %1." msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103 #, c-format msgid "Could not access the subdirectory %1." msgstr "Nie ma dostępu do podkatalogu %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151 #, c-format msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1." msgstr "Nie można utworzyć Makefile.am w podkatalogu %1." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61 msgid "Program" msgstr "Program" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65 msgid "Libtool Library" msgstr "Biblioteka Libtool" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45 msgid "Data File" msgstr "Plik z danymi" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73 msgid "Java" msgstr "Java" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145 msgid "You have to give the target a name" msgstr "Celowi należy nadać nazwę" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151 msgid "Libraries must have a lib prefix." msgstr "Biblioteki muszą mieć przedrostek lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156 msgid "Libtool libraries must have a lib prefix." msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć przedrostek lib." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161 msgid "Libtool libraries must have a .la suffix." msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć rozszerzenie .la." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179 msgid "A target with this name already exists." msgstr "Cel o tej nazwie już istnieje." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37 msgid "Add Translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79 msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages." msgstr "Kod źródłowy został już zlokalizowany na wszystkie dostępne języki." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97 msgid "A translation file for the language %1 exists already." msgstr "Tłumaczenie na język %1 już istnieje." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182 msgid "" "Options

Target options dialog that provides settings for linker " "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when " "compiling the target." msgstr "" "Opcje

Okno dialogowe opcji celu pozwalające na zmianę ustawień " "flag linkera i listy zależności oraz zewnętrznych bibliotek wykorzystywanych " "podczas kompilacji celu." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575 msgid "Create New File..." msgstr "Utwórz nowy plik..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected target." msgstr "" "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego " "celu." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577 msgid "Add Existing Files..." msgstr "Dodaj istniejące pliki..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202 msgid "" "Add existing files

Adds existing file to a currently selected " "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They " "will be added to noinst_HEADERS instead." msgstr "" "Dodaj istniejące pliki

Dodanie istniejących plików do bieżącego " "celu. Pliki nagłówkowe nie będą włączone do listy celów SOURCES. Zamiast " "tego znajdą się w noinst_HEADERS." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210 msgid "Add Icon..." msgstr "Dodaj ikonę..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212 msgid "Add icon

Adds an icon to a KDEICON target." msgstr "Dodaj ikonę

Dodanie ikony do celu KDEICON." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214 msgid "Build Target" msgstr "Buduj cel" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215 msgid "Build Target..." msgstr "Buduj cel..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218 msgid "" "Build target

Constructs a series of make commands to build the " "selected target. Also builds dependent targets." msgstr "" "Buduj cel

Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania " "wybranego celu. Następuje także budowanie celów zależnych." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225 msgid "Execute Target..." msgstr "Uruchom cel..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228 msgid "" "Execute target

Executes the target and tries to build in case it is " "not built." msgstr "" "Uruchom cel

Uruchomienie celu i próba jego zbudowania, jeśli to " "konieczne." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233 msgid "Make Target Active" msgstr "Wybierz aktywny cel" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236 msgid "" "Make target active

Marks the currently selected target as 'active'. " "New files and classes by default go to an active target. Using the Build " "Active Target menu command builds it." msgstr "" "Zbuduj aktywny cel

Oznacza wybrany obecnie cel jako 'aktywny'. Nowe " "pliki i klasy domyślnie są umieszczane w aktywnym celu. Buduje się go za " "pomocą polecenia Buduj aktywny cel z menu." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247 msgid "" "Remove

Shows a list of targets dependent on the selected target or " "file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed " "from disk." msgstr "" "Usuń

Pokazanie listy celów zależnych od wybranego celu lub pliku " "i zapytanie o usuwanie. Następuje także zapytanie czy cel i plik mają być " "usunięte z dysku." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40 msgid "Target Options for '%1'" msgstr "Opcje celu dla '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319 msgid "Add New File to '%1'" msgstr "Dodaj nowy plik do '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341 msgid "Add Existing Files to '%1'" msgstr "Dodaj istniejące pliki do '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423 msgid "Remove File From '%1'" msgstr "Usuń plik z '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450 msgid "Remove Target From '%1'" msgstr "Usuń z cel z: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502 #, c-format msgid "Target: %1" msgstr "Cel: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1754 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775 msgid "Subclassing Wizard..." msgstr "Asystent podklas..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776 msgid "" "Subclass widget

Launches Subclassing wizard. It allows to " "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also " "possibility to implement slots and functions defined in the base class." msgstr "" "Element podklas

Uruchomienie asystenta Podklasy. Pozwala on " "na tworzenie podklas z klas zdefiniowanych w plikach .ui. Jest także " "możliwość implementacji slotów i funkcji zdefiniowanych w klasie bazowej." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781 msgid "List of Subclasses..." msgstr "Lista podklas..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782 msgid "" "List of subclasses

Shows subclasses list editor. There is " "possibility to add or remove subclasses from the list." msgstr "" "

Lista podklas

Pokazanie edytora listy podklas. Jest możliwość " "dodawania i usuwania podklas z listy." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769 msgid "Edit ui-Subclass..." msgstr "Modyfikuj podklasę ui..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1770 msgid "" "Edit ui-subclass

Launches Subclassing wizard and prompts to " "implement missing in childclass slots and functions." msgstr "" "Modyfikuj podklasę ui

Uruchomienie asystenta Podklasy i " "przypomnienie o zaimplementowaniu brakujących z klasie potomnej slotach i " "funkcjach." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779 msgid "Open ui.h File" msgstr "Otwórz plik ui.h" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780 msgid "" "Open ui.h file

Opens .ui.h file associated with the selected .ui." msgstr "" "Otwórz plik ui.h

Otwarcie pliku .ui.h powiązanego z wybranym .ui." #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Edit Substitution" msgstr "Modyfikuj podstawienie" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Substitution:" msgstr "Podstawienie:" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "Automake Manager" msgstr "Menedżer automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84 msgid "" "Automake manager

The project tree consists of two parts. The " "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a " "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and " "files for the subproject selected in the overview." msgstr "" "Menedżer automake

Ten projekt składa się z dwóch części. 'Widok " "ogólny' w górnej połowie pokazuje podprojekty, każdy posiada Makefile.am. " "'Widok szczegółowy' w dolnej połowie pokazuje cele i pliki podprojektu " "wybranego wyżej." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90 msgid "Automake manager" msgstr "Menedżer automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93 msgid "Add Translation..." msgstr "Dodaj tłumaczenie..." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96 msgid "Add translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97 msgid "Add translation

Creates .po file for the selected language." msgstr "Dodaj tłumaczenie

Utworzenia pliku .po dla wybranego języka." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Buduj projekt

Uruchomienie make z katalogu projektu. " "
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113 msgid "Build &Active Target" msgstr "Buduj &aktywny cel" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116 msgid "Build active target" msgstr "Budowanie aktywnego celu" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117 msgid "" "Build active target

Constructs a series of make commands to build " "an active target. Also builds dependent targets.
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Buduj aktywny cel

Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania " "aktywnego celu. Następuje także budowanie celów zależnych.
Zmienne " "środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień " "projektu, karta Ustawienia make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94 msgid "Compile &File" msgstr "Kom&piluj plik" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230 msgid "Compile file" msgstr "Kompiluj plik" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Kompiluj plik

Wykonanie polecenia make nazwapliku.o z " "katalogu, gdzie 'nazwapliku' jest nazwą otwartego pliku.
Zmienne " "środowiska i argumenty programu make mogą są podawane w ustawieniach " "projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132 msgid "Run Configure" msgstr "Uruchom configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "Run configure" msgstr "Uruchom configure" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136 msgid "" "Run configure

Executes configure with flags, arguments and " "environment variables specified in the project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Uruchom configure

Uruchomienie skryptu configure w flagami, " "argumentami i zmiennymi środkowiska podanymi w oknie dialogowym ustawień " "projektu, karta Opcje configure." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144 msgid "Run automake && friends" msgstr "Uruchom automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145 msgid "" "Run automake && friends

Executes
make -f Makefile.cvs
./configure
commands from the project directory." msgstr "" "Uruchom automake

Wykonanie poleceń
make -f Makefile.cvs " "
./configure
z katalogu projektu." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151 msgid "Update admin module" msgstr "Uaktualnij moduł zarządzania" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152 msgid "" "Update admin module

Recreates the project admin directory using the " "version present on the local system." msgstr "" "Uaktualnij moduł zarządzania

Ponownie tworzy katalog zarządzania " "projektuużywając wersji obecnej w bieżącym systemie." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj

Wykonanie polecenia make install z katalogu " "projektu.
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123 msgid "Install (as root user)" msgstr "Instaluj (jako administrator)" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126 msgid "Install as root user" msgstr "Instalacja jako administrator" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127 msgid "" "Install

Runs make install command from the project directory " "with root privileges.
It is executed via tdesu command.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj

Wykonanie polecenia make install z katalogu " "projektu z uprawnieniami administratora.
Wykorzystywane jest tdesu.
" "Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień " "projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127 msgid "&Clean Project" msgstr "&Wyczyść projekt" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130 msgid "Clean project" msgstr "Wyczyść projekt" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Wyczyść projekt

Wykonanie polecenia make clean w katalogu " "projektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183 msgid "&Distclean" msgstr "Czyść do &dystrybucji" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186 msgid "Distclean" msgstr "Czyść do dystrybucji" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187 msgid "" "Distclean

Runs make distclean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Czyść do dystrybucji

Wykonanie polecenia make distclean z " "katalogu projektu.
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192 msgid "Make Messages && Merge" msgstr "Zbuduj komunikaty" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195 msgid "Make messages && merge" msgstr "Uruchomienie 'make package-messages'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196 msgid "" "Make messages && merge

Runs make package-messages command " "from the project directory.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Zbuduj komunikaty

Wykonanie polecenia make package-messages " "z katalogu projektu.
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204 msgid "Build Configuration" msgstr "Konfiguracja budowania" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206 msgid "Build configuration menu" msgstr "Buduj: menu configuracyjne" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207 msgid "" "Build configuration menu

Allows to switch between project build " "configurations.
Build configuration is a set of build and top source " "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc." "
Modify build configurations in project settings dialog, Configure " "Options tab." msgstr "" "Buduj: menu konfiguracyjne

Umożliwienie przełączania między " "konfiguracjami budowania projektu.
Konfiguracje budowania to zbiór " "ustawień katalogu budowania i głównego katalogu źródłowego, flagi i " "argumenty configure, flagi kompilatora itd.
Modyfikacja konfiguracji " "budowania odbywa się w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje " "configure." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66 msgid "Execute program" msgstr "Uruchom program" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220 msgid "" "Execute program

Executes the currently active target or the main " "program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Uruchom główny program

Uruchomienie bieżącego celu lub głównego " "programu, podaniego w ustawieniach projektu, karta Opcje uruchamiania." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 #, no-c-format msgid "Run Options" msgstr "Opcje uruchomienia" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Opcje polecenia make" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307 msgid "" "No active target specified, running the application will\n" "not work until you make a target active in the Automake Manager\n" "on the right side or use the Main Program options under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Nie podano aktywnego celu, uruchamianie programu nie\n" "zadziała dopóki się tego nie zrobi w Menadżerze Automake\n" "po prawej stronie lub za pomocą opcji Program główny\n" "w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310 msgid "No active target specified" msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415 msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program." msgstr "" "Nie ma aktywnego celu!\n" "Nie można wyznaczyć głównego programu." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244 msgid "No active target found" msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422 msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n" "Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n" "żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n" "w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251 msgid "Active target is not a library" msgstr "Aktywny cel nie jest biblioteką" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553 msgid "" "The directory you selected is not the active directory.\n" "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake " "Manager.\n" "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'." msgstr "" "Wybrany katalog nie jest katalogiem aktywnym.\n" "Cel, nad którym pracuje się w Menedżerze automake powinien być wcześniej " "'aktywowany'.\n" "Proszę po prostu kliknąć na celu i wybrać 'Wybierz aktywny cel'." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556 msgid "No Active Target Found" msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory\n" "and no configure script for this project.\n" "Run automake & friends and configure first?" msgstr "" "%1\n" "W tym katalogu nie ma pliku Makefile,\n" "a także skryptów konfiguracyjnych projektu.\n" "Czy uruchomić najpierw automake i configure?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 msgid "Run Them" msgstr "Uruchom je" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Do Not Run" msgstr "Nie uruchamiaj" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?" msgstr "" "%1\n" "W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić najpierw 'configure'?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 msgid "" "Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n" "Cannot build this project until this is resolved." msgstr "" "W projekcie znaleziono pętlę zależności między tym celem a %1.\n" "Nie można zbudować projektu dopóki ten problem nie zostanie rozwiązany." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803 msgid "Circular Dependency found" msgstr "Znaleziono pętlę zależności" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903 msgid "Can only compile files in directories which belong to the project." msgstr "Można kompilować wyłącznie pliki z katalogów należących do projektu." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018 msgid "" "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project " "directory." msgstr "" "W katalogu projektu nie ma ani pliku Makefile.cvs, ani skryptu autogen.sh." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?" msgstr "Program obecnie działa. Czy chcesz go uruchomić ponownie?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Application Already Running" msgstr "Program już działa" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "&Restart Application" msgstr "U&ruchom program ponownie" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051 msgid "Do &Nothing" msgstr "&Nic nie rób" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243 msgid "" "There is no active target.\n" "Unable to determine the main program" msgstr "" "Nie ma aktywnego celu!\n" "Nie można wyznaczyć głównego programu" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248 msgid "" "Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n" "Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n" "żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n" "w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Dane" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633 msgid "Documentation data" msgstr "Dane dokumentacji" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635 #, fuzzy msgid "TDE Icon data" msgstr "Dane ikony TDE" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637 msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%2 z %3)" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177 msgid "" "Options

Shows subproject options dialog that provides settings " "for compiler, include paths, prefixes and build order." msgstr "" "Opcje

Pokazanie okna dialogowego opcji podprojektu, które " "udostępnia ustawienia kompilatora, ścieżek z plikami nagłówkowymi, " "przedrostków i kolejności budowania." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183 msgid "Add new subproject..." msgstr "Dodaj nowy podprojekt..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185 msgid "" "Add new subproject

Creates a new subproject in currently " "selected subproject." msgstr "" "Dodaj nowy podprojekt

Dodanie nowego podprojektu do " "zaznaczonego podprojektu." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031 msgid "Remove Subproject..." msgstr "Usuń podprojekt..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191 msgid "" "Remove subproject

Removes the subproject. Asks if the " "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not " "hold other subprojects can be removed." msgstr "" "Usuń podprojekt

Usunięcie podprojektu. Następuje zapytanie, " "czy podprojekt ma być też usunięty z dysku. Tylko projekty nie posiadające " "własnych podprojektów mogą zostać usunięte." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194 msgid "Add Existing Subprojects..." msgstr "Dodaj istniejące podprojekty..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196 msgid "" "Add existing subprojects

Imports existing subprojects " "containing Makefile.am." msgstr "" "Dodaj istniejące prodprojekty

Import istniejących projektów " "zawierających Makefile.am." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200 msgid "Add Target..." msgstr "Dodaj cel..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202 msgid "" "Add target

Adds a new target to the currently selected " "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a " "collection of data or header files." msgstr "" "Dodaj cel

Dodanie nowego celu do wybranego podprojektu. Cel " "może być programem binarnym, biblioteką, skryptem lub zbiorem plików " "nagłówkowych lub z danymi." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209 msgid "Add Service..." msgstr "Dodaj usługę..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211 msgid "" "Add service

Creates a .desktop file describing the service." msgstr "" "Dodaj usługę

Utworzenie pliku .desktop opisującego usługę." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215 msgid "Add Application..." msgstr "Dodaj program..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217 msgid "Add application

Creates an application .desktop file." msgstr "Dodaj program

Dodanie pliku .desktop dla programu." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157 #: parts/doxygen/messages.cpp:61 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223 msgid "" "Build

Runs make from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Buduj

Uruchomienie make z katalogu wybranego " "podprojektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229 msgid "Force Reedit" msgstr "Force Reedit" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231 msgid "" "Force Reedit

Runs make force-reedit from the directory " "of the selected subproject.
This recreates makefile (tip: and solves most " "of .moc related problems)
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Force Reedit

Uruchomienie make force reedit z katalogu " "wybranego podprojektu.
Następuje utworzenie pliku Makefile (podprowiedź: " "a także rozwiązuje większość problemów związanych z plikami .moc)
" "Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym " "ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004 msgid "Clean" msgstr "Wyczyść" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243 msgid "" "Clean

Runs make clean from the directory of the selected " "subproject.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Wyczyść

Uruchomienie make clean z katalogu wybranego " "podprojektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250 msgid "" "Install

Runs make install from the directory of the " "selected subproject.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalacja

Uruchomieniemake install z katalogu " "wybranego podprojektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są " "podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256 msgid "" "Install as root user

Runs make install command from the " "directory of the selected subproject with root privileges.
It is " "executed via tdesu command.
Environment variables and make arguments can " "be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj jako administrator

Wykonanie polecenia make " "install z uprawnieniami administratora z katalogu wybranego podprojektu. " "
Wykorzystywane jest tdesu.
Zmienne środowiska i argumenty programu " "make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263 msgid "Expand Subtree" msgstr "Rozwiń poddrzewo" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265 msgid "Collapse Subtree" msgstr "Zwiń poddrzewo" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268 msgid "Manage Custom Commands..." msgstr "Zarządzaj własnymi poleceniami..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270 msgid "" "Manage custom commands

Allows to create, edit and delete custom " "build commands which appears in the subproject context menu.
" msgstr "" "Zarządzaj własnymi poleceniami

Pozwala utworzyć, modyfikować i " "usuwać własne polecenia budowania pojawiające się w menu kontekstowym " "podprojektu.
" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283 #, c-format msgid "Subproject: %1" msgstr "Podprojekt: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353 msgid "Add New Subproject to '%1'" msgstr "Dodaj nowy podprojekt do: '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365 msgid "Add Existing Subproject to '%1'" msgstr "Dodaj istniejący podprojekt do: '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380 msgid "Add New Target to '%1'" msgstr "Dodaj nowy cel do: '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395 msgid "Add New Service to '%1'" msgstr "Dodaj nową usługę do: '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410 msgid "Add New Application to '%1'" msgstr "Dodaj nowy program do '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "This item cannot be removed" msgstr "Ten element nie może zostać usunięty" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451 msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS" msgstr "Podprojektu %1 nie ma w zmiennej SUBDIRS" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456 #, c-format msgid "Remove Subproject %1" msgstr "Usuń podprojekt: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457 msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?" msgstr "Czy na pewno usunąć podprojekt %1 ze wszystkimi celami i plikami?" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020 msgid "Manage Custom Commands" msgstr "Zarządzanie własnymi poleceniami" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Automake Manager - Choose Target" msgstr "Menedżer automake - wybór celu" #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265 msgid "" "The file %1 already exists in the chosen target.\n" "The file will be created but will not be added to the target.\n" "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager." msgstr "" "Plik %1 już istnieje w wybranym celu.\n" "Plik zostanie utworzony, ale nie będzie dodany do celu.\n" "Proszę zmienić nazwę pliki i wybrać 'Dodaj istniejący plik' w menedżerze " "automake." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267 msgid "Error While Adding Files" msgstr "Błąd podczas dodawania plików" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Re-run configure for %1 now?" msgstr "Uruchomić ponownie configure dla %1?" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Rerun" msgstr "Ponownie uruchom" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Podczas wczytywania modułu %1 wystąpił błąd.\n" "Diagnoza:\n" "%2" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65 msgid "Short View" msgstr "Widok krótki" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87 msgid "Up one level" msgstr "Do góry o jeden poziom" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90 msgid "Previous directory" msgstr "Poprzedni katalog" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93 msgid "Next directory" msgstr "Następny katalog" #: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66 msgid "Or just use the buttons." msgstr "Lub po prostu użyj przycisków." #: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46 msgid "" "_: this is a list of items in the combobox\n" "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root)," "Command,Command (as root)" msgstr "" "Zbuduj cel,Zbuduj cel (jako administrator),Zbuduj polecenie,Zbuduj polecenie " "(jako administartor),Polecenie,Polecenie (jako administrator)" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65 msgid "" "The file %1 is still used by the following targets:\n" "%2\n" "Remove it from all of them?" msgstr "" "Plik %1 jest ciągle używany przez następujące cele:\n" "%2\n" "Czy usunąć go ze wszystkich?" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1 ?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48 msgid "" "Do you really want to remove %1
with all files that are " "attached to it
and all dependencies?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć %1 ze wszystkimi plikami do niego " "dowiązanymi
i wszystkimi zależnościami?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111 msgid "" "_: no dependency\n" "" msgstr "" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Removing Target... %p%" msgstr "Usuwanie celu... %p%" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48 msgid "Subproject Options for '%1'" msgstr "Opcje podprojektu dla '%1'" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305 msgid "" "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable " "with -I$(FOOBAR)" msgstr "" "Dodanie katalogu plików dołączanych: wybierz katalog, podaj -Ikatalog lub " "użyj zmiennej z -I$(COS)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit Include Directory" msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit include directory:" msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360 msgid "Edit Prefix" msgstr "Modyfikuj przedrostek" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47 msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)" msgstr "Biblioteki łączone wewnątrz projektu (LIBADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48 msgid "Link libraries outside project (LDADD)" msgstr "Biblioteki łączone poza projektem (LIBADD)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295 msgid "" "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l or use a variable with " "$(FOOBAR)" msgstr "" "Dodaj bibliotekę: Wybierz plik .a/.so, podaj -l lub użyj nazwy " "zmiennej z $(FOOBAR)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Shared Library (*.so)" msgstr "Biblioteka współdzielona (*.so)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294 msgid "Static Library (*.a)" msgstr "Biblioteka statyczna (*.a)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit External Library" msgstr "Modyfikuj zewnętrzną bibliotekę" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit external library:" msgstr "Modyfikuj zewnętrzne biblioteki:" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43 msgid "" "_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, " "even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n" "Blacklisted files/dirs" msgstr "Pliki/katalogi na czarnej liście" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80 msgid "Re-Populate Project" msgstr "Wypełnij projekt" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81 msgid "" "Re-Populate Project

Re-Populates the project, searching through the " "project directory and adding all files that match one of the wildcards set " "in the custom manager options of the project filelist." msgstr "" "Wypełnij projekt

Przeszukanie katalogów projektu i dodanie do " "listy plików projektu wszystkich plików pasujących do jednego z wyrażeń " "regularnych podanych w opcjach projektu." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87 msgid "" "Build project

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Buduj projekt

Uruchomienie make w katalogu projektu.
" "Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91 msgid "&Build Active Directory" msgstr "&Buduj aktywny cel" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94 msgid "Build active directory" msgstr "Budowanie aktywnego celu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95 msgid "" "Build active directory

Constructs a series of make commands to " "build the active directory. Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Buduj aktywny cel

Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania " "aktywnego celu w bieżącym katalogu.
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Ustawienia make." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103 msgid "" "Compile file

Runs make filename.o command from the directory " "where 'filename' is the name of currently opened file.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Build Options tab." msgstr "" "Kompiluj plik

Wykonanie polecenia make nazwapliku.o z " "katalogu projektu, w którym 'nazwapliku' to nazwa aktualnie otwartego pliku. " "
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115 msgid "Install Active Directory" msgstr "Instaluj katalog aktywny" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118 msgid "Install active directory" msgstr "Instaluj katalog aktywny" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119 msgid "" "Install active directory

Runs make install command from the " "active directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj katalog aktywny

Wykonanie polecenia make install z " "bieżącego katalogu.
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Wyczyść projekt

Wykonanie polecenia make clean w katalogu " "projektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być " "zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab. If it is not specified then the active " "target is used to determine the application to run." msgstr "" "Uruchom program

Uruchomienie programu głównego podanego w " "ustawieniach projektu, karta Opcje uruchamiania. Jeśli nie jest " "podany, to do wyznaczenia programu do uruchomienia jest używany bieżący cel." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151 msgid "" "Build target

Runs make targetname from the project directory " "(targetname is the name of the target selected).
Environment variables " "and make arguments can be specified in the project settings dialog, Build " "Options tab." msgstr "" "Buduj cel

Uruchomienie make nazwacelu z katalogu projektu " "(nazwacelu to nazwa wybranego celu).
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Opcje budowania." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158 msgid "Make &Environment" msgstr "Ś&rodowisko make" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160 msgid "Make environment" msgstr "Zmienne środowiska przy wykonywaniu make" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161 msgid "" "Make Environment

Choose the set of environment variables to be " "passed on to make.
Environment variables can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Środowisko make

Określenie zestawu zmiennych środowiska " "przekazywanych do programu make.
Zmienne środowiska są konfigurowane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje budowania." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196 msgid "Custom Manager" msgstr "Własny menadżer" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443 #, no-c-format msgid "Build Options" msgstr "Opcje budowania" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208 msgid "&Build" msgstr "&Buduj" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212 msgid "&Other" msgstr "&Inne" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215 msgid "Ma&ke" msgstr "&Make" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243 msgid "Make Active Directory" msgstr "Katalog aktywny" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245 msgid "" "Make active directory

Chooses this directory as the destination for " "new files created using wizards like the New Class wizard." msgstr "" "Katalog aktywny

Wybranie tego katalogu jako miejsca dla nowych " "plików utworzonych za pomocą asystentów, takich jak asystent Nowa klasa." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259 msgid "Remove from blacklist" msgstr "Usuń z czarnej listy" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261 msgid "" "Remove from blacklist

Removes the given file or directory from the " "blacklist if it is already in it.
The blacklist contains files and " "directories that should be ignored even if they match a project filetype " "pattern" msgstr "" "Usuń z czarnej listy

Usunięcie pliku lub katalogu z czarnej listy, " "jeśli już się na niej znajduje.
Czarna lista zawiera pliki i katalogi, " "które mają być ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku " "projektu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269 msgid "Add to blacklist" msgstr "Dodaj do czarnej listy" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271 msgid "" "Add to blacklist

Adds the given file or directory to the blacklist." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even " "if they match a project filetype pattern" msgstr "" "Dodaj do czarnej listy

Dodanie podanego pliku lub katalogu do " "czarnej listy.
Czarna lista zawiera pliki i katalogi, które mają być " "ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku projektu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319 msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project" msgstr "Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do projektu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321 msgid "" "Add to project

Adds selected file/dir(s) to the list of files in " "the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Dodaj do projektu

Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do " "projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików " "makefile lub build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325 msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)" msgstr "Dodanie zaznaczonych katalogów do projektu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327 msgid "" "Add to project

Recursively adds selected dir(s) to the list of " "files in the project. Note that the files should be manually added to the " "corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Dodaj do projektu

Dodanie zaznaczonych katalogów i plików do " "projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików " "makefile lub build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334 msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project" msgstr "Usunięcie wybranych plików/katalogów z projektu" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336 msgid "" "Remove from project

Removes selected file/dir(s) from the list of " "files in the project. Note that the files should be manually excluded from " "the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Usuń z projektu

Usunięcie bieżącego pliku/katalogu z listy plików " "projektu. Uwaga: plik powinien zostać ręcznie wyłączony z odpowiednich " "plików makefile lub build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341 msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)" msgstr "Usunięcie wybranych katalogów z projektu (rekursywne)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343 msgid "" "Remove from project

Recursively removes selected dir(s) from the " "list of files in the project. Note that the files should be manually " "excluded from the corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Usuń z projektu

Usunięcie rekurencyjnie bieżącego katalogu " "(katalogów) z listy plików projektu. Uwaga: katalog powinien zostać ręcznie " "wyłączony z odpowiednich plików makefile lub build.xml." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461 msgid "" "This project does not contain any files yet.\n" "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?" msgstr "" "Ten projekt nie zawiera jeszcze żadnych plików.\n" "Czy zapełnić go plikami C/C++/Javy z katalogów poniżej katalogu projektu?" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Populate" msgstr "Zapełnij" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Do Not Populate" msgstr "Nie zapełniaj" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161 msgid "Object Files" msgstr "Pliki obiektów" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162 msgid "Other Files" msgstr "Inne pliki" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24 msgid "Add newly created files to project" msgstr "Dodanie nowo utworzonych plików do projektu" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566 #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34 msgid "Add Environment Variable" msgstr "Dodaj zmienną środowiska" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42 msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54 msgid "Copy File(s)" msgstr "Kopiuj plik(i)" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55 msgid "Create Symbolic Link(s)" msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56 msgid "Add Relative Path(s)" msgstr "Dodaj ścieżki względne" #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66 msgid "" "Build project

Runs the compiler on a main source file of the " "project. The compiler and the main source file can be set in project " "settings, Pascal Compiler tab." msgstr "" "Buduj projekt

Użycie kompilatora względem głównego pliku " "źródłowego projektu. Kompilarot i główny plik źródłowy są konfigurowane w " "ustawieniach projektu, karta Kompilator Pascala." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72 msgid "" "Execute program

Executes the main program specified in project " "settings, Run options tab. If nothing is set, the binary file with " "the same name as the main source file name is executed." msgstr "" "Uruchom program

Uruchomienie programu głównego wskazanego w " "ustawieniach projektu, karta Opcje uruchamiania. Jeśli nic nie jest " "ustawione, uruchamiany jest plik binarny o takiej samej nazwie jak główny " "plik źródłowy." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find pascal compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Nie można znaleźć kompilatora Pascala.\n" "Proszę sprawdzić czy ustawienia są poprawne." #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 #, no-c-format msgid "Pascal Compiler" msgstr "Kompilator Pascala" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33 msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation" msgstr "" "Wybierz istniejący plik .pri lub podaj nazwę nowego pliku, który ma zostać " "utworzony" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91 msgid "" "You did not specify all needed information. The scope will not be created." "
Do you want to abort the scope creation?" msgstr "" "Nie podano wszystkich wymaganych informacji. Zakres nie zostanie utworzony. " "
Czy przerwać tworzenie zakresu?" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93 msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140 msgid "Save the current subproject's configuration?" msgstr "Czy zapisać bieżącą konfigurację podprojektów?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141 msgid "Save Configuration?" msgstr "Czy zapisać konfigurację?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209 msgid "Add include directory:" msgstr "Dodaj z katalog z plikami do dołączenia:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292 msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l" msgstr "Dodanie biblioteki: Wybierz plik .a/.so lub podaj -l" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376 msgid "Add library directory:" msgstr "Dodaj katalog biblioteki:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404 msgid "Change include directory:" msgstr "Zmień katalog plików dołączanych:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433 msgid "Change Library:" msgstr "Zmień bibliotekę:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489 msgid "Change library directory:" msgstr "Zmień katalog biblioteki:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516 msgid "Add target:" msgstr "Dodaj cel:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537 msgid "Change target:" msgstr "Zmień cel:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555 #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362 #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47 #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97 msgid "Corba IDLs" msgstr "Corba IDL" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101 msgid "Lexsources" msgstr "Źródła Lexa" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105 msgid "Yaccsources" msgstr "Źródła yacc-a" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117 msgid "Distfiles" msgstr "Pliki dist" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125 msgid "Installs" msgstr "Instalacje" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129 msgid "Install object" msgstr "Obiekt instalacji" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134 msgid "Source Files" msgstr "Pliki źródłowe" #: buildtools/qmake/scope.cpp:161 #, c-format msgid "Could not parse project file: %1" msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:162 msgid "Could not parse project file" msgstr "Nie można odczytać pliku projektu" #: buildtools/qmake/scope.cpp:201 #, c-format msgid "Could not write project file: %1" msgstr "Nie można zapisać pliku projektu: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:202 msgid "Could not write project file" msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279 msgid "TQMake Manager" msgstr "Menedżer TQmake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83 msgid "" "TQMake manager

The TQMake manager project tree consists of two " "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one " "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of " "files for the active subproject selected in the overview." msgstr "" "Menadżer TQMake

Drzewo projektu menadżera TQMake składające się z " "dwóch części. Widok 'Ogólny' na górze pokazuje podprojekty, każdy " "posiadający plik .pro. Widok 'Szczegóły' na dole zawiera listę plików " "podprojektu wybranego wyżej." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 msgid "TQMake manager" msgstr "Menedżer TQmake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111 msgid "&Rebuild Project" msgstr "&Ponownie buduj projekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133 msgid "Rebuild project" msgstr "Ponownie buduj projekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014 msgid "" "Rebuild project

Runs make clean and then make from " "the project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Ponownie buduj projekt

Uruchomienie make clean a potem " "make w katalogu projektu.
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119 msgid "&Install Project" msgstr "&Instaluj projekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122 msgid "Install project" msgstr "Instaluj projekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123 msgid "" "Install project

Runs make install from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj projekt

Wykonanie polecenia make install z katalogu " "projektu.
Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135 msgid "&Dist-Clean Project" msgstr "Wyczyść projekt do &dystrybucji" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138 msgid "Dist-Clean project" msgstr "Wyczyść projekt do dystrybucji" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Wyczyść projekt do dystrybucji

Wykonanie polecenia make " "distclean w katalogu projektu.
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65 msgid "Execute Main Program" msgstr "Uruchom główny program" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143 msgid "Execute main program" msgstr "Uruchomienie głównego programu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147 msgid "" "Execute program

Executes the currently selected subproject if it is " "an application or the program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Uruchom główny program

Uruchomienie wybranego podprojektu lub " "programu podanego w ustawieniach projektu, karta Opcje uruchamiania." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149 msgid "&Build Subproject" msgstr "&Buduj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240 msgid "Build subproject" msgstr "Budowanie podprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241 msgid "" "Build subproject

Runs make from the current subproject " "directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Buduj podprojekt

Uruchomienie make z bieżącego katalogu " "podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie 'Ogólne' " "okna Menadżer TQMake.
Zmienne środowiska i argumenty programu " "make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158 msgid "&Rebuild Subproject" msgstr "&Ponownie buduj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250 msgid "Rebuild subproject" msgstr "Ponowne budowanie podprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251 msgid "" "Rebuild subproject

Runs make clean and then make from " "the current subproject directory. Current subproject is a subproject " "selected in TQMake manager 'overview' window.
Environment " "variables and make arguments can be specified in the project settings " "dialog, Make Options tab." msgstr "" "Ponownie buduj podprojekt

Uruchomienie make clean a potem " "make z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to " "podprojekt wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego Menadżer TQMake. " "
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie " "dialogowym ustawień projekty, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167 msgid "&Install Subproject" msgstr "&Instaluj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170 msgid "Install subproject" msgstr "Instaluj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171 msgid "" "Install subproject

Runs make install from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Instaluj podprojekt

Uruchomienie make install z bieżącego " "katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie " "'Ogólne' okna Menadżera TQMake.
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176 msgid "&Clean Subproject" msgstr "&Wyczyść podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179 msgid "Clean subproject" msgstr "Czyszczenie prodprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180 msgid "" "Clean subproject

Runs make clean from the current subproject " "directory. The current subproject is the subproject selected in the " "TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and make " "arguments can be specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Wyczyść podprojekt

Uruchomienie make clean z bieżącego " "katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt wybrany w oknie " "'Ogólne' okna dialogowego Menadżer TQmake.
Zmienne środowiska i " "argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, " "karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185 msgid "&Dist-Clean Subproject" msgstr "Wyczyść podprojekt do &dystrybucji" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188 msgid "Dist-Clean subproject" msgstr "Wyczyść podprojekt do dystrybucji" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189 msgid "" "Dist-Clean subproject

Runs make distclean from the current " "subproject directory. The current subproject is the subproject selected in " "the TQMake manager 'overview' window.
Environment variables and " "make arguments can be specified in the project settings dialog, Make " "Options tab." msgstr "" "Wyczyść podprojekt do dystrybucji

Uruchomienie make distclean z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt " "wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego Menadżer TQmake.
" "Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym " "ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194 msgid "Execute Subproject" msgstr "Uruchom podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261 msgid "Execute subproject" msgstr "Uruchomienie podprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262 msgid "" "Execute subproject

Executes the target program for the currently " "selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject " "is 'application'. The type of the subproject can be defined in Subproject " "Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Uruchom podprojekt

Uruchomienie programu będącego celem bieżącego " "podprojektu. Ta akcja jest dostępna tylko jeśli typem podprojektu jest " "'program'. Typ podprojektu jest definiowany w oknie dialogowym Ustawienia " "podprojektu (otwieranego z menu kontekstowego podprojektu)." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291 msgid "Loading Project..." msgstr "Wczytywanie projektu..." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299 msgid "Choose TQt3 directory" msgstr "Wybór katalogu TQt3" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300 msgid "" "Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include " "directory containing tqt.h." msgstr "" "Wybierz katalog TQt3, który ma być używany. Ten katalog musi posiadać " "katalog include zawierający plik tqt.h." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312 msgid "" "The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not " "work properly without one.\n" "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake " "binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with " "tqt.h in it.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "Podany katalog nie jest poprawnym katalogiem TQt; projekt może nie działać " "poprawnie przy takich ustawieniach.\n" "Proszę upewnić się, że podano katalog posiadający podkatalog bin z plikiem " "qmake, a w przypadku katalogu dla projektu wykorzystującego TQt3 także " "podkatalog include z plikiem tqt.h.\n" "Czy chcesz ponownie podać katalog TQt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318 msgid "Wrong TQt directory given" msgstr "Podano niepoprawny katalog TQt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333 msgid "" "You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQt directory again?" msgstr "" "Nie podano katalogu TQt, projekt może nie działać poprawnie z takimi " "ustawieniami.\n" "Czy chcesz ponownie ustawić katalog TQt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336 msgid "No TQt directory given" msgstr "Nie podano katalogu TQt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351 msgid "Choose TQMake executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny TQMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352 msgid "" "Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from " "the project files." msgstr "" "Wybierz plik wykonywalny TQMake. Jest to program wykorzystywany do generacji " "plików Makefile z plików projektu." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363 msgid "" "The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n" "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n" "Do you want to try setting the TQMake binary again?" msgstr "" "Podany plik nie jest wykonywalny, projekt może nie działać poprawnie z " "takimi ustawieniami.\n" "Proszę upewnić się, że plik qmake jest wykonywalny.\n" "Czy chcesz ponownie ustawić plik wykonywalny TQMake?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367 msgid "Wrong TQMake binary given" msgstr "Podano niepoprawny plik TQMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382 msgid "" "You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly " "without one.\n" "Do you want to try setting a TQMake binary again?" msgstr "" "Nie podano pliku wykonywalnego TQmake, projekt może nie działać poprawnie " "przy takich ustawieniach.\n" "Czy chcesz ponownie podać lokalizację pliku TQMake?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385 msgid "No TQMake binary given" msgstr "Nie podano pliku TQMake" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107 msgid "Add subproject" msgstr "Dodaj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026 msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only " "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Dodaj podprojekt

Utworzenie nowego lub dodanie " "istniejącego podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest " "dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest " "definiowany w oknie dialogowym Ustawienia podprojektu (otwieranego z " "kontekstowego menu podprojektu)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116 msgid "Create scope" msgstr "Utwórz zakres" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117 msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file in case the " "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected." msgstr "" "Utwórz zakres

Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu, jeśli " "wybrany jest podprojekt lub utworzenie zagnieżdżonego zakresu jeśli zakres " "jest wybrany." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144 msgid "" "Execute main program

Executes the main program specified in project " "settings, Run Options tab." msgstr "" "Uruchom program główny

Uruchomienie programu głównego wybranego w " "ustawieniach projektu, karta Opcje uruchamiania." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153 msgid "Subproject settings" msgstr "Ustawienia podprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154 msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:" "
subproject type and configuration,
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries,
build order," "
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Ustawienia podprojektu

Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja " "podprojektu TQMake dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:
typu " "i konfiguracji podprojektu,
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek," "
list zależności i zewnętrznych bibliotek,
kolejności budowania," "
pośrednich lokalizacji plików,
opcji kompilatora." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204 msgid "Create new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576 msgid "" "Create new file

Creates a new file and adds it to a currently " "selected group." msgstr "" "Utwórz nowy plikUtworzenie nowego plik i dodanie go do wybranej grupy." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212 msgid "Add existing files" msgstr "Dodaj istniejące pliki" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578 msgid "" "Add existing files

Adds existing files to a currently selected " "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, " "create symbolic links or add them with the relative path." msgstr "" "Dodaj istniejące pliki

Dodanie istniejących plików do zaznaczonej " "grupy. Jest możliwe skopiowanie plików do bieżącego katalogu podprojektu, " "stworzenie łączy symbolicznych lub dodanie ich z względną ścieżką." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222 msgid "Remove file" msgstr "Usuń plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223 msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. Does not remove file " "from disk." msgstr "" "Usuń plik

Usunięcie pliku z bieżącej grupy. Nie usuwa ich z dysku." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276 msgid "Exclude file" msgstr "Wyłącz plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277 msgid "Exclude file

Exclude the selected file from this scope." msgstr "Wyłącz plik

Wyłączenie zaznaczonych plików z zakresu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Add Subproject" msgstr "Dodaj podprojekt" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Please enter a name for the subproject: " msgstr "Proszę podać nazwę nowego podprojektu: " #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877 msgid "" "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project " "folder?" msgstr "" "Nie udało się utworzyć podkatalogu. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do " "folderu projektu są ustawione prawidłowo." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933 msgid "" "Could not create subproject. This means that either the project you wanted " "to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-" "project." msgstr "" "Nie można utworzyć podprojektu. To oznacza, że albo projekt nie jest " "skonstruowany poprawnie, albo nie jest projektem typu subdirs." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935 msgid "Subproject creation failed" msgstr "Utworzenie podprojektu nie udało się" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?" msgstr "Czy usunąć z dysku plik/katalog podprojektu?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete subdir?" msgstr "Czy usunąć podkatalog?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956 msgid "" "Could not delete subproject.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when runfrom a shell." msgstr "" "Nie można usunąć podprojektu.\n" "Jest to błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs." "trinitydesktop.org i dołączyć wynik działania programu tdevelop " "uruchamianego z powłoki." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958 msgid "Subproject Deletion failed" msgstr "Usunięcie podprojektu nie udało się" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977 #, c-format msgid "Subproject %1" msgstr "Podprojekt %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997 msgid "" "Build

Runs make from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Buduj

Uruchomienie make z wybranego katalogu podprojektu. " "
Zmienne środowiska i argumenty programu make są konfigurowane z oknie " "dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001 msgid "" "Install

Runs make install from the selected subproject " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instaluj

Uruchomienie make install z wybranego katalogu " "podprojektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są " "konfigurowane z oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005 msgid "" "Clean project

Runs make clean command from the project " "directory.
Environment variables and make arguments can be specified in " "the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Wyczyść projekt

Wykonanie polecenia make clean w katalogu " "projektu.
Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w " "oknie dialogowym ustawień projektu, karta Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008 msgid "Dist-Clean" msgstr "Czyść do dystrybucji (distclean)" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009 msgid "" "Dist-Clean project

Runs make distclean command from the " "project directory.
Environment variables and make arguments can be " "specified in the project settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Czyść do dystrybucji (distclean)

Wykonanie polecenia make " "distclean w katalogu projektu.
Zmienne środowiska i argumenty " "programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta " "Opcje make." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013 msgid "Rebuild" msgstr "Buduj ponownie" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "Run qmake" msgstr "Uruchom qmake" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018 msgid "" "Run qmake

Runs qmake from the selected subproject directory. " "This creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Uruchom qmake

Uruchomienie qmake z wybranego katalogu " "podprojektu. W ten sposób tworzy się lub uaktualnia pliki Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019 msgid "Run qmake recursively" msgstr "Uruchom qmake rekursywnie" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020 msgid "" "Run qmake recursively

Runs qmake from the selected " "subproject directory and recurses into all subproject directories. This " "creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Uruchom qmake rekursywnie

Uruchomienie qmake z wybranego " "katalogu podprojektu w sposób rekursywny. W ten sposób tworzy się lub " "uaktualnia pliki Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050 msgid "Add Subproject..." msgstr "Dodaj podprojekt..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032 msgid "" "Remove subproject

Removes currently selected subproject. Does not " "delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling " "'Add Subproject' action." msgstr "" "Usuń podprojekt

Usunięcie bieżącego podprojektu. Nie powoduje to " "usunięcia żadnych plików z dysku. Usunięty podprojekt może później zostać " "dodany przez akcję 'Dodaj podprojekt'." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045 msgid "Create Scope..." msgstr "Utwórz zakres..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036 msgid "" "Create scope

Creates TQMake scope in the project file of the " "currently selected subproject." msgstr "" "Utwórz zakres

Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu bieżącego " "podprojektu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038 msgid "Subproject Settings" msgstr "Opcje podprojektu" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039 msgid "" "Subproject settings

Opens TQMake Subproject Configuration " "dialog. It provides settings for:
subproject type and configuration," "
include and library paths,
lists of dependencies and external " "libraries,
build order,
intermediate files locations,
compiler " "options." msgstr "" "Ustawienia podprojektu

Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja " "podprojektu TQMake dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:
typu " "i konfiguracji podprojektu,
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek," "
list zależności i zewnętrznych bibliotek,
kolejności budowania," "
pośrednich lokalizacji plików,
opcji kompilatora." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046 msgid "" "Create Scope

Creates TQMake scope in the currently selected scope." msgstr "Utwórz zakres

Utworzenie zakresu TQMake w bieżącym zakresie." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047 msgid "Remove Scope" msgstr "Usuń zakres" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048 msgid "Remove Scope

Removes currently selected scope." msgstr "Usuń zakres

Usunięcie bieżącego zakresu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051 msgid "" "Add subproject

Creates a new or adds an existing " "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if " "the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject " "can be defined in the Subproject Settings dialog (open it from the " "subproject context menu)." msgstr "" "Dodaj podprojekt

Utworzenie nowego lub dodanie " "istniejącego podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest " "dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest " "definiowany w oknie dialogowym Ustawienia podprojektu (otwieranego z " "kontekstowego menu podprojektu)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056 msgid "Disable Subproject..." msgstr "Zablokuj podprojekt..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057 msgid "" "Disable subproject

Disables the currently selected subproject when " "this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted " "subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action." msgstr "" "Zablokuj podprojekt

Zablokowanie bieżącego podprojektu, kiedy " "zakres jest aktywny. Nie powoduje usunięcia katalogu z dysku. Usunięte " "katalogi mogą być później dodawane za pomocą akcji 'Dodaj podprojekt'." #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Scope Settings" msgstr "Ustawienia zakresu" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062 msgid "" "Scope settings

Opens TQMake Subproject Configuration dialog. " "It provides settings for:
subproject type and configuration,
include " "and library paths,
lists of dependencies and external libraries,
build " "order,
intermediate files locations,
compiler options." msgstr "" "Ustawienia podprojektu

Otwarcie okna dialogowego Konfiguracja " "podprojektu TQMake dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:
typu " "i konfiguracji podprojektu,
ścieżek do plików dołączanych i bibliotek," "
list zależności i zewnętrznych bibliotek,
kolejności budowania," "
lokalizacji plików pośrednich,
opcji kompilatora." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "" "You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject " "that has subdirs." msgstr "" "Nie wybrano projektu do dodania lub wybrano podprojekt zawierający " "podkatalogi." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "File adding aborted" msgstr "Dodawanie pliku przerwane" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376 msgid "Insert New Filepattern" msgstr "W staw nowy wzorzec pliku" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377 msgid "" "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*." "html):" msgstr "" "Proszę wpisać wzorzec pliku względem bieżącego podprojektu (np. docs/*.html)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392 msgid "Insert New Install Object" msgstr "Wstaw nowy obiekt instalacji" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393 msgid "Please enter a name for the new object:" msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543 msgid "Add Install Object..." msgstr "Dodaj obiekt instalacji..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1544 msgid "" "Add install object

Creates TQMake install object. It is possible to " "define a list of files to install and installation locations for each " "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to " "a project file." msgstr "" "Dodaj obiekt instalacji

Utworzenie obiektu instalacji TQMake. Jest " "możliwe zdefiniowania dla każdego obiektu listy plików do zainstalowania i " "lokalizacji instalacyjnych. Ostrzeżenie! Obiekty instalacyjne bez podanej " "ścieżki nie zostaną zapisane do pliku projektu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550 msgid "Install Path..." msgstr "Ścieżka instalacji..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551 msgid "" "Install path

Allows to choose the installation path for the current " "install object." msgstr "" "Ścieżka instalacji

Umożliwienie podania ścieżki instalacyjnej dla " "bieżącego obiektu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552 msgid "Add Pattern of Files to Install..." msgstr "Dodaj wzorzec plików do zainstalowania..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553 msgid "" "Add pattern of files to install

Defines the pattern to match files " "which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths " "like docs/*." msgstr "" "Dodaj wzorzec plików do zainstalowania

Zdefiniowanie wzorca, z " "którym będą musiały być zgodne instalowane pliki. Możliwe jest używanie " "znaków specjalnych i ścieżek względnych jak docs/*." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555 msgid "Remove Install Object" msgstr "Usuń obiekt instalacyjny" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556 msgid "" "Remove install object

Removes the install object the current group." msgstr "" "Usuń obiekt instalacyjny

Usunięcie obiektu instalacyjnego bieżącej " "grupy." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561 msgid "" "Create new file

Creates a new translation file and adds it to a " "currently selected TRANSLATIONS group." msgstr "" "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku tłumaczenia i dodanie go " "bieżącej grupy TRANSLATIONS." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563 msgid "" "Add existing files

Adds existing translation (*.ts) files to a " "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a " "current subproject directory, create symbolic links or add them with the " "relative path." msgstr "" "Dodaj istniejące pliki

Dodanie istniejących plików (*.ts) do " "bieżącej grupy TRANSLATIONS. Jest możliwe skopiowanie plików do katalogu " "podprojektu, utworzenie łączy symbolicznych i dodanie ich ze ścieżkami " "względnymi." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566 msgid "Update Translation Files" msgstr "Uaktualnij pliki tłumaczeń" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1567 msgid "" "Update Translation Files

Runs lupdate command from the " "current subproject directory. It collects translatable messages and saves " "them into translation files." msgstr "" "Uaktualnij pliki tłumaczeń

Wykonaj polecenie lupdate z " "bieżącego katalogu podprojektu. Powoduje to zebranie możliwych do " "przetłumaczenia komunikatów i zapisanie ich do plików tłumaczeń." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569 msgid "Release Binary Translations" msgstr "Wydanie binariów tłumaczeń" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570 msgid "" "Release Binary Translations

Runs lrelease command from the " "current subproject directory. It creates binary translation files that are " "ready to be loaded at program execution." msgstr "" "Wydanie binariów tłumaczeń

Wykonanie polecenia lrelease z " "bieżącego katalogu projektu. Powoduje to utworzenie binarnych plików " "tłumaczeń, które mogą być ładowane podczas uruchamiania programu." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Choose Install Path" msgstr "Wybierz ścieżkę instalacji" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587 msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):" msgstr "Proszę podać ścieżkę (przykład /usr/local/share... ):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601 msgid "Add Pattern of Files to Install" msgstr "Dodaj do instalacji pliki odpowiadające wzorcowi" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1602 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1897 msgid "" "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):" msgstr "" "Proszę podać wzorzec względem bieżącego podprojektu (przykład docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719 msgid "Add Install Object" msgstr "Dodaj obiekt instalacji" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1720 msgid "Enter a name for the new object:" msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1756 #, c-format msgid "Pattern: %1" msgstr "Wzorzec: %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1928 #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 msgid "Remove File" msgstr "Usuń plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788 msgid "" "Remove file

Removes file from a current group. For sources, this " "also removes the subclassing information." msgstr "" "Usuń plik

Usunięcie pliku z bieżącej grupy. W przypadku plików " "źródłowych powoduje też usunięcie informacji o podklasach." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789 msgid "Exclude File" msgstr "Wyłącz plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790 msgid "" "Exclude File

Excludes the file from this Scope. Does not touch " "subclassing information" msgstr "" "Wyłącz plik

Wyłączenie pliku z zakresu. Nie zmienia to informacji " "o podklasach" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896 msgid "Edit Pattern" msgstr "Modyfikuj wzorzec" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795 msgid "Edit pattern

Allows to edit install files pattern." msgstr "" "Modyfikuj wzorzec

Umożliwienie modyfikacji wzorca instalowanych " "plików." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796 msgid "Remove Pattern" msgstr "Usuń wzorzec" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797 msgid "" "Remove pattern

Removes install files pattern from the current " "install object." msgstr "" "Usuń wzorzec

Usunięcie wzorca instalowanych plików z bieżącego " "obiektu instalacji." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808 msgid "Build File" msgstr "Buduj plik" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1809 msgid "Build File

Builds the object file for this source file." msgstr "Buduj plik

Zbudowanie pliku obiektowego z pliku źródłowego." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1925 msgid "" "Do you want to delete the file %1 from the project and your " "disk?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1 z tego projektu i z dysku?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043 msgid "" "Please specify the executable name in the project options dialog or select " "an application subproject in the TQMake Manager." msgstr "" "Proszę podać nazwę pliku wykonywalnego w oknie dialogowym opcji projektu lub " "wybrać podprojekt programu w Menadżerze TQMake." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2044 msgid "No Executable Found" msgstr "Brak pliku wykonywalnego" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177 msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?" msgstr "W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić qmake?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 msgid "" "Could not delete Function Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Nie można usunąć zakresu funkcji.\n" "To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs." "trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z " "wiersza poleceń." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267 msgid "Function Scope Deletion failed" msgstr "Nieudane usunięcie zakresu funkcji" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 msgid "" "Could not delete Include Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Nie można usunąć zakresu plików nagłówkowych\n" "To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs." "trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z " "wiersza poleceń." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275 msgid "Include Scope Deletion failed" msgstr "Nieudane usunięcie zakresu plików nagłówkowych" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 msgid "" "Could not delete Scope.\n" "This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop." "org and include the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Nie można usunąć zakresu.\n" "To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs." "trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z " "wiersza poleceń." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287 msgid "Scope Deletion failed" msgstr "Usuwanie zakresu nie powiodło się" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 msgid "" "The project file \"%1\" has changed on disk\n" "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when " "you change something in the TQMake Manager).\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "(Lub \"%2\" jest otwarty w edytorze, co także powoduje ponowne wczytanie po " "zmianie czegoś w Menadżerze TQMake).\n" "\n" "Czy ponownie wczytać plik?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 msgid "Project File Changed" msgstr "Zmieniony plik projektu" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 src/partcontroller.cpp:1002 #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczytuj ponownie" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 #: kdevdesigner/designer/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 #, no-c-format msgid "&File name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Use file template" msgstr "&Użyj szablonu pliku" #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90 msgid "A file with this name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99 msgid "A file template for this extension does not exist." msgstr "Plik szablonu o tej nazwie nie istnieje." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57 msgid "New File..." msgstr "Nowy plik..." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56 msgid "New file

Creates a new file." msgstr "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83 msgid "Create a new file" msgstr "Nowy plik" #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59 msgid "Rescan Project" msgstr "Przeszukaj projekt" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16 #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 #, no-c-format msgid "Script Project Options" msgstr "Opcje projektu-skryptu" #: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Usunięcie paska" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Usunięcie paska '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397 msgid "Delete Separator" msgstr "Usunięcie separatora" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Usunięcie elementu" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400 msgid "Insert Separator" msgstr "Wstawienie separatora" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Usunięcie akcji '%1' z paska '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Dodanie separatora do paska '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Dodanie akcji '%1' do paska '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Akcja Wstaw/Przesuń" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Akcja '%1' została już dodana do paska.\n" "Jedna akcja może w pasku wystąpić wyłącznie raz." #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Dodanie widgetu '%1' do paska '%2'" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nowa &akcja" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nowa &grupa akcji" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nowa &rozwijana grupa akcji" #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Połącz akcję..." #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Usuń akcję" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Ustawienie właściwości 'name'" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:529 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Nazwa widgeta musi być unikalna.\n" "'%1' już jest używane w formularzu '%2',\n" "więc została przywrócona nazwa '%3'." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:541 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Nazwa widgeta nie może być pusta.\n" "Przywrócona nazwa '%1'." #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209 msgid "Add Signal/Slot Connection" msgstr "Dodaj połączenie sygnał/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221 msgid "Remove Signal/Slot Connection" msgstr "Usuń połączenie sygnał/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228 msgid "Add Signal/Slot Connections" msgstr "Dodaj połączenia sygnał/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231 msgid "Remove Signal/Slot Connections" msgstr "Usuń połączenia sygnał/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237 msgid "Edit Signal/Slot Connections" msgstr "Modyfikuj połączenia sygnał/slot" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38 msgid "Sender" msgstr "Nadajnik" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39 #: parts/classview/classtreebase.cpp:77 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40 msgid "Receiver" msgstr "Odbiornik" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222 msgid "Adding Custom Widget" msgstr "Dodawanie własnego widgetu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " "another widget with this name." msgstr "" "Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n" "Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można dodać nowego o tej nazwie." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272 msgid "Removing Custom Widget" msgstr "Usuwanie własnego widgetu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273 msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." msgstr "Własny widget '%1' jest używany, więc nie można go usunąć." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379 msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files" msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Pliki nagłówkowe" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397 msgid "Renaming Custom Widget" msgstr "Zmiana nazwy własnego widgetu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename " "this widget with this name." msgstr "" "Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n" "Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można zmienić nazwy na taką samą." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "chroniony" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752 msgid "" "*.cw|Custom-Widget Description\n" "*|All Files" msgstr "" "*.cw|Własny opis widgetu\n" "*|Wszystkie pliki" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157 #: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128 #: kdevdesigner/designer/project.cpp:148 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135 msgid "Add/Remove functions of '%1'" msgstr "Dodanie/Usunięcie funkcji '%1'" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144 msgid "Remove Function" msgstr "Usunięcie funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100 msgid "Add Function" msgstr "Dodaj funkcję" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206 msgid "Change Function Attributes" msgstr "Zmiana atrybutów funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Modyfikuj funkcje" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217 msgid "" "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n" "Remove these functions?" msgstr "" "Zostały zdefiniowane funkcje niepoprawne syntaktycznie.\n" "Czy je usunąć?" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 #: parts/uimode/uichooser.ui:101 #, no-c-format msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218 msgid "The file %1 could not be saved" msgstr "Plik %1 nie może być zapisany" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230 msgid "Failed to save file '%1'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%1'." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236 msgid "'%1' saved." msgstr "'%1' zapisany." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199 msgid "*.ui|TQt User-Interface Files" msgstr "*.ui|TQt - Pliki interfejsu użytkownika" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Zapisz formularz '%1' jako" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Modyfikuj %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841 msgid "Save Form" msgstr "Zapisz formularz" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329 msgid "Save changes to form '%1'?" msgstr "Czy zapisać zmiany w formularzu '%1'?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440 msgid "Using ui.h File" msgstr "Użycie pliku ui.h" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441 msgid "" "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n" "Do you want to use it or create a new one?" msgstr "" "Plik \"ui.h\" dla tego formularza już istnieje.\n" "Wykorzystać go, czy utworzyć nowy?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Use Existing" msgstr "Użyj istniejący" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450 msgid "Creating ui.h file" msgstr "Tworzenie pliku ui.h" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451 msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nowy plik \"ui.h\"?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 msgid "TQt Designer" msgstr "TQt Designer" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267 msgid "" "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony poza TQt Designerem.\n" "Czy wczytać go ponownie?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280 msgid "Invalid Filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856 msgid "" "The project already contains a form with a\n" "filename of '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "Projekt zawiera już formularz o nazwie\n" "'%1'. Proszę wybrać nową nazwę." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360 msgid "&Horizontal" msgstr "P&oziomy" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507 msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (własny widget)

Kliknij Modyfikuj własne widgety... z " "menu Narzędzia|Własne, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można " "także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z " "TQt Designer-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do " "reprezentacji widgetu w formularzu.

" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (własny widget)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Zmień rodziców" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Wstaw %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663 msgid "Set buddy for '%1' to..." msgstr "Ustaw koleżeństwo dla '%1' na..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Połącz '%1' z ..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733 msgid "Change Tab Order" msgstr "Zmień kolejność kart" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341 #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Połączenie '%1' z '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902 msgid "Set buddy '%1' to '%2'" msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905 msgid "Set buddy '%1' to ..." msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068 msgid "Inserting Widget" msgstr "Wstawianie widgetu" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Próbujesz wstawić widget do układu '%1'.\n" "Nie jest to możliwe. Aby wstawić widget, trzeba wcześniej\n" "złamać układ '%1'.\n" "Złamać układ czy przerwać wstawianie?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369 msgid "&Break Layout" msgstr "&Złam układ" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047 #, c-format msgid "Set Buddy for %1" msgstr "Ustaw koleżeństwo dla %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351 msgid "Use Size Hint" msgstr "Użyj podpowiadanego rozmiaru" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326 msgid "Adjust Size" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Kliknij na widgety aby zmienić kolejność zakładek..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Przeciągnij linię aby dodać połączenie..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756 msgid "Drag a line to set a buddy..." msgstr "Przeciągnij linię aby ustawić koleżeństwo..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Kliknij na formularzu aby dodać %1..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834 msgid "" "The following custom widgets are used in '%1',\n" "but are not known to TQt Designer:\n" msgstr "" "Następujące widgety są używane w '%1',\n" "ale nie są znane TQt Designerowi:\n" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838 msgid "" "If you save this form and generate code for it using uic, \n" "the generated code will not compile.\n" "Do you want to save this form now?" msgstr "" "Jeśli ten formularz będzie zapisany, a później zostanie dla niego\n" "wygenerowany kod, nie będzie się on kompilował.\n" "Czy zapisać teraz ten formularz?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185 msgid "Check Accelerators" msgstr "Sprawdź skróty" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937 msgid "" "_n: Accelerator '%1' is used once.\n" "Accelerator '%1' is used %n times." msgstr "" "Skrót '%1' jest użyty %n raz.\n" " Skrót '%1' jest użyty %n razy.\n" " Skrót '%1' jest użyty %n razy." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Żaden skrót nie jest używany więcej niż raz." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Rozmieść poziomo" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Rozmieść pionowo" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Rozmieść w siatce" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Rozmieść podrzędne poziomo" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Rozmieść podrzędne pionowo" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Rozmieść w siatce" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368 msgid "Break Layout" msgstr "Złam układ" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223 msgid "Edit connections..." msgstr "Modyfikuj połączenia..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376 #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Dodanie strony do %1" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Usunięcie strony %1 z %2" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753 msgid "Class Variables" msgstr "Zmienne klas" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157 #, no-c-format msgid "private" msgstr "private" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147 #, no-c-format msgid "public" msgstr "publiczny" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192 msgid "Slots" msgstr "Sloty" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061 msgid "Goto Implementation" msgstr "Przejście do implementacji" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151 msgid "Remove Variable" msgstr "Usunięcie zmiennej" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Modyfikuj zmienne" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202 msgid "This variable has already been declared." msgstr "Ta zmienna została już zadeklarowana." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230 msgid "Add Variable" msgstr "Dodanie zmiennej" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248 msgid "" "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order" msgstr "" "Lista wszystkich widgetów i obiektów z bieżącego formularza według ich " "hierarchii" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249 msgid "Members" msgstr "Składowe" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250 msgid "List of all members of the current form" msgstr "Lista wszystkich składowych bieżącego formularza" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269 msgid "Class Declarations" msgstr "Deklaracje klas" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270 msgid "List of all classes and its declarations of the current source file" msgstr "Lista klas i ich deklaracji w bieżącym pliku źródłowym" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164 msgid "Edit the Items of '%1'" msgstr "Modyfikuj elementy '%1'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137 msgid "Save Al&l" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740 msgid "Create &Template..." msgstr "Utwórz &szablon..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186 msgid "Chec&k Accelerators" msgstr "Sprawdź &skróty" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193 msgid "S&lots..." msgstr "&Sloty..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Co&nnections..." msgstr "&Połączenia..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214 msgid "&Form Settings..." msgstr "Ustawienia &formularzy..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodaj plik..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819 msgid "&Image Collection..." msgstr "&Kolekcja obrazków..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829 msgid "&Database Connections..." msgstr "&Połączenia z bazą danych..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131 msgid "&Designer Project Settings..." msgstr "Ustawienia projektu &Designera..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432 msgid "&Pointer" msgstr "&Wskaźnik" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440 msgid "&Connect Signal/Slots" msgstr "&Połącz sygnały/sloty" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448 msgid "Tab &Order" msgstr "&Kolejność kart" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Set &Buddy" msgstr "Ustaw &skrót do innego elementu" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 msgid "Configure Toolbox..." msgstr "Konfiguracja okna narzędzi..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Edit &Custom Widgets..." msgstr "Modyfikuj &własne widgety..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327 msgid "Adjust &Size" msgstr "Zmień &rozmiar" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334 msgid "Lay Out &Horizontally" msgstr "Rozmieść po&ziomo" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341 msgid "Lay Out &Vertically" msgstr "Rozmieść &pionowo" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153 msgid "Lay Out in &Grid" msgstr "Rozmieść w &siatce" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355 msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" msgstr "Rozmieść &poziomo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362 msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161 msgid "Add Spacer" msgstr "Dodaj odstęp" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview &Form" msgstr "P&odgląd formularza" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166 msgid "Ne&xt Form" msgstr "&Następny formularz" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168 msgid "Pre&vious Form" msgstr "&Poprzedni formularz" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172 msgid "Configure &KDevDesigner..." msgstr "Konfiguracja: &KDevDesigner..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277 msgid "KDevDesignerPart" msgstr "KDevDesignerPart" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130 msgid "Edit the Items and Columns of '%1'" msgstr "Modyfikacja elementów i kolumn '%1'" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287 msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399 msgid "Item" msgstr "Element" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417 msgid "Subitem" msgstr "Element składowy" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elementy" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170 msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)" msgstr "TQt - Pliki interfejsu użytkownika (*.ui)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742 msgid "Property Editor/Signal Handlers" msgstr "Edytor właściwości/ Obsługa sygnałów" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358 msgid "" "The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "Edytor właściwości

W edytorze właściwości można zmienić wygląd i " "zachowanie widgetu.

Właściwości dla komponentów i formularzy ustawia " "się podczas projektowania, a zmiany są widoczne natychmiastowo. Każda " "właściwość ma swój własny edytor, który (zależnie od właściwości) może być " "użyty do wpisywania nowych wartości, otwierania specjalnego okna dialogowego " "czy wybierania watości z listy. Naciśnij F1, aby uzyskać szczegółową " "pomoc dotyczącą wybranej właściwości.

Przeciąganie separatorów w " "nagłówku listy powoduje zmianę rozmiaru kolumn.

Obsługa sygnałów

W karcie Obsługa sygnałów można zdefiniować połączenie między " "sygnałami wysyłanymi przez widget i slotami z formularza. (Te połączenia " "mogą być także wykonane przy użyciu narzędzia do połączeń)." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385 msgid "Output Window" msgstr "Widok wyjścia" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399 msgid "Object Explorer" msgstr "Przeglądarka obiektów" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402 msgid "" "The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of the " "relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "Przeglądarka obiektów

Przeglądarka obiektów umożliwia obejrzenie " "zależności między widgetami w formularzu. Można używać funkcji schowka za " "pomocą menu kontekstowego dla każdego z elementów w widoku. Jest to także " "użyteczne przy wybieraniu widgetów w formularzach zawierających " "skomplikowane układy.

Zmiana rozmiarów kolumn jest możliwa przez " "przeciąganie separatora w nagłówku listy.

Druga karta pokazuje " "wszystkie sloty, zmienne w klasach, pliki nagłówkowe itd.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Zacznij wpisywać bufor, do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428 msgid "Project Overview" msgstr "Informacje o projekcie" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429 msgid "" "The Project Overview Window

The Project Overview Window displays " "all the current project, including forms and source files.

Use the " "search field to rapidly switch between files.

" msgstr "" "Okno informacji o projekcie

Okno informacji o projekcie pokazuje " "bieżący projekt, łącznie z formularzami i plikami źródłowymi.

Zawiera " "pole wyszukiwania, za pomocą którego można przełączać się szybko między " "plikami.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446 msgid "Action Editor" msgstr "Edytor akcji" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and besides their names in menus.

" msgstr "" "Edytor akcji

Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do " "formularza oraz do łączenia akcji do slotów. Akcje i grupy akcji mogą być " "przeciągane do menu i pasków narzędziowych, mogą odnosić się do skrótów " "klawiszowych i podpowiedzi. Jeśli akcje mają piksmapy, to są one pokazywane " "na przyciskach paska i obok nazw w menu.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467 msgid "Toolbox" msgstr "Narzędzia" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog in the Edit menu.

You can have " "several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Okno formularza

Narzędzia służą do dodawania nowych widgetów lub " "zmiany układu lub zachowania składników formularza. Wybranie jednego lub " "więcej widgetów umożliwia przesuwanie i umieszczanie ich. Jeśli wybrany jest " "jeden widget, to można zmienić jego rozmiar.

Zmiany w Edytorze " "właściwości są widoczne podczas tworzenia formularza. Można także " "sprawdzić, jak będzie on wyglądać w różnych stylach.

Rozdzielczość " "siatki można zmienić (lub całkowiście wyłączyć siatkę) w oknie dialogowym " "Preferencje z menu Edycja.

Jednocześnie może być otwartych " "kilka formularzy, wszystkie są wypisane na Liście formularzy." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331 msgid "Cannot create an invalid project." msgstr "Nie można utworzyć niepoprawnego projektu." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Cofnij: Niedostępne" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Przywróć: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Przywróć: Niedostępne" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Wybierz piksmapę..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579 msgid "Edit Text..." msgstr "Modyfikuj tekst..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583 msgid "Edit Title..." msgstr "Modyfikuj tytuł..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Modyfikuj tytuł strony" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464 msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662 msgid "Rename Current Page..." msgstr "Zmień nazwę bieżącej strony..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700 msgid "Edit Pages..." msgstr "Modyfikuj strony..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706 msgid "Add Menu Item" msgstr "Dodanie elementu menu" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708 msgid "Add Toolbar" msgstr "Dodanie paska narzędziowego" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633 msgid "New text" msgstr "Nowy tekst" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 msgid "Set 'wordwrap' of '%1'" msgstr "Ustaw 'wordwrap' %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Ustaw 'text' %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32 #: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660 msgid "New title" msgstr "Nowy tytuł" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Ustaw 'title' '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "Page Title" msgstr "Tytuł strony" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963 msgid "New page title" msgstr "Nowy tytuł strony" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770 msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'" msgstr "Ustaw 'pageTitle' dla '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783 msgid "Set the 'pixmap' of '%2'" msgstr "Ustaw piksmapę dla '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854 msgid "Raise next page of '%2'" msgstr "Pokaż następną stronę '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864 msgid "Raise previous page of '%2'" msgstr "Pokaż poprzednią stronę '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911 msgid "Rename Page %1 to %2" msgstr "Zmień nazwę strony z %1 na %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Zmiana nazwy strony %1 z %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Dodaj pasek narzędziowy do '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Dodaj menu do '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114 msgid "Save Project Settings" msgstr "Zapisanie zmian w projekcie" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223 msgid "Save changes to '%1'?" msgstr "Czy zapisać zmiany w '%1'?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608 msgid "Edit %1..." msgstr "Modyfikuj %1..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704 msgid "Insert a %1 (custom widget)" msgstr "Wstaw %1 (własny widget)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705 msgid "" "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, " "and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form." "

" msgstr "" "%1 (własny widget)

Kliknij Modyfikuj własne widgety... z " "menu Narzędzia|Własne, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można " "także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z " "TQt Designer-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do " "reprezentacji widgetu w formularzu.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Przywracanie ostatniej sesji" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840 msgid "" "TQt Designer found some temporary saved files, which were\n" "written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "TQt Designer znalazł tymczasowe pliku zapisane podczas\n" "ostatniej awarii TQt Designera.\n" "Czy je wczytać?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Do tego okna dialogowego nie ma obecnie pomocy." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772 msgid "Edit Source" msgstr "Modyfikuj źródła" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773 msgid "" "There is no plugin for editing %1 code installed.\n" "Note: Plugins are not available in static TQt configurations." msgstr "" "Nie zainstalowano wtyczki do edycji kodu %1.\n" "Uwaga: wtyczki nie są dostępne dla statycznej konfiguracji TQt." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081 msgid "Could not open '%1'. File does not exist." msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315 msgid "Signal Handlers" msgstr "Obsługa sygnałów" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Undoes the last action" msgstr "Wycofanie ostatniej akcji" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Przywrócenie wyników ostatniej wycofanej operacji" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Wycięcie zaznaczonego widgetu i wstawienie go do schowka" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Skopiowanie zaznaczonego widgetu do schowka" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Wklejenie zawartości schowka" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Usunięcie zaznaczonych widgetów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystkie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168 msgid "Selects all widgets" msgstr "Zaznaczenie wszystkich widgetów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to Front" msgstr "Przeniesienie do przodu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to &Front" msgstr "Do &przodu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Podniesienie wybranego widgetu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to Back" msgstr "Do tyłu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to &Back" msgstr "Do &tyłu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Przemieszczenie wybranego widgetu do tyłu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Sprawdzenie, czy skrótu używane w formularzu są unikalne" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194 msgid "Opens a dialog for editing slots" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji slotów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji połączeń" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207 msgid "&Source..." msgstr "Ź&ródło..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Opens an editor to edit the form's source code" msgstr "Otwarcie edytora do modyfikacji kodu źródłowego formularza" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Ustawienia formularza" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany preferencji" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277 msgid "Find Incremental" msgstr "Znajdź przyrostowe" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278 msgid "Find &Incremental" msgstr "Znajdź &przyrostowe" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 #, no-c-format msgid "Goto Line" msgstr "Idź do wiersza" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290 msgid "&Goto Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302 msgid "Incremental search (Alt+I)" msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe (Alt+I)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego widgetu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Rozmieszczenie poziomo zaznaczonych widgetów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Rozmieszczenie pionowo zaznaczonych widgetów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348 msgid "Lay Out in a &Grid" msgstr "Rozmieść w &siatce" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów w siatce" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354 msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)" msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów poziomo w rozgałęźniku" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361 msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)" msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów pionowo w rozgałęźniku" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Złamanie wybranego układu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Wstaw '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

Kliknij aby wstawić pojedynczy %3, albo kliknij dwa " "razy, aby włączyć wielokrotne wstawianie tego widgetu." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Pasek układu%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Wybranie narzędzia wskaźnika" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Połącz sygnały/sloty" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Wybranie narzędzia do połączeń" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447 msgid "Tab Order" msgstr "Kolejność kart" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Wybranie narzędzia do kolejności kart" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454 msgid "Set Buddy" msgstr "Ustaw koleżeństwo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458 msgid "Sets a buddy to a label" msgstr "Ustawienie koleżeństwa dla etykiety" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Pasek narzędzi%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Custom Widgets" msgstr "Własne widgety" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491 msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do dodawania i zmiany własnych widgetów" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Kliknij przycisk aby wstawić jeden widget lub kliknij dwukrotnie, żeby " "wstawić wiele widgetów %1." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Widgety %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Kliknij przycisk, żeby wstawić pojedynczy %1, albo kliknij dwukrotnie " "włączyć jego wielokrotne wstawianie." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557 msgid "A %1" msgstr "%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Kliknij dwukrotnie, aby narzędzie pozostawało wybrane po wstawieniu " "pojedynczego elementu.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579 msgid "" "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets...in " "the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" msgstr "" "Pasek własnych widgetów%1

Kliknij Modyfikuj własne widgety...z menu Narzędzia|Własne,aby dodawać i zmieniać własne widgety

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584 msgid "" " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Kliknij przycisk, aby wstawić pojedynczy widget. Dwukrotne kliknięcie daje " "możliwość wstawiania wielu widgetów." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Własna" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Konfiguracja okna narzędzi" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox" msgstr "" "Otwarcie okna dialogowego do konfiguracji zwykłych strony widgetów w zbiorze " "narzędzi" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Pasek pliku %1" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630 msgid "New dialog or file" msgstr "Nowe okno dialogowe lub plik" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Creates a new project, form or source file." msgstr "Utworzenie nowego projektu, formularza lub pliku źródłowego." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647 msgid "Creates a new dialog or file" msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego lub pliku" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651 msgid "New Dialog" msgstr "Nowe okno dialogowe" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652 msgid "&Dialog..." msgstr "&Okno dialogowe..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655 msgid "Creates a new dialog." msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660 msgid "&File..." msgstr "&Plik..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663 msgid "Creates a new file." msgstr "Utworzenie nowego pliku." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678 msgid "Opens an existing project, form or source file " msgstr "Otwarcie istniejącego projektu, formularza lub pliku źródłowego" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692 msgid "Closes the current project or document" msgstr "Zamknięcie bieżącego projektu lub dokumentu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Saves the current project or document" msgstr "Zapisanie bieżącego projektu lub dokumentu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718 msgid "Saves the current form with a new filename" msgstr "Zapisanie bieżącego formularza pod nową nazwą" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727 msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystkie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728 msgid "Sa&ve All" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Saves all open documents" msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Tworzenie szablonu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741 msgid "Creates a new template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754 msgid "Recently Opened Files " msgstr "Ostatnio otwierane pliki" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755 msgid "Recently Opened Projects" msgstr "Ostatnio otwierane projekty" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775 msgid "" "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or " "project settings" msgstr "" "Zakończenie programu. Nastąpi pytanie o zapisanie wszystkich zmienionych " "formularzy, plików źródłowych i ustawień projektu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788 msgid "Pr&oject" msgstr "P&rojekt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792 msgid "Active Project" msgstr "Aktywny projekt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798 #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159 msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "Add File" msgstr "Dodaj plik" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810 msgid "Adds a file to the current project" msgstr "Dodanie pliku do bieżącego projektu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818 msgid "Image Collection..." msgstr "Kolekcja obrazków..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820 msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" msgstr "" "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji kolekcji obrazków bieżącego projektu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828 msgid "Database Connections..." msgstr "Połączenia z bazą danych..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830 msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections" msgstr "" "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji bieżącego połączenia z bazą danych." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839 msgid "Project Settings..." msgstr "Ustawienia projektu..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840 msgid "&Project Settings..." msgstr "&Ustawienia projektu..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841 msgid "Opens a dialog to change the project's settings" msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview Form" msgstr "Podgląd formularza" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860 msgid "Opens a preview" msgstr "Otwarcie podglądu" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on most UNIX systems." msgstr "" "Podgląd będzie używał wyglądu Motifa, który jest domyślnym stylem w " "większości systemów z rodziny UNIX." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876 msgid "The preview will use the Windows look and feel." msgstr "Podgląd będzie używał stylu Windows." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878 msgid "" "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " "Macintosh GUI style." msgstr "" "Widok będzie używał stylu Platinium, który jest podobny do stylu GUI " "Macintosha." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880 msgid "" "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions " "of the Common Desktop Environment." msgstr "" "Podgląd będzie używał wyglądu CDE, który jest podobny do niektórych wersji " "Common Desktop Environment." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " "style on SGI systems." msgstr "" "Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa, który jest domyślnym " "stylem w systemach SGI." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884 msgid "" "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " "toolkit (GTK) on Linux." msgstr "" "Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa udostępnianego przez GTK " "w Linuksie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886 msgid "Preview Form in %1 Style" msgstr "Podgląd formularza w stylu %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887 msgid "... in %1 Style" msgstr "... w stylu %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888 msgid "Opens a preview in %1 style" msgstr "Otwarcie podglądu w stylu %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889 msgid "" "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design and " "signal-slot connections of the current form. %2

" msgstr "" "Otwarcie podglądu w stylu %1.

Użyj podglądu, aby testować wygląd i " "połączenie sygnał-slot w bieżącym formularzu. %2

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "&Tile" msgstr "&Kafelki" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Ułożenie okien tak, że wszystkie są widoczne" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadowo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Kaskadowe ułożenie okien tak, aby wszystkie paski tytułów były widoczne" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zamknij" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915 msgid "Closes the active window" msgstr "Zamknięcie aktywnego okna" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 msgid "Close Al&l" msgstr "Zamknij &wszystkie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920 msgid "Closes all form windows" msgstr "Zamknięcie wszystkich okien formularzy" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Next" msgstr "Następne" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Ne&xt" msgstr "&Następne" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925 msgid "Activates the next window" msgstr "Przełączenie na następne okno" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Pre&vious" msgstr "&Poprzednie" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930 msgid "Activates the previous window" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106 #: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953 msgid "Vie&ws" msgstr "&Widoki" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954 msgid "Tool&bars" msgstr "P&aski narzędzi" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983 msgid "Opens the online help" msgstr "Otwarcie pomocy online" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 #: parts/documentation/find_documentation.cpp:178 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163 msgid "Manual" msgstr "Strona podręcznika" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 msgid "&Manual" msgstr "&Podręcznik" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988 msgid "Opens the TQt Designer manual" msgstr "Otwarcie podręcznika TQt Designera" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993 msgid "Displays information about TQt Designer" msgstr "Pokazanie informacji o TQt Designerze" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 msgid "About TQt" msgstr "O TQt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 msgid "About &TQt" msgstr "O &TQt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998 msgid "Displays information about the TQt Toolkit" msgstr "Pokazanie informacji o TQt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003 msgid "What's This?" msgstr "Co to jest?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 msgid "\"What's This?\" context sensitive help" msgstr "\"Co to jest?\" - pomoc kontekstowa" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028 msgid "Create a new project, form or source file..." msgstr "Utwórz nowy projekt, formularz lub plik źródłowy..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Name of File" msgstr "Nazwa pliku" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062 msgid "Enter the name of the new source file:" msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego pliku źródłowego:" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156 msgid "Selected project '%1'" msgstr "Wybierz projekt '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186 msgid "Open a file..." msgstr "Otwórz plik..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198 msgid "*.ui *.pro|Designer Files" msgstr "*.ui *.pro|Pliki Designera" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201 msgid "*.pro|TQMAKE Project Files" msgstr "*.pro|Pliki projektu TQMAKE" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262 msgid "No import filter is available to import '%1'" msgstr "Nie ma filtru importu dla '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266 msgid "Importing '%1' using import filter ..." msgstr "Importowanie '%1' przy użyciu filtru importu..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270 msgid "Nothing to load in '%1'" msgstr "Nie ma nic do wczytania w '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Wczytywanie pliku: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Wczytano plik '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330 msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Load File" msgstr "Wczytanie pliku" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331 msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379 msgid "Project '%1' saved." msgstr "Projekt '%1' zapisany." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385 msgid "Enter a filename..." msgstr "Podaj nazwę pliku..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481 msgid "NewTemplate" msgstr "NowySzablon" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459 msgid "Could not create the template." msgstr "Nie można utworzyć szablonu." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555 msgid "Paste Error" msgstr "Błąd wklejania" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Nie można wkleić widgetów. Designer nie może znaleźć\n" "kontenera docelowego nie posiadającego układu. Złam układ\n" "kontenera, gdzie ma nastąpić wklejenie. Zaznacz ten kontener\n" "i spróbuj ponownie." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717 msgid "Edit the current form's slots..." msgstr "Modyfikuj sloty bieżącego formularza..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728 msgid "Edit the current form's connections..." msgstr "Modyfikuj połączenia bieżącego formularza..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modyfikuj ustawienia bieżącego formularza..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modyfikuj preferencje..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025 msgid "Edit custom widgets..." msgstr "Modyfikuj własne widgety..." #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157 msgid "new menu" msgstr "nowe menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304 msgid "new separator" msgstr "nowy separator" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012 msgid "Add Menu" msgstr "Menu Dodaj" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242 msgid "separator" msgstr "separator" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381 msgid "Cut Menu" msgstr "Menu Wytnij" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404 msgid "Paste Menu" msgstr "Menu Wklej" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496 msgid "Delete Menu" msgstr "Menu Usuń" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009 msgid "Item Dragged" msgstr "Element przeciągnięty" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048 msgid "Move Menu Left" msgstr "Przesuń menu w lewo" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070 msgid "Move Menu Right" msgstr "Przesuń menu w prawo" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106 msgid "Rename Menu" msgstr "Zmiana nazwy menu" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99 msgid "&Styles" msgstr "&Style" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Podstawowe" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121 msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134 msgid "Break" msgstr "Przerwa" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147 msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153 msgid "Align center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165 msgid "Blockquote" msgstr "Cytowanie" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185 msgid "Fontsize +1" msgstr "Rozmiar czcionki +1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190 msgid "Fontsize -1" msgstr "Rozmiar czcionki 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195 msgid "Headline 1" msgstr "Nagłówek 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200 msgid "Headline 2" msgstr "Nagłówek 2" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205 msgid "Headline 3" msgstr "Nagłówek 3" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcje" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217 msgid "Word Wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279 msgid "Set the Text of '%1'" msgstr "Ustawienie tekstu '%1'" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285 msgid "Set 'wordWrap' of '%2'" msgstr "Ustawienie 'wordWrap' '%2'" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160 msgid "Load Template" msgstr "Wczytaj szablon" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu '%1'" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252 msgid "%1 Project" msgstr "Projekt %1" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267 msgid "Wizard" msgstr "Asystent" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277 msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Ostrzeżenie/błędy" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106 #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obraz" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303 msgid "new item" msgstr "nowy element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438 msgid "Cut Item" msgstr "Wytnij element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466 msgid "Paste Item" msgstr "Wklej element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508 msgid "Set Icon" msgstr "Ustaw ikonę" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641 msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428 msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233 msgid "Drop Item" msgstr "Upuść element" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287 msgid "Remove Icon" msgstr "Usuń ikonę" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308 msgid "Move Item Up" msgstr "Przemieść w górę" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332 msgid "Move Item Down" msgstr "Przemieść w dół" #: kdevdesigner/designer/project.cpp:149 msgid "" "Could not connect to the database.\n" "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n" "connection information.\n" msgstr "" "Nie można połączyć się z bazą danych.\n" "Naciśnij 'OK' aby kontynuować lub 'Anuluj',\n" "aby podać inne dane połączenia.\n" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96 msgid "" "*.db|Database Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.db|Pliki bazy danych\n" "*|Wszystkie pliki" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104 msgid "" "*.pro|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.pro|Pliki projektów\n" "*|Wszystkie pliki" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Przywróć domyślną wartość właściwości" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Kliknij ten przycisk aby przywrócić domyślną wartość właściwości" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149 msgid "True" msgstr "Prawda" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślne" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138 msgid "x" msgstr "x" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139 msgid "y" msgstr "y" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620 msgid "width" msgstr "szerokość" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622 msgid "height" msgstr "wysokość" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Point Size" msgstr "Wielkość" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063 msgid "Field" msgstr "Pole" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226 msgid "%1/%2/%3/%4" msgstr "%1/%2/%3/%4" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377 msgid "Up-Arrow" msgstr "Strzałka w górę" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168 msgid "Waiting" msgstr "Czekanie" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170 msgid "Size Vertical" msgstr "Rozmiar pionowy" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171 msgid "Size Horizontal" msgstr "Rozmiar poziomy" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172 msgid "Size Slash" msgstr "Rozmiar ukośny w prawo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173 msgid "Size Backslash" msgstr "Rozmiar ukośny w lewo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174 msgid "Size All" msgstr "Wszystkie rozmiary" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175 msgid "Blank" msgstr "Puste" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176 msgid "Split Vertical" msgstr "Podziel pionowo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel poziom" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178 msgid "Pointing Hand" msgstr "Wskazująca ręka" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Właściwości" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Ustaw '%1' z '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Sortuj &kategoriami" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Sortuj &alfabetycznie" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Wyłącz '%1' z '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875 msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.

" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nowa obsługa sygnału" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Usuń obsługę sygnału" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049 msgid "Remove Connection" msgstr "Usuń połączenie" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306 msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145 msgid "P&roperties" msgstr "Wł&aściwości" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147 msgid "Signa&l Handlers" msgstr "&Obsługa sygnałów" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Edytor właściwości (%1)" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1829 msgid "Loading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1830 msgid "" "Error loading %1.\n" "The widget %2 could not be created." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania %1.\n" "Widget %2 nie może być utworzony." #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222 msgid "Save Code" msgstr "Zapisz kod" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281 msgid "" "The project already contains a source file with \n" "filename '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "Projekt już zawiera plik źródłowy o nazwie\n" "'%1'. Proszę wybrać nową nazwę." #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169 msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" msgstr "Pliki Qt Designera (*.ui, *.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171 msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" msgstr "Pliki projektów QMAKE (*.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346 msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' " msgstr "Modyfikuj rzędy i kolumny '%1'" #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104 msgid "" "One variable has been declared twice.\n" "Remove this variable?" msgstr "" "Jedna zmienna została zadeklarowana dwukrotnie.\n" "Czy ją usunąć?" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277 msgid "Move Tab Page" msgstr "Przesuń kartę" #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumna 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814 msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817 msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952 msgid "Page 1" msgstr "Strona 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955 msgid "Page 2" msgstr "Strona 2" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modyfikacja stron asystenta" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Zamiana stron %1 i %2 z %3" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251 msgid "Move Page %1 to %2 in %3" msgstr "Przesunięcie stront %1 do %2 w %3" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598 msgid "&Open Source File" msgstr "&Otwórz plik źródłowy" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604 msgid "&Open Form" msgstr "&Otwórz formularz" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Usuń formularz z projektu" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610 msgid "&Open Form Source" msgstr "&Otwórz źródła formularza" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614 msgid "&Remove Source File From Form" msgstr "&Usuń źródła pliku z formularza" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623 msgid "&Open Source" msgstr "&Otwórz źródła" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemy" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Raportowanie problemów" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays errors reported by a language parser." msgstr "" "Raportowanie problemów

To okno pokazuje różne \"problemy\" związane " "z projektem. Wyświetlane są tu błędy zgłoszone przez parser odpowiedniego " "języka." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:492 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:591 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter

This window shows errors reported by a language " "parser." msgstr "" "Raportowanie problemów

To okno pokazuje błędy zgłoszone przez " "parser odpowiedniego języka." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Parsowanie kodu Ady" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43 msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:94 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55 msgid "Run

Starts an application." msgstr "Uruchom

Uruchomienie programu." #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145 #: parts/classview/classtreebase.cpp:69 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Program osadzalny TDE KPart" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "&Własny element menu" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz lokalizację" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego komponentu HTML" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10 msgid "A TDE Application" msgstr "Program TDE" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Preferencje: %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Opcje dla pierwszej strony" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Druga strona" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Opcje dla drugiej strony" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Dodać coś tutaj" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Wstaw Witaj świecie" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52 msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}" msgstr "Konfiguracja: KatePlugin%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41 msgid "WHAT DOES THIS PART DO?" msgstr "CO ROBI TEN ELEMENT?" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94 msgid "&Do Something..." msgstr "&Zrób coś..." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96 msgid "Do something" msgstr "Zrób coś" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97 msgid "Do something

Describe here what does this action do." msgstr "Zrób coś

Opisz co robi ta akcja." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Ta akcja nic nie robi." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "Wtyczka %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "To jest okno \"O programie\"" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "To jest okno pomocy" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "To jest okno preferencji" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Witaj." #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12 msgid "%{APPNAME} KOffice Program" msgstr "Program KOffice %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "Nie udało się otworzyć" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "Nie znaleziono części programu." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "Akcja &wtyczki" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "Nie można przetłumaczyć źródeł" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Za pomocą tej wtyczki można przetłumaczyć wyłącznie strony WWW." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "Podany URL jest niepoprawny, proszę poprawić i spróbować ponownie" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi dotyczące sposobu używania programu." #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Przełącz &kolory" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50 #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57 #: src/projectmanager.cpp:152 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Projekt ma %1 dzień (dni)" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "Ustawienia zmienione" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12 msgid "A simple tdemdi app" msgstr "Prosty program tdemdi" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Zmień styl pętli" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Nie załadowano żadnego pliku" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Brak pętli" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Zapętlenie piosenek" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Zapętlenie listy odtwarzania" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Odtwarzanie losowe" #: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Pomocne informacje o module %{APPNAMELC}." #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Informacje: %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Obiekty" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999 #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300 msgid "Looking for %1..." msgstr "Szukanie %1..." #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Czy na pewno usunąć bazę \"%1\"?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Usunięcie bazy" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths" msgstr "Modyfikacja ścieżek do wtyczek programu TQt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524 msgid "Plugin Paths" msgstr "Ścieżki do wtyczek" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Wynik" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110 msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code" msgstr "Tylko sprawdzenie kodu (błędy składni); bez tworzenia kodu obiektowego" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112 msgid "Generate extra code to write profile information for gprof" msgstr "Utwórz dodatkowy kod, by zapisać informacje dla gprof." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114 msgid "Do not delete intermediate output like assembler files" msgstr "Nie usuwaj pośrednich danych wynikowych, takich jak pliki asemblera." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60 msgid "Code Generation" msgstr "Generacja kodu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123 msgid "Enable exception handling" msgstr "Użyj obsługi sytuacji wyjątkowych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129 msgid "Disable exception handling" msgstr "Wyłącz obsługę sytuacji wyjątkowych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136 msgid "" "Return certain struct and union values in memory rather than in registers" msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w pamięci, a nie w rejestrach" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138 msgid "Return certain struct and union values in registers when possible" msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w rejestrach, jeśli to tylko możliwe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140 msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type" msgstr "" "Dla typów wyliczeniowych dobierz najmniejszy możliwy typ całkowitoliczbowy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142 msgid "Make 'double' the same as 'float'" msgstr "Niech 'double' będzie tym samym co 'float'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121 msgid "Optimization Level" msgstr "Poziom optymalizacji" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124 msgid "No optimization" msgstr "Bez optymalizacji" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377 msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379 msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183 msgid "Do not store floating point variables in registers" msgstr "Nie przechowuj wartości zmiennoprzecinkowych w rejestrach" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186 msgid "" "Pop the arguments to each function call directly after the function " "returns" msgstr "Zdejmuj argumenty wywołania funkcji zaraz po powrocie z niej" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190 msgid "" "Force memory operands to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Operatory mają być kopiowane z pamięci do rejestrów przed wykonaniem na " "nich operacji arytmetycznych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194 msgid "" "Force memory address constants to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Stałe zawierające adresy w pamięci mają być kopiowane do rejestrów przed " "wykonaniem na nich operacji arytmetycznych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198 msgid "" "Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not " "need one" msgstr "" " Nie przechowuj wskaźnika ramki w rejestrze w funkcjach, które go nie " "potrzebują" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202 msgid "Ignore the inline keyword" msgstr "Ignoruj słowo kluczowe inline" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208 msgid "" "Do not make member functions inline merely because they are defined " "inside the class scope" msgstr "" "Nie traktuj funkcji składowych jako inline tylko dlatego, że są " "zdefiniowane wewnątrz zakresu klasy." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273 msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form" msgstr "Interpretuj kod źródłowy jako wolną formę Fortrana 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276 msgid "Allow certain Fortran 90 constructs" msgstr "Zezwól na niektóre konstrukcje Fortrana 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278 msgid "Allow '$' in symbol names" msgstr "Zezwalaj na '$' w nazwach symboli" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280 msgid "Allow '' in character constants to escape special characters" msgstr "" "Zezwalaj na '' w stałych znakowych w celu uniknięcia znaków specjalnych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283 msgid "DO loops are executed at least once" msgstr "Pętle DO są wykonywane co najmniej raz" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290 msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified" msgstr "Traktuj zmienne lokalne tak, jakby pojawiło się wyrażenie SAVE" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292 msgid "Init local variables to zero" msgstr "Inicjuj zmienne lokalne zerami" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294 msgid "Generate run-time checks for array subscripts" msgstr "Utwórz testy działania dla indeksów tablicy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326 msgid "Inhibit all warnings" msgstr "Nie pokazuj żadnych ostrzeżeń" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328 msgid "Inhibit warnings about the use of #import" msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń dotyczących użycia #import" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330 msgid "Make all warnings into errors" msgstr "Zamień wszystkie ostrzeżenia na błędy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332 msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++" msgstr "Pokaż wszystkie ostrzeżenia wymagane przez ANSI C lub ISO C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334 msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings" msgstr "Jak -pedantic, ale pojawiają się błędy zamiast ostrzeżeń" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336 msgid "All warnings below, combined (-Wall):" msgstr "Wszystkie poniższe ostrzeżenia razem (-Wall):" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341 msgid "Warn if an array subscript has type char" msgstr "Ostrzegaj, jeśli indeksem tablicy jest char" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343 msgid "Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli rozpoczynająca komentarz sekwencja /* pojawia się w " "komentarzu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345 msgid "" "Check calls to printf(), scanf() etc\n" "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n" "to the format string specified, and that the conversions specified\n" "in the format string make sense" msgstr "" "Sprawdź odwołania do printf(), scanf() etc\n" "aby się upewnić, że podane argumenty mają właściwe typy w stosunku\n" "do podanego formatu ciągu i że konwersja podana\n" "w ciągu formatującym ma sens" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350 msgid "" "Enable -Wformat plus format checks not \n" "included in -Wformat. Currently equivalent to \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." msgstr "" "Włączenie -Wformat oraz sprawdzeń formatu\n" "nieobecnych w -Wformat. Jest to obecnie odpowiednik \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Ostrzegaj, jeśli w deklaracji nie występuje typ" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358 msgid "Issue a warning when a non-declared function is used" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361 msgid "Issue an error when a non-declared function is used" msgstr "" "Pokaż błąd, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363 msgid "Warn if the type of main() is suspicious" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli typ funkcji main() jest niestandardowy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365 msgid "Warn when multicharacter constants are encountered" msgstr "Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367 msgid "" "Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli inicjalizacja zbioru lub unii nie jest wykonana z " "pełnym użyciem klamer" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369 msgid "Warn when parentheses are omitted in certain contexts" msgstr "Ostrzegaj, kiedy w pewnym kontekście są omijane nawiasy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371 msgid "" "Warn about code that may have undefined semantics because of\n" "violations of sequence point rules in the C standard" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli kod może mieć niezdefiniowaną semantykę, gdyż " "nastąpiło\n" "złamanie zasad dotyczących sekwencji w standardzie C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374 msgid "Warn when a function without explicit return type is defined" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli zdefiniowana została funkcja bez bezpośrednio " "wskazanego typu zwracanej wartości" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376 msgid "" "Warn whenever a switch statement has an index of enumeral type\n" "and lacks a case for one or more of the named codes of that " "enumeration" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli wyrażenie switch ma indeks będący typem\n" "wyliczeniowym i brakuje case dotyczącego jednej lub więcej wartości" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381 msgid "Warn when a variable is declared but not used" msgstr "Ostrzegaj, jeśli zmienna jest zadeklarowana, ale nie używana" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383 msgid "Warn when a variable is used without being initialized first" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli zmienna jest używana bez wcześniejszej inicjalizacji" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385 msgid "Warn when an unknown #pragma statement is encountered" msgstr "Ostrzegaj, jeśli napotkano nieznane wyrażenie #pragma" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387 msgid "Warn when a division by zero occurs." msgstr "Ostrzegaj o wystąpieniu dzielenia przez zero." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391 msgid "" "Warn when the order of member initializers is different from\n" "the order in the class declaration" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli porządek inicjalizowania składowych jest inny od\n" "porządku w deklaracji klasy" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426 msgid "Set options not included in -Wall which are very specific" msgstr "Ustaw bardzo specyficzne opcje nie włączone do -Wall" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428 msgid "Warn if floating point values are used in equality comparisons" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli wartości zmiennoprzecinkowe są używane w porównaniach" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430 msgid "" "Warn if an undefined identifier is evaluated in an #if directive" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli w dyrektywie #if jest rozpatrywany nieznany " "identyfikator" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432 msgid "Warn whenever a local variable shadows another local variable" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli zmienna lokalna przesłania inną zmienną lokalną" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434 msgid "" "Warn about anything that depends on the sizeof a\n" "function type or of void" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli coś zależy od wyniku sizeof na\n" "typie funkcji lub typie void." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n" "qualifier from the target type" msgstr "" "Ostrzegaj, kiedy rzutowanie wskaźnika odbywa się w ten sposób,\n" "że usuwa oznaczenie typu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast such that the required\n" "alignment of the target is increased" msgstr "" "Ostrzegaj kiedy znacznik jest rzutowany w taki sposób, ze wymagane\n" "wyrównanie jest zwiększone" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443 msgid "" "Warn when the address of a string constant is cast\n" "into a non-const char * pointer" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli adres stałej znakowej jest rzutowany na\n" "nie będący stałą wskaźnik char *" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446 msgid "" "Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n" "from what would happen to the same argument in the absence\n" "of a prototype" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli prototyp wprowadza konwersję różną od tej,\n" "która miałaby miejsce, gdyby nie było prototypu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450 msgid "" "Warn when a comparison between signed and unsigned values\n" "could produce an incorrect result when the signed value\n" "is converted to unsigned" msgstr "" "Ostrzegaj, gdy porównanie między wartością ze znakiem i bez znaku\n" "może spowodować niepoprawny wynik, jeśli wartość ze znakiem\n" "zostanie przetworzona na wartość bez znaku" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'" msgstr "" "Ostrzegaj o funkcjach, które mogą być kandydatami do aktrybutu " "'noreturn'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456 msgid "" "Warn if any functions that return structures or unions are\n" "defined or called" msgstr "" "Ostrzegaj, kiedy zostaje zdefiniowana albo wywołana funkcja\n" "zwracająca strukturę lub unię" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous declaration" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszej " "deklaracji" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462 msgid "" "Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n" "deprecated by using the 'deprecated' attribute" msgstr "" "Nie ostrzegaj o funkcjach, zmiennych i typach oznaczonych jako " "niezalecane\n" "przez użycie atrybutu 'deprecated'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465 msgid "" "Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n" "attribute has no effect on the layout or size of the structure" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli struktura posiada spakowany atrybut, ale\n" "nie ma on wpływu na kształt lub rozmiar struktury" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468 msgid "" "Warn if padding is included in a structure, either to align an\n" "element of the structure or to align the whole structure" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli w strukturę jest włączone dopełnienie, aby wyrównać\n" "element struktury lub całą strukturę" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471 msgid "Warn if anything is declared more than once in the same scope" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli coś jest zadeklarowane więcej niż raz w tym samym " "zakresie" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473 msgid "Warn if the compiler detects that code will never be executed" msgstr "" "Ostrzegaj, gdy kompilator znajdzie kod, który nigdy nie zostanie " "wykonany" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475 msgid "Warn if an inline function cannot be inlined" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli funkcja oznaczona jako inline nie może być tak " "potraktowana" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477 msgid "Warn if the long long type is used" msgstr "Ostrzegaj, jeśli używany jest typ long long" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479 msgid "Warn if a requested optimization pass is disabled" msgstr "Ostrzegaj, jeśli żądana metoda optymalizacji jest niedostępna" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481 msgid "Do not warn if there is a division by zero" msgstr "Nie ostrzegaj o dzieleniu przez zero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486 msgid "" "Warn about certain constructs that behave differently\n" "in traditional and ANSI C" msgstr "" "Ostrzegaj o konstrukcjach, które zachowują się różnie\n" "w C tradycyjnym i ANSI" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489 msgid "Warn whenever a function call is cast to a non-matching type" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli wywołanie funkcji jest rzutowane na niepasujący typ" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491 msgid "" "Warn if a function is declared or defined without specifying\n" "the argument types" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli funkcja zostaje zadeklarowana lub zdefiniowana\n" "bez podania typów argumentów" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous prototype " "declaration" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszego " "prototypu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496 msgid "" "Warn if an extern declaration is encountered within a function" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli deklaracja extern zostaje napotkana w funkcji" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503 msgid "" "Warn when a function declaration hides virtual\n" "functions from a base class" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli deklaracja funkcji zakrywa funkcje wirtualne\n" "klasy bazowej" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506 msgid "" "Warn when g++'s synthesis behavior does\n" "not match that of cfront" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli zachowanie syntezy g++ nie\n" "zgadza się z cfrontem" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509 msgid "" "Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n" "destructors in a class are private and the class has no friends or\n" "public static member functions" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli klasa wygląda na niemożliwą do użycia, bo wszystkie " "konstruktory\n" "lub destruktory w klasie są prywatne i klasa nie ma funkcji " "zaprzyjaźnionych\n" "lub publicznych składowych statycznych" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513 msgid "" "Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n" "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n" "polymorphically" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli klasa deklaruje niewirtualny destruktor, który " "powinien\n" "raczej być wirtualny, gdyż wygląda na to, że klasa będzie\n" "używana jako polimorficzna" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517 msgid "" "Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n" "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n" "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n" "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior" msgstr "" "Ostrzegaj, kiedy przy przeciążaniu wybierana jest zmiana z typu bez " "znaku lub\n" "wyliczeniowego na typ ze znakiem podczas konwersji na typ bez znaku\n" "o tym samym rozmiarze. Poprzednie wersje G++ próbowały\n" "zachować brak znaku, ale standard pozwala tylko na obecne zachowanie" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522 msgid "" "Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n" "the vendor-neutral C++ ABI" msgstr "" "Ostrzegaj, kiedy G++ generuje kod, który prawdopodobnie nie jest " "kompatybilny\n" "z niezależnym od wytwórcy ABI C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528 msgid "" "Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'Effective C++' book:\n" "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n" " operator for classes with dynamically allocated memory;\n" "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n" "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n" "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n" "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n" " return an object\n" "\n" "and about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'More Effective C++' book:\n" "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n" " increment and decrement operators;\n" "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','" msgstr "" "Ostrzegaj o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki " "Scotta\n" "Meyersa 'Effective C++':\n" "* Element 11: Definiuj konstruktor kopiujący i operator przypisania\n" " dla klas, które dynamicznie alokują pamięć;\n" "* Element 12: W konstruktorach wybieraj raczej inicjalizację niż " "przypisywanie;\n" "* Element 14: Używaj wirtualnych destruktorów w klasach bazowych;\n" "* Element 15: Niech `operator=' zwraca referencję do `*this';\n" "* Element 23: Nie próbuj zwracać referencji, kiedy trzeba zwrócić obiekt\n" "\n" "oraz o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki Scotta\n" "Meyersa 'More Effective C++':\n" "* Element 6: Rozróżniaj formy przyrostkowe i przedrostkowe operatorów\n" " inkrementacji i dekrementacji;\n" "* Element 7: Nigdy nie przeciążaj '&&', '||', czy ','" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544 msgid "Do not warn about usage of deprecated features" msgstr "Nie ostrzegaj o użyciu niezalecanych właściwości" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546 msgid "" "Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n" "within a template" msgstr "" "Wyłącz ostrzeżenia dla przypadków, kiedy nie będące szablonami funkcje\n" "zaprzyjaźnione są deklarowane wewnątrz szablonu" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549 msgid "" "Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n" "within a C++ program" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli w programie używane jest rzutowanie starą metodą\n" "(metodą C) na typ nie będący void" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552 msgid "" "Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n" "function to a plain pointer" msgstr "" "Wyłącz diagnostykę przy konwersji związanego wskaźnika do funkcji\n" "składowej do pustego wskaźnika" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318 msgid "Optimization" msgstr "Optymalizacja" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588 msgid "Fortran Specifics" msgstr "Specyficzne dla Fortrana" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594 msgid "Warnings (safe)" msgstr "Ostrzeżenia (bezpieczne)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597 msgid "Warnings (unsafe)" msgstr "Ostrzeżenia (niebezpieczne)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680 msgid "GNU C Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora GNU C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682 msgid "GNU C++ Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora GNU C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684 msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora GNU Fortran 77" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95 #: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49 msgid "delay: %1 msec" msgstr "opóźnienie: %1 msek" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Skocz do %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Skocz do deklaracji jeśli %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Skocz do definicji %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Skocz do %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594 msgid " is unresolved" msgstr " nierozwiązany" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596 msgid " (builtin " msgstr " (wbudowany " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540 msgid "Show %1 %2" msgstr "Pokaż %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( definiuje %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Komentarz dotyczący %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Specjalizacja \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Parametr szablonu \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Zwracany typ \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728 msgid "Argument-types" msgstr "Typy argumentów" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argument \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750 msgid "Trace" msgstr "Ślad" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Klasa podstawowa \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Zagnieżdżenie w \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Skocz do deklaracji pod kursorem" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Skocz do definicji pod kursorem" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Nawiguj za pomocą makra \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542 msgid "Body" msgstr "Ciało" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Idź do pliku dołączanego: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Ten plik nagłówkowy nie mógł zostać znaleziony w normalny sposób i został " "wybrany z listy plików projektu." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono: \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Nawiguj za pomocą \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617 msgid "" "Navigation

Provides a menu to navigate to positions of items that " "are involved in this expression" msgstr "" "Nawigacja

Udostępnia menu służące do nawigacji między elementami " "wchodzącymi w skład wyrażenia" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Nawiguj po widoku klasy za pomocą \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637 msgid "" "Navigation

Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Nawigacja

Udostępnia menu pokazujące wykorzystywane elementy w " "widoku klasy" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Komentarz dotyczący zmiennej \"%1\": \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Komentarz dotyczący \"%1\":\"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "\"%1\" nie posiada komentarza" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "Typ \"%1\" jest nieznany, nazwa \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "\"%1\" jest wbudowanego typu \"%2\", a %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "Wyrażenie \"%1\" nie może być wykonane! Nastąpiła próba wykonania go jako " "\"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4268 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\", %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4434 msgid " (resolved) " msgstr " (rozwiązane)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4451 msgid " (unresolved) " msgstr " (nie rozwiązane)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4446 msgid " (builtin type) " msgstr " (typ wbudowany) " #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Nie można zapisać do pliku implementacji" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Nie można zapisać do pliku nagłówkowego" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81 msgid "Use as Private" msgstr "Użyj jako prywatną" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83 msgid "Use as Protected" msgstr "Użyj jako chronioną" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85 msgid "Use as Public" msgstr "Użyj jako publiczną" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88 msgid "Unset" msgstr "Odznacz" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Rozszerz funkcjonalność klasy bazowej" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Zastąp metodę klasy bazowej" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Obiektowy C nie obsługuje wielokrotnego dziedziczenia.\n" "Tylko pierwsza klasa bazowa na liście jest brana pod uwagę." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386 msgid "" "Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in " "base class list." msgstr "" "Wielokrotne dziedziczenie wymaga od potomnych względem TQObject bycia " "pierwszym i unikalnym na liście klasy bazowej." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803 #, no-c-format msgid "Methods" msgstr "Metody" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014 msgid "Slots (TQt-specific)" msgstr "Sloty (specyficzne dla TQt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214 msgid "replace" msgstr "zamień" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529 msgid "extend" msgstr "extend" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327 msgid "You must enter a classname." msgstr "Trzeba podać nazwę klasy." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Trzeba podać nazwę pliku nagłówkowego." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Trzeba podać nazwę pliku implementacji klasy." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must " "not give an explicit subdirectory." msgstr "" "Wygenerowane pliki będą zawsze dodawane do bieżącego katalogu, tak więc nie " "można bezpośrednio podać katalogu." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374 msgid "" "TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation " "files." msgstr "" "TDevelop nie może dodawać klas do już istniejących plików nagłówkowych lub " "do plików implementacji." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Przejdź do deklaracji/implementacji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Przełączanie między plikiem nagłówkowym a plikiem implementacji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation

If you are currently looking at a " "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If " "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to " "the corresponding header file." msgstr "" "Przejdź do deklaracji/implementacji

Jeśli oglądany był właśnie plik " "nagłówkowy, to w ten sposób przenosi się do właściwego pliku implementacji. " "Jeśli oglądano plik implementacji (.cpp itp.), to w ten sposób przenosi się " "do pliku nagłówkowego." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Dopełnij tekst" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Uzupełnij wyrażenie" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text

Completes current expression using memory class store " "for the current project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Dopełnij tekst

Uzupełnienie aktualnego wyrażenie przy użyciu " "zbioru klas projektu i stałego zbioru klas dla bibliotek zewnętrznych." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Utwórz metody mające dostęp" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Utwórz składową" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Utworzenie składowej klasy" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member

Creates a class member function in implementation file " "based on the member declaration at the current line." msgstr "" "Utwórz składową

Utworzenie składowej klasy w pliku implementacji " "bazując na deklaracji w bieżącym wierszu." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu nawigacji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Pokaż menu nawigacji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate

Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of " "the item under the cursor." msgstr "" "Nawigacja

Pokazanie menu nawigacji opierającego się na znalezieniu " "typu elementu pod kursorem" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nowa klasa..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Generowanie nowej klasy" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nowa klasa

Uruchomienie asystenta nowych klas." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2272 msgid "C++ Support" msgstr "Obsługa C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Generator klas dla C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Parsowanie C++" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 #, no-c-format msgid "Problem Reporter" msgstr "Raportowanie problemów" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Idź do deklaracji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration

Provides a menu to select available function " "declarations in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Idź do deklaracji

Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne " "deklaracje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli " "bieżący plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny " "plik jest plikiem nagłówkowym)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Idź do definicji" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition

Provides a menu to select available function " "definitions in the current file and in the corresponding header (if the " "current file is an implementation) or source (if the current file is a " "header) file." msgstr "" "Idź do definicji

Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne " "definicje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli bieżący " "plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny plik jest " "plikiem nagłówkowym)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Oddziel interfejs..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface

Extracts interface from the selected class and " "creates a new class with this interface. No implementation code is extracted " "and no implementation code is created." msgstr "" "Oddziel interfejs

Oddzielenie interfejsu od wybranej klasy i " "utworzenie przy jego pomocy nowej. Żadna część kodu implementacji nie jest " "wykorzystywana ani tworzona." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Utwórz lub wybierz implementację..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation

Creates or selects a subclass of " "selected form for use with integrated KDevDesigner." msgstr "" "Utwórz lub wybierz implementację

Utworzenie lub wybranie podklasy " "wybranego formularza do użycia z wbudowanym KDevDesignerem." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Proszę wybrać klasę." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970 languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Stały zbiór klas zostanie zablokowany. Znaleziono złą wersję pcs.\n" "Czy usunąć stare pliki pcs?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2271 msgid "File %1 already exists" msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122 msgid "Disabled" msgstr "Niedostępne" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127 msgid "Pending (add)" msgstr "W toku (dodawanie)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129 msgid "Pending (clear)" msgstr "W toku (czyszczenie)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131 msgid "Pending (modify)" msgstr "W toku (modyfikacje)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227 msgid "" "_: Code breakpoint\n" "Code" msgstr "Kod" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89 msgid "Invalid" msgstr "Błędny" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210 msgid "Watchpoint" msgstr "Punkt kontrolny" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309 msgid "Read Watchpoint" msgstr "Odczytaj punkt kontrolny" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Dołącz do procesu" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command.

The following " "line could not be parsed:%1" msgstr "" "Nie można przetworzyć wyniku działania ps!

Błąd nastąpił " "w wierszu:%1" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Pasek debuggera" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Umieść na panelu" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop" msgstr "Umieść TDevelopa na panelu i zminimalizuj go" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "TDevelop debugger: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu (\"step\")" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 msgid "Activate (TDevelop gets focus)" msgstr "Uaktywnij (okno TDevelop aktywuje się)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Wykonuj do kursora" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Podglądy" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "" "Kontynuowanie wykonywania programu. Można w ten sposób rozpocząć jego " "wykonywanie." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Przerwanie wykonywania programu" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją " "w całości." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "" "Wykonuje jedną instrukcję asemblera a jeśli napotka wywołanie funkcji, to " "wykonuje ją w całości." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "Wykonuje jedną instrukcję maszynową, wchodzi do funkcji jeśli napotka" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Wykonuje aż do końca bieżącej ramki stosu" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Kontynuacja wykonywania do pozycji kursora." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers" msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, bieżące rejestry, bieżące biblioteki" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324 msgid "Set focus on TDevelop" msgstr "Pokaż TDevelopa" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus" msgstr "" "Pokaż okno, które było widoczne, kiedy następiło przełączenie na TDevelopa" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Continue with application execution. May start the application." msgstr "" "Kontynuuj wykonywanie programu. Można rozpocząć w ten sposób jej wykonywanie." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Interrupt the application execution." msgstr "Przerwij wykonywanie programu." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339 msgid "Execute one line of code, but run through functions." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje " "ją w całości." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions." msgstr "" "Wykonuje jedną instrukcję asemblera, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to " "wykonuje ją w całości." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate." msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Wykonuj jedną instrukcję maszynową, wchodź do funkcji, jeśli napotkasz." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Execute to end of current stack frame." msgstr "Wykonuj aż do końca bieżącej ramki stosu." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers." msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, rejestry, widok bibliotek." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 msgid "Set focus on TDevelop." msgstr "Pokaż TDevelopa" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336 msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus." msgstr "" "Pokaż okno, które było widoczne kiedy nastąpiło przełączenie na TDevelopa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Lista pułapek" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list

Displays a list of breakpoints with their current " "status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint " "and will take you to the source in the editor window." msgstr "" "Lista pułapek

Wyświetla listę pułapek wraz z ich bieżącym statusem. " "Kliknięcie na obiekciepułapki pozwala ją zmienić i przenosi do kodu w oknie " "edytora." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Pułapki debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Widok zmiennych debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Ramka stosu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what function is currently active and who called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosu

Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca " "która funkcja jest aktualnie aktywna i co wywołało każdą funkcję w trakcie " "działania aż do tego punktu programu. Po kliknięciu na element można " "zobaczyć wartości każdego poprzedniego wywołania funkcji." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Stos wywołań funkcji debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Wyświetlanie kodu maszynowego" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display

A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Pokazanie kodu maszynowego

Pokazanie kodu maszynowego działającego " "programu z podświetleniem aktualnej instrukcji. Przemieszczanie się " "instrukcja po instrukcji jest możliwe za pomocą przycisków paska debuggera: " "\"Kolejny wiersz kodu, łącznie z funkcjami\" oraz \"Kolejny wiersz kodu, z " "zatrzymaniem się w funkcji\" " #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Deasembluj" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Widok w debuggerze po deasemblacji" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Wyjście GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output

Shows all gdb commands being executed. You can also " "issue any other gdb command while debugging." msgstr "" "Wynik GDB

Pokazuje wykonane polecenia gdb. Podczas debugowania " "można wydawać własne polecenia." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "wyjście GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Widoki debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Specjalne widoki debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Uruchom w debuggerze" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger

Starts the debugger with the project's main " "executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt " "the program while it is running, in order to get information about " "variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Uruchom w debuggerze

Uruchamia debugger z głównym plikiem " "wykonywalnym projektu. Można wcześniej ustawić kilka pułapek, można też " "przerwać program podczas jego działania, aby uzyskać informacje na temat " "zmiennych, ramki stosu itd." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Uruchom program ponownie" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application

Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Ponowne uruchomienie programu

Powoduje uruchomienie programu " "jeszcze raz." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Zatrzymaj debugger" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Zatrzymaj debugger

Zakończenie programu i wyjście z debuggera." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Przerwanie wykonywania programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "GDB command." msgstr "" "Przerwanie wykonywania programu

Przerwanie wykonywania " "debugowanego procesu lub wykonywanej komendy GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Wykonuj do &kursora" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Wykonuj do kursora" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor

Continues execution until the cursor position is " "reached." msgstr "" "Wykonuj do kursora

Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji " "kursora." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ustaw pozycję &wykonywania na miejsce kursora" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Skocz do kursora" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position

Set the execution pointer to the current " "cursor position." msgstr "" "Ustawienie pozycji kursora

Ustawienie wskaźnika wykonywania na " "bieżącą pozycję kursora." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "&Kolejny wiersz kodu " #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa, łącznie z funkcjami" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a function the whole function is executed " "and the app will stop at the line following the function call." msgstr "" "Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami

Wykonuje jeden wiersz " "kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie funkcji, to cała funkcja " "jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po wywołaniu " "funkcji." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Kolejna &instrukcja maszynowa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction

Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Kolejna instrukcja maszynowa

Przejście do kolejnej instrukcji " "maszynowej." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Kolejna instrukcja, z zatrzymaniem się w funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a function then execution will stop after the function has been " "entered." msgstr "" "Kolejny wiersz kodu

Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli " "jest to wywołanie funkcji, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do " "funkcji." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź &do funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction

Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji

Przejście do kolejnej " "instrukcji maszynowej, a jeśli to konieczne, to również wejście do funkcji." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "Wykonuj do &końca funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Wyjście z aktualnej funkcji" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "function is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that function. If program execution is in the outermost " "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuj do końca funkcji

Wykonuje program aż do zakończenia " "aktualnie działającej funkcji. Następnie debugger wyświetli wiersz następny " "po wywołaniu tej funkcji. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna " "ramka (np main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Widoki debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers

Various information about application being " "executed. There are 4 views available:
Memory
Disassemble
Registers
Libraries" msgstr "" "Widoki debuggera

Informacje na temat działającego programu. " "Dostępne są 4 widoki:
Pamięć
Deasemblacja
Rejestry
Biblioteki" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294 msgid "Examine Core File..." msgstr "Sprawdź plik core..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297 msgid "Examine core file" msgstr "Sprawdź plik core" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298 msgid "" "Examine core file

This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." msgstr "" "Sprawdź plik core<[>Następuje wczytanie pliku core, który zazwyczaj " "zostaje utworzony podczas załamania się programu, np. przy błędzie " "segmentacji. Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie jego " "zakończenia, pozwalając na analizę." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Dołącz do procesu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." msgstr "Dołącz do procesu

Dołącz debugger do działającego procesu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint

Toggles the breakpoint at the current line in " "editor." msgstr "" "Włącz/wyłącz pułapkę

Włączenie lub wyłączenie pułapki w bieżącym " "wierszu kodu." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &TDevelop" msgstr "Debugowanie w &TDevelopie" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint

Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Włącz/wyłącz pułapkiWłącza lub wyłącza pułapkę w bieżącym wierszu." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Oblicz: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " "cursor." msgstr "" "Oblicznie wyrażenia

Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego " "kursorem." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Kontrola: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression

Adds an expression under the cursor to the " "Variables/Watch list." msgstr "" "Kontrola wyrażenia

Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy " "Zmienne/kontrola." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Nie można znaleźć powłoki debugującej '%1'" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Powłoka debugująca nie została znaleziona" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Kontynuuje wykonywanie programu\n" "\n" "Kontynuuje wykonywanie programu w debuggerze.Operacja ta jest wykonywana " "tylko wtedy, gdy debugger zatrzymał wykonywanie programu (np: uaktywniona " "została pułapka lub wywołano przerwanie)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " "running, in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Uruchom w debuggerze\n" "\n" "Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można wcześniej " "ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego działania, " "aby uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the gdb " "output window and then stop the debugger" msgstr "" "GDB przerwał działanie z błędem

Jest prawdopodobne, że GDB zawiera " "błąd. Przyjrzyj się wynikowi działania gdb, a potem zakończ pracę debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB zakończył pracę z błędem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Czy ponownie zbudować projekt?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "

The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "

Projekt jest nieaktualny. Czy ponownie zbudować?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "Kontynuowanie programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "Debugowanie programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "Uruchamianie programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Proszę wybrać plik core, który ma być sprawdzony..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Sprawdzanie pliku core %1 " #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Proszę wybrać proces do dołączenia..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Dołączanie do procesu %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Start" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Ponowne uruchomienie programu w debuggerze" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Uruchom ponownie w debuggerze\n" "\n" "Ponowne uruchomienie programu w debuggerze" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Wątek %1" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158 msgid " temporary" msgstr " tymczasowe" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " hw" msgstr " hw" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "Status" msgstr "Stan" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222 msgid "Ignore Count" msgstr "Ignoruj liczbę" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223 msgid "Hits" msgstr "Trafienia" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224 msgid "Tracing" msgstr "Śledzenie" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229 msgid "" "_: Data breakpoint\n" "Data write" msgstr "Zapis do danych" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "" "_: Data read breakpoint\n" "Data read" msgstr "Odczyt z danych" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236 msgid "" "_: New breakpoint\n" "New" msgstr "Nowa" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248 msgid "Disable all" msgstr "Wyłącz wszystkie" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249 msgid "Enable all" msgstr "Włącz wszystkie" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystkie" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375 msgid "" "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old " "value: %3
New value: %4" msgstr "" "Pułapka zapisu do danych
Wyrażenie: %1
Adres: 0x%2
Stara " "wartość: %3
Nowa wartość: %4" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296 #, c-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
" "%1" msgstr "" "Zostało wysłane polecenie gdb, kiedy ten program nie był uruchomiony
Poleceniem było:
%1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391 msgid "Invalid debugger command
" msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393 msgid "Invalid debugger command" msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484 msgid "" "Invalid gdb reply

The 'stopped' packet does not include the " "'reason' field'." msgstr "" "Niepoprawna odpowiedź gdb

Pakiet 'stopped' nie zawiera pola " "'reason'." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "Odpowiedzią gdb jest: bla-bla-bla" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Wyjście po sygnale %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Otrzymano sygnał" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "gdb message:\n" msgstr "komunikat gdb:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Nie ma ani takiego pliku, ani takiego katalogu" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Niepoprawna odpowiedź gdb\n" "Polecenie: %1\n" "Odpowiedź: %2\n" "Niepoprawny rodzaj odpowiedzi: \"%3\"" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "Nie można uruchomić debuggera

Nie można uruchomić '%1'. Sprawdź, " "czy ścieżka jest podana prawidłowo." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Nie można uruchomić debuggera" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Debugger zatrzymany" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n" "Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n" "dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist

The application you are trying to debug," "
%1\n" "
does not exist. Check that you have specified the right application in " "the debugger configuration." msgstr "" "Program nie istnieje

Program, który chcesz debugować,
%1\n" "
nie istnieje. Proszę sprawdzić, czy w konfiguracji debuggera podano " "właściwy program." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163 msgid "Application does not exist" msgstr "Program nie istnieje" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175 msgid "" "Could not run application '%1'.

The application does not have the " "executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " "manually." msgstr "" "Nie można uruchomić programu '%1'.

Program nie ma ustawionego bitu " "wykonywania. Spróbuj ponownie zbudować projekt albo ręcznie przestaw " "uprawnienia." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Proces zakończony" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

" msgstr "Błąd debuggera

Debugger zgłosił następujący błąd:

" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Błąd debuggera" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "

The debugger component encountered an internal error while processing a " "reply from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "

W podsystemie debuggera nastąpił błąd wewnętrzny podczas przetwarzania " "odpowiedzi od gdb. Prosimy o zgłoszenie błędu." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "Wyjątek: %1\n" "Odpowiedź MI: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57 msgid "&GDB cmd:" msgstr "Polecenie &GDB:" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73 msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326 msgid "Show Internal Commands" msgstr "Pokazanie poleceń wewnętrznych" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334 msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Kontrola nad tym, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa będą " "pokazywane, czy też nie.
Ta opcja wpływa tylko na przyszłe polecenia, nie " "powoduje usunięcia z widoku już wydanych poleceń." #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339 msgid "Copy All" msgstr "Kopiuj wszystkie" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94 msgid "Start" msgstr "Start" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100 msgid "Amount" msgstr "Liczba" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139 msgid "Memory view" msgstr "Widok pamięci" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346 msgid "Change memory range" msgstr "Zmiana zakresu pamięci" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355 msgid "Close this view" msgstr "Zamknięcie tego widoku" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: konsola debugowania programu" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95 msgid "Variable Tree" msgstr "Drzewo zmiennych" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95 msgid "&Evaluate" msgstr "&Wykonaj" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98 msgid "&Watch" msgstr "Ś&ledź" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the values of " "local variables and arbitrary expressions.

Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.

To change the value of a " "variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Drzewo zmiennych

Drzewo zmiennych pozwala widzieć bieżące wartości " "zmiennych lokalnych i wyrażeń.

Zmienne lokalne są pokazywane " "automatycznie i uaktualniane po każdej zmianie pozycji w programie. W " "przypadku każdego wpisanego wyrażenia można albo obliczyć jego wartość raz " "albo je \"śledzić\" (wykorzystać automatyczne uaktualnianie). Wyrażenia " "można też uaktualnić automatycznie wykorzystując menu kontekstowe. " "Kliknięcie na kolumnę nazw pozwala zmieniać nazwy wyrażeń.

Zmiana " "wartości zmiennej lub wyrażenia jest możliwa. Kliknij na tę wartość." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." msgstr "Wyrażenie

Wpisz wyrażenie do obliczenia." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138 msgid "Evaluate the expression." msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141 msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping." msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia i automatyczne jej uaktualnianie." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272 msgid "Natural" msgstr "Naturalne" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281 msgid "Character" msgstr "Znak" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284 msgid "Binary" msgstr "Binaria" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291 msgid "Format" msgstr "Format" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301 msgid "Remember Value" msgstr "Zapamiętaj wartość" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311 msgid "Watch Variable" msgstr "Śledź zmienną" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319 msgid "Remove Expression" msgstr "Usuń wyrażenie" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Pułapka zapisu do danych" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330 msgid "Copy Value" msgstr "Kopiuj wartość" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397 msgid "Recent Expressions" msgstr "Ostatnie wyrażenia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401 msgid "Reevaluate All" msgstr "Oblicz ponownie wszystkie" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660 msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900 msgid "Debugger error
" msgstr "Błąd debuggera
" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909 msgid "Watch" msgstr "Kontrola" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "nastąpiła próba znalezienia ścieżki do plików dołączanych, kiedy był " "uruchomiony już jeden taki proces" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Brakuje Makefile w katalogu \"%1\"" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych w %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Zgromadzone: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Plik %1 wydaje się być niepoprawny" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 msgid "Could not start the make-process" msgstr "Nie można uruchomić make" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "proces make zakończony z niezerowym kodem" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "wynik: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "proces make zakończony z błędem" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Rekursywne wywołanie make nie udało się" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Parametr \"%1\" wydaje się być niepoprawny. Wynikiem było: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynikiem było: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Rekursywne wywołanie make było niepoprawne" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "Wynikiem było: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Wynik nie wygląda jak poprawne wywołanie gcc lub g++" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik: \"%3\"" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Komunikat: %2" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44 msgid "Directories to Parse" msgstr "Wybór katalogu do parsowania" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 msgid "" "This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt3.\n" "Proszę wybrać inny katalog." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "Invalid Directory" msgstr "Błędny katalog" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "" "This does not appear to be a valid TDE include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TDE.\n" "Proszę wybrać inny katalog." #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter

This window shows various \"problems\" in your " "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language " "parser. To add a TODO or FIXME entry, just type
//@todo my todo
//TODO: my todo
//FIXME fix this" msgstr "" "Raportowanie problemów

To okno pokazuje różnego rodzaju \"problemy" "\" związane z projektem. Pokazywane są wpisy TODO, FIXME i błędy zgłoszone " "przez odpowiedni parser języka. Aby dodać wpis TODO lub FIXME, proszę " "wpisać
//@todo co trzeba zrobić
//TODO: co trzeba zrobić
//FIXME: poprawić to" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:132 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421 #: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160 #: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390 msgid "Fixme" msgstr "Popraw" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419 #: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161 #: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387 msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124 msgid "Filtered" msgstr "Filtrowane" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132 #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Lookup:" msgstr "Znajdź:" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154 #, c-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrowane: %1" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94 #: languages/php/phperrorview.cpp:185 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "bez typu" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "wartość Boolowska, 1 bajt (\"prawda\" lub \"fałsz\")" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "znak z/bez znaku, 1 bajt" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "znak ze znakiem, 1 bajt, zakres -128 do 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "znak bez znaku, 1 bajt, zakres od 0 do 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "długi znak, 2 bajty, zakres od 0 do 65 536" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "" "wartość całkowita ze znakiem, 4 bajty, zakres od -2 147 483 648 do 2 147 483 " "647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "wartość całkowita bez znaku, 4 bajty, zakres od 0 do 4 294 967 295" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "krótka wartość całkowita, 2 bajty, zakres od -32 768 do 32 768" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "krótka wartość całkowita bez znaku, 2 bajty, zakres od 0 do 65 535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38" msgstr "wartość zmiennoprzecinkowa, 4 bajty, zakres ok. -3,4E+38 do 3.4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308" msgstr "" "wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 8 bajtów, zakres ok. -1.8E" "+308 do 1.8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E" "+4932" msgstr "" "długa wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 10 bajtów, zakres ok. " "-3.4E+4932 do 3.4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system" msgstr "" "wartość całkowitoliczbowa bez znaku, długość zależna od systemu operacyjnego" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Utwórz podklasę" #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46 msgid "The only existing directories are functions and faq." msgstr "Jedyne istniejące katalogi to funkcje i FAQ." #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91 msgid "Error in csharpdoc" msgstr "Błąd w csharpdoc" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the CSharp program" msgstr "Uruchomienie programu CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69 msgid "Execute String..." msgstr "Wykonaj ciąg..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as CSharp code" msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75 msgid "Start CSharp Interpreter" msgstr "Uruchom interpreter CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the CSharp interpreter without a program" msgstr "Uruchamia interpreter CSharp bez programu" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80 msgid "Find CSharp Function Documentation..." msgstr "Znajdź dokumentację funkcji CSharp..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a CSharp function" msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85 msgid "Find CSharp FAQ Entry..." msgstr "Znajdź wpis w FAQ CSharp..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88 msgid "Show the FAQ entry for a keyword" msgstr "Pokaż wpis z FAQ Perla na temat" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to Execute" msgstr "Ciąg do uruchomienia" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to execute:" msgstr "Ciąg do uruchomienia:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp Documentation" msgstr "Pokazanie dokumentacji CSharp" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp documentation for function:" msgstr "Pokaż dokumentację CSharp dla funkcji:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ Entry" msgstr "Pokazanie wpisu z FAQ" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ entry for keyword:" msgstr "Pokaż wpis z FAQ na temat:" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGHPF Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora PGHPF " #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGF77 Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora PGF77" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255 msgid "HPF" msgstr "HPF" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67 msgid "&Ftnchek" msgstr "&Ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70 msgid "Run ftnchek" msgstr "Uruchom: ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71 msgid "" "Run ftnchek

Runs ftnchek to check fortran programs for " "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, " "Ftnchek tab." msgstr "" "Uruchom ftnchek

Uruchomienie programu ftnchek w celu " "sprawdzenia programów napisanych w Fortranie pod względem błędów " "semantycznych. Opcje ftnchek można znaleźć w ustawieniach projektu, karta " "Ftnchek." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85 msgid "There is currently a job running." msgstr "Jest wykonywane zadanie." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160 msgid "Ftnchek" msgstr "Ftnchek" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93 msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays" msgstr "Ostrzegaj o niespójnym użyciu argumentów korzystających z tablic" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94 msgid "" "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments" msgstr "Ostrzegaj o argumentach o typach danych różnych od rzeczywistych " #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96 msgid "" "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, " "different from the actual return type" msgstr "Ostrzegaj, jeśli wywołanie zakłada typ wyniku inny od rzeczywistego" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98 msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments" msgstr "Ostrzegaj przy wywoływaniu podprogramu z niewłaściwą liczbą argumentów" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104 msgid "" "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and " "number of dimensions" msgstr "" "Odpowiadające sobie tablice w każdej deklaracji bloku muszą zgadzać się pod " "względem rozmiaru i liczby wymiarów" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106 msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable" msgstr "Porównanie dwóch bloków jest dokonywane zmienna po zmiennej" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107 msgid "" "Warn if different declarations of the same block are not equal in total " "length" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli deklaracje w tym samym bloku nie są równe pod względem " "całkowitej długości" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108 msgid "" "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in " "data type" msgstr "" "W każdej deklaracji bloku odpowiadające sobie obszary pamięci muszą zgadzać " "się pod względem typów danych" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115 msgid "Use of the result of integer division as an exponent" msgstr "Używaj wyniku dzielenia całkowitoliczbowego jako wykładnika" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116 msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real" msgstr "" "Konwersja wyrażenia zawierającego dzielenie całkowitoliczbowe do " "zmiennoprzecinkowego" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117 msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero" msgstr "Dzielenie całkowitoliczbowe, które daje wynik będący zerem" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123 msgid "" "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) " "modified" msgstr "" "Jeden ze stałych argument jest tym samym, co inny i jest (lub może być) " "zmodyfikowany" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125 msgid "" "A dummy argument which is an array or array element is the same array as " "another and is modified" msgstr "" "Argument będący tablicą lub elementem tablicy jest tą samą tablicą, co inny " "argument, i zostaje zmodyfikowany" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127 msgid "" "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, " "and either is modified" msgstr "" "Argument jest tym samym, co jedna ze zmiennych podprogramu, jedna z tych " "wartości została zmodyfikowana" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134 msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements" msgstr "Wyrażenia wejścia/wyjścia ACCEPT i TYPE" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135 msgid "" "Expressions defining array bounds that contain array elements or function " "references" msgstr "" "Wyrażenie definiujące zakres w tablicy zawiera element tablicy lub " "odniesienie do funkcji" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137 msgid "Assignment statements involving arrays" msgstr "Przypisanie zawierające tablice" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143 msgid "Backslash characters in strings" msgstr "Znaki odwrotnego ukośnika w ciągach znakowych" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144 msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes" msgstr "Zmienne bloku COMMON nie będące w malejącym porządku względem rozmiaru" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145 msgid "Hollerith constants" msgstr "Zmienne Holleritha" #: languages/java/javasupportpart.cpp:164 msgid "New ClassGenerates a new class.

" msgstr "Nowa klasaUtworzenie nowej klasy.

" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Java Support" msgstr "Obsługa Javy" #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "Keep Them" msgstr "Zatrzymaj je" #: languages/java/problemreporter.cpp:238 msgid "Java Parsing" msgstr "Parsowanie kodu Javy" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73 msgid "Test the active script." msgstr "Testowanie aktywnego skryptu." #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Console" msgstr "Konsola KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Embed Console" msgstr "Wbudowana konsola KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Implement Slots" msgstr "Implementacja slotów" #: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198 msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80 #, c-format msgid "Create or Select Implementation Class for: %1" msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji dla; %1" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82 msgid "Namespaces && Classes" msgstr "Przestrzenie nazw i klasy" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126 msgid "Class was created but not found in class store." msgstr "Klasa została utworzona, ale nie została znaleziona w zbiorze klas." #: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot find implementation class for form: %1" msgstr "Nie można znaleźć klasy implementacji dla: %1" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46 msgid "Delphi Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora Delphi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51 msgid "Locations I" msgstr "Lokalizacja I" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54 msgid "Locations II" msgstr "Lokalizacja II" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57 msgid "Debug && Optimization" msgstr "Debugowanie i optymalizacja" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32 msgid "Map File" msgstr "Plik mapy" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38 msgid "Publics" msgstr "Publiczne" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowe" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45 msgid "Default dynamic loader:" msgstr "Domyślny program do dynamicznego wczytywania:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Reserved address space:" msgstr "Zarezerwowana przestrzeń adresowa:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87 msgid "Include search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka wyszukiwania plików dołączanych (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89 msgid "Resource search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka wyszukiwania zasobów (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105 msgid "Unit search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka do wyszukiwania modułów (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93 msgid "Object search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122 msgid "Executable output directory:" msgstr "Katalog wyjściowy dla plików wykonywalnych:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124 msgid "Unit output directory:" msgstr "Katalog wyjściowy dla modułów:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126 msgid "Package directory:" msgstr "Katalog dla pakietów:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128 msgid "Package source code directory:" msgstr "Katalog źródłowy pakietów:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159 msgid "Build all units" msgstr "Buduj wszystkie moduły" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161 msgid "Make modified units" msgstr "Zbuduj zmodyfikowane moduły" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163 msgid "Quiet compile" msgstr "Cicha kompilacja" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165 msgid "Disable implicit package compilation" msgstr "Wyłącz niejawną kompilację pakietu" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484 msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Warunkowe definicje (rozdzielone \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173 msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):" msgstr "Aliasy do modułów w formacie moduł=alias (rozdzielone przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178 #: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180 msgid "Output hint messages" msgstr "Komunikaty wynikowe: podpowiedzi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182 msgid "Output warning messages" msgstr "Komunikaty wynikowe: ostrzeżenia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187 msgid "Build with packages (delimited by \":\"):" msgstr "Buduj z pakietami (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223 msgid "Code Alignment && Stack Frames" msgstr "Wyrównanie kodu i ramki stosu" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224 msgid "Default (-$A8)" msgstr "Domyślne (-$A8)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227 msgid "Never align" msgstr "Nigdy nie wyrównuj" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229 msgid "On word boundaries" msgstr "Tylko na granicy słów" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231 msgid "On double word boundaries" msgstr "Na granicy podwójnych słów" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233 msgid "On quad word boundaries" msgstr "Na granicy poczwórnych słów" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235 msgid "Generate stack frames" msgstr "Utwórz ramki stosu" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239 msgid "Enumeration Size" msgstr "Rozmiar wyliczeniowy" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240 msgid "Default (-$Z1)" msgstr "Domyślny (-$Z1)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243 msgid "Unsigned byte (256 values)" msgstr "Bajt bez znaku (256 wartości)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245 msgid "Unsigned word (64K values)" msgstr "Słowo bez znaku (64K wartości)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247 msgid "Unsigned double word (4096M values)" msgstr "Podwójne słowo bez znaku (4096M wartości)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464 msgid "Compile Time Checks" msgstr "Testy czasu kompilacji" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Assertions" msgstr "Asercje" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "Complete boolean evaluation" msgstr "Pełne przetwarzanie logiczne" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "Extended syntax" msgstr "Rozszerzona składnia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "Long strings" msgstr "Długie ciągi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261 msgid "Open string parameters" msgstr "Parametry otwartych ciągów" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263 msgid "Type-checked pointers" msgstr "Wskaźniki o sprawdzonym typie" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Var-string checking" msgstr "Sprawdzanie: var-string" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267 msgid "Writable typed constants" msgstr "Stałe możliwe do zapisu" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472 msgid "Run Time Checks" msgstr "Uruchom testy czasowe" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273 msgid "Runtime type information" msgstr "Informacja o typie podczas uruchomienia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275 msgid "Imported data references" msgstr "Importowane odwołania do danych" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478 msgid "Input/Output checking" msgstr "Sprawdzanie wejścia/wyjścia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279 msgid "Overflow checking" msgstr "Sprawdzanie przepełnienia" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474 msgid "Range checking" msgstr "Sprawdzanie zakresu" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320 msgid "Enable optimizations" msgstr "Włącz optymalizację" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329 msgid "Debug information" msgstr "Informacje dotyczące debugowania" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331 msgid "Local symbol information" msgstr "Informacje na temat lokalnych symboli" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333 msgid "Debug information for GDB" msgstr "Informacje debuggera na temat GDB" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335 msgid "Namespace debug info" msgstr "Informacje debugowania na temat przestrzeni nazw" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337 msgid "Write symbol info in an .rsm file" msgstr "Zapisz informacje o symbolach do pliku .rsm" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341 msgid "Symbol Reference Information" msgstr "Informacja na temat odwołań do symboli" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Default (-$YD)" msgstr "Domyślne (-$YD)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345 msgid "No information" msgstr "Brak informacji" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347 msgid "Definition information" msgstr "Informacje dotyczące definicji" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349 msgid "Full reference information" msgstr "Pełana informacja na temat odwołań" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 #, no-c-format msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44 msgid "Free Pascal Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora Free Pascal Compiler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213 msgid "Language" msgstr "Język" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63 msgid "Assembler" msgstr "Asembler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69 msgid "Feedback" msgstr "Wynik" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34 msgid "Format errors like GCC does" msgstr "Formatuj błędy tak jak to robi GCC" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Głośno" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Write all possible info" msgstr "Wypisz wszystkie możliwe informacje" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42 msgid "Write no messages" msgstr "Nie wypisuj żadnych komunikatów" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44 msgid "Show only errors" msgstr "Pokaż tylko błędy" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46 msgid "Show some general information" msgstr "Pokaż część ogólnych informacji" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48 msgid "Issue warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Issue notes" msgstr "Pokaż uwagi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52 msgid "Issue hints" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54 msgid "Write other debugging info" msgstr "Wypisz inne informacje dotyczące debugowania" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59 msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61 msgid "Show line numbers when processing files" msgstr "Pokaż numery wierszy podczas przetwarzania plików" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63 msgid "Print information on loaded units" msgstr "Wyświetlaj informację na temat załadowanych modułów" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65 msgid "Print the names of loaded files" msgstr "Wyświetlaj nazwy załadowanych plików" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67 msgid "Write which macros are defined" msgstr "Wypisz, które makra są zdefiniowane" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69 msgid "Warn when processing a conditional" msgstr "Ostrzegaj, kiedy przetwarzanie jest warunkowe" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71 msgid "Print the names of procedures and functions" msgstr "Wypisz nazwy procedur i funkcji" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73 msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs" msgstr "Pokaż wszystkie deklaracje procedur jeśli nastąpi błąd przeciążenia" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107 msgid "Include file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka do wyszukiwania plików (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109 msgid "Object file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka do wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111 msgid "Library search path (delimited by \":\"):" msgstr "Ścieżka do wyszukiwania bibliotek (rozdzielona przez \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142 msgid "Write executables and units in:" msgstr "Zapisz pliki wynikowe i moduły do:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144 msgid "Write units in:" msgstr "Zapisz moduły do:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146 msgid "Executable name:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151 msgid "Location of as and ld programs:" msgstr "Lokalizacja programów as i ld:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153 msgid "Dynamic linker executable:" msgstr "Plik wykonywalny dynamicznego linkera:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158 msgid "Compiler messages file:" msgstr "Plik komunikatów kompilatora:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160 msgid "Write compiler messages to file:" msgstr "Zapisz komunikaty kompilatora do pliku:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191 msgid "Pascal Compatibility" msgstr "Zgodność z Pascalem" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193 msgid "Switch on Delphi 2 extensions" msgstr "Przełącz na rozszerzenia Delphi 2" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195 msgid "Strict Delphi compatibility mode" msgstr "Tryb ścisłej zgodności z Delphi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197 msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode" msgstr "Tryb zgodności z Borland TP 7.0" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199 msgid "GNU Pascal compatibility mode" msgstr "Tryb zgodności z GNU Pascalem" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203 msgid "C/C++ Compatibility" msgstr "Zgodność z C/C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205 msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -=" msgstr "Wspieranie operatorów w stylu języka C: *=, +=, /=, -=" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207 msgid "Support C++ style INLINE" msgstr "Wspieranie INLINE w stylu języka C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209 msgid "Support C style macros" msgstr "Wspieranie makr w stylu języka C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215 msgid "Support the label and goto commands" msgstr "Wspieranie poleceń label i goto" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217 msgid "Use ansistrings by default for strings" msgstr "Użyj domyślnie ansistrings zamiast strings" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219 msgid "" "Require the name of constructors to be init\n" " and the name of destructors to be done" msgstr "" "Wymagaj nazwy konstruktora \"init\"\n" "i nazwy destruktora \"done\"" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221 msgid "Allow the static keyword in objects" msgstr "Zezwalaj na statyczne słowa kluczowe w obiektach" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251 msgid "Assembler Info" msgstr "Informacja dotycząca asemblera" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Do not delete assembler files" msgstr "Nie usuwaj plików asemblera" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "List source" msgstr "Lista źródeł" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "List register allocation and release info" msgstr "Wypisz alokację rejestrów i informacje o wydaniu" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "List temporary allocations and deallocations" msgstr "Wypisz tymczasowe alokacje i dealokacje" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264 msgid "Assembler Reader" msgstr "Czytnik asemblera" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Use default reader" msgstr "Użyj domyślny czytnik" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268 msgid "AT&T style assembler" msgstr "Asembler w stylu AT&T" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270 msgid "Intel style assembler" msgstr "Asembler w stylu Intela" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272 msgid "Direct assembler" msgstr "Asembler bezpośredni" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278 msgid "Assembler Output" msgstr "Wyjście asemblera" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280 msgid "Use pipes instead of files when assembling" msgstr "Użyj potoków zamiast plików podczas asemblacji" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281 msgid "Use default output" msgstr "Użyj domyślnego wyjścia" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284 msgid "Use GNU as" msgstr "Użyj GNU as" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286 msgid "Use GNU asaout" msgstr "Użyj GNU asaout" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288 msgid "Use NASM coff" msgstr "Użyj coffa NASM-a" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290 msgid "Use NASM elf" msgstr "Użyj elfa NASM-a" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292 msgid "Use NASM obj" msgstr "Użyj obj NASM-a" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294 msgid "Use MASM" msgstr "Użyj MASM-a" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296 msgid "Use TASM" msgstr "Użyj TASM-a" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298 msgid "Use coff" msgstr "Użyj coffa" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300 msgid "Use pecoff" msgstr "Użyj pecoffa" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340 msgid "Generate information for GDB" msgstr "Utwórz informację dotyczącą GDB" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Generate information for DBX" msgstr "Utwórz informację dotyczącą DBX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344 msgid "Use lineinfo unit" msgstr "Użyj modułu lineinfo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346 msgid "Use heaptrc unit" msgstr "Użyj modułu heaptrc" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348 msgid "Generate checks for pointers" msgstr "Utwórz testy dla wskaźników" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353 msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355 msgid "Generate profiler code for gprof" msgstr "Utwórz kod profilera dla gprof" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362 msgid "General Optimization" msgstr "Ogólna optymalizacja" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366 msgid "Generate smaller code" msgstr "Utwórz mniejszy kod" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368 msgid "Generate faster code" msgstr "Utwórz szybszy kod" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373 msgid "Optimization Levels" msgstr "Poziomy optymalizacji" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381 msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392 msgid "386/486" msgstr "386/486" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394 msgid "Pentium/PentiumMMX" msgstr "Pentium/PentiumMMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396 msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400 msgid "Another Optimization" msgstr "Inna optymalizacja" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402 msgid "Use register variables" msgstr "Użyj zmiennych przechowywanych w rejestrach" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404 msgid "Uncertain optimizations" msgstr "Niepewne optymalizacje" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466 msgid "Include assert statements in compiled code" msgstr "Włącz do kompilowanego kodu konstrukcje \"assert\"" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468 msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name" msgstr "Nie sprawdzaj zgodności nazwy modułu z nazwą pliku" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476 msgid "Stack checking" msgstr "Sprawdzanie stosu" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480 msgid "Integer overflow checking" msgstr "Sprawdzanie przepełnienia całkowitoliczbowego" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487 msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Wycofaj warunkowe definicje (przedzielone \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492 msgid "Stack size:" msgstr "Rozmiar stosu:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494 msgid "Heap size:" msgstr "Rozmiar sterty:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526 msgid "Linking Stage" msgstr "Stan łączenia" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528 msgid "Create dynamic library" msgstr "Utwórz bibliotekę dynamiczną" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530 msgid "Create smartlinked units" msgstr "Utwórz inteligentnie związane moduły" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532 msgid "Generate release units" msgstr "Generuj moduły do wydania" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534 msgid "Omit the linking stage" msgstr "Pomiń łączenie" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536 msgid "Create assembling and linking script" msgstr "Utwórz skrypt do asemblacji i łączenia" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540 msgid "Executable Generation" msgstr "Tworzenie pliku wykonywalnego" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542 msgid "Strip the symbols from the executable" msgstr "Usuń symbole z pliku wykonywalnego" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544 msgid "Link with static units" msgstr "Łącz z modułami statycznymi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546 msgid "Link with smartlinked units" msgstr "Łącz z inteligentnie łączonymi modułami" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548 msgid "Link with dynamic libraries" msgstr "Łącz z bibliotekami dynamicznymi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550 msgid "Link with the C library" msgstr "Łącz z biblioteką C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555 msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):" msgstr "Opcje przekazywane do linkera (rozdzielone \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590 msgid "Recompile all used units" msgstr "Przekompiluj wszystkie użyte moduły" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592 msgid "Do not read default configuration file" msgstr "Nie odczytuj domyślnego pliku konfiguracyjnego" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594 msgid "Compiler configuration file:" msgstr "Plik konfiguracyjny kompilatora:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596 msgid "Stop after the error:" msgstr "Zakończy przy błędzie:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600 msgid "Browser Info" msgstr "Informacja na temat przeglądarki" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601 msgid "No browser info" msgstr "Brak informacji na temat przeglądarki" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604 msgid "Global browser info" msgstr "Ogólne informacje na temat przeglądarki" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606 msgid "Global and local browser info" msgstr "Ogólne i lokalne informacje na temat przeglądarki" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610 msgid "Target OS" msgstr "Docelowy SO" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614 msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS i wersja 1. rozszerzenia DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616 msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS i wersja 2. rozszerzenia DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620 msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender" msgstr "OS/2 (2.x) przy użyciu rozszerzenia EMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622 msgid "WINDOWS 32 bit" msgstr "WINDOWS, 32 bitowe" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624 msgid "SunOS/Solaris" msgstr "SunOS/Solaris" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626 msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 msgid "problem reporter" msgstr "raportowanie problemów" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: Found 1 problem\n" "Found %n problems" msgstr "" "Znaleziono %n problem\n" "Znaleziono %n problemy\n" "Znaleziono %n problemów" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194 #, c-format msgid "Parsing file: %1" msgstr "Parsowanie pliku: %1" #: languages/perl/perldoc.cpp:91 msgid "Error in perldoc" msgstr "Błąd w perldoc" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the Perl program" msgstr "Uruchomienie programu Perla" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as Perl code" msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu Perla" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75 msgid "Start Perl Interpreter" msgstr "Uruchom interpreter Perla" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the Perl interpreter without a program" msgstr "Uruchamia interpreter Perla bez programu" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80 msgid "Find Perl Function Documentation..." msgstr "Znajdź dokumentację funkcji Perla..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a Perl function" msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji Perla..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85 msgid "Find Perl FAQ Entry..." msgstr "Znajdź wpis w FAQ Perla..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl Documentation" msgstr "Pokazanie dokumentacji Perla" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl documentation for function:" msgstr "Pokaż dokumentację Perla funkcji:" #: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709 msgid "Type of %1 is %2" msgstr "Typ %1 to %2" #: languages/php/phperrorview.cpp:375 msgid "Undefined function" msgstr "Niezdefiniowana funkcja" #: languages/php/phperrorview.cpp:378 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd parsowania" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:95 msgid "Run

Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "UruchomUruchomienie skryptu w terminalu lub na serwerze WWW." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nowa klasa..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nowa klasa" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class

Runs New Class wizard." msgstr "Nowa klasa

Uruchomienie asystenta nowych klas." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems

This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal " "errors." msgstr "" "Problemy z kodem w PHP

Ten widok pokazuje ostrzeżenia oraz błędy " "zwykłe i poważne pokazana przez parser PHP." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 msgid "PHP Specific" msgstr "Specyficzne dla PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243 msgid "PHP Settings" msgstr "Ustawienia PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:238 msgid "" "There is no configuration for executing a PHP file.\n" "Please set the correct values in the next dialog." msgstr "" "Nie znaleziono konfiguracji dotyczącej wykonywania plików PHP.\n" "Proszę ustawić poprawne wartości w następnym oknie." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:239 msgid "Customize PHP Mode" msgstr "Ustawienia trybu PHP" #: languages/python/pydoc.cpp:75 msgid "Error in pydoc" msgstr "Błąd w pydoc" #: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65 #: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58 msgid "Cannot write to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67 msgid "Execute program

Runs the Python program." msgstr "Uruchom program

Uruchomienie programu w Pythonie." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72 msgid "Execute string" msgstr "Wykonaj ciąg" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73 msgid "Execute String

Executes a string as Python code." msgstr "Wykonaj ciąg

Uruchomienie ciągu znaków jako kodu Pythona." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75 msgid "Start Python Interpreter" msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78 msgid "Start Python interpreter" msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79 msgid "" "Start python interpreter

Starts the Python interpreter without a " "program" msgstr "" "Uruchom interpreter Pythona

Uruchomienie interpretera Pythona bez " "programu." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81 msgid "Python Documentation..." msgstr "Dokumentacja Pythona..." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84 msgid "Python documentation" msgstr "Dokumentacja Pythona" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85 msgid "Python documentation

Shows a Python documentation page." msgstr "Dokumentacja Pythona

Pokaż stronę dokumentacji Pythona." #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python Documentation" msgstr "Pokaż dokumentację Pythona" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python documentation on keyword:" msgstr "Pokaż stronę dokumentacji Pythona na temat:" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209 msgid "File:line" msgstr "Plik:wiersz" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211 msgid "Catchpoint" msgstr "Punkt catch" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212 msgid "Method()" msgstr "Metoda()" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224 msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "TDevelop: debugger języka ruby: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu " "(\"step\")" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 msgid "Step Over" msgstr "Kolejny wiersz kodu " #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303 msgid "Step Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320 msgid "Execute one line of code, but run through methods" msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją " "w całości." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate" msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, but run through methods." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje " "ją w całości." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate." msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97 msgid "" "Variable tree

The variable tree allows you to see the variable " "values as you step through your program using the internal debugger. Click " "the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n" "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n" msgstr "" "Drzewo zmiennych

Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości " "zmiennych w czasie używania wewnętrznego debuggera. Kliknięcie prawym " "klawiszem myszy na elementach w tym widoku otwiera rozwijane menu.\n" "Aby przyspieszyć poruszanie się po kodzie należy zwinąć elementy drzewa i " "dodać zmienną (zmienne) do sekcji kontroli.\n" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125 msgid "" "Frame stack

Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing what method is currently active and who called each method to get to " "this point in your program. By clicking on an item you can see the values in " "any of the previous calling methods." msgstr "" "Ramka stosu

Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca " "która metoda jest obecnie aktywna i co wywołało każdą z metod aż do tego " "punktu programu. Po kliknięciu na element można zobaczyć wartości każdego " "poprzedniego wywołania metody." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Debugger method call stack" msgstr "Stos wywołań metod debuggera" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141 msgid "RDB Output" msgstr "Wyjście RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143 msgid "" "RDB output

Shows all rdb commands being executed. You can also " "issue any other rdb command while debugging." msgstr "" "Wyjście RDB

Pokazuje wykonane polecenia rdb. Podczas debugowania " "można wydawać własne polecenia." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146 msgid "RDB" msgstr "RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147 msgid "RDB output" msgstr "wyjście RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183 msgid "" "Interrupt application

Interrupts the debugged process or current " "RDB command." msgstr "" "Przerwanie wykonywania programu

Przerwanie wykonywania " "debugowanego procesu lub bieżącego polecenie RDB." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196 msgid "" "Step over

Executes one line of source in the current source file. " "If the source line is a call to a method the whole method is executed and " "the app will stop at the line following the method call." msgstr "" "Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami

Wykonuje jeden wiersz " "kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie metody, to cała metoda jest " "wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po jej wywołaniu." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207 msgid "" "Step into

Executes exactly one line of source. If the source line " "is a call to a method then execution will stop after the method has been " "entered." msgstr "" "Kolejny wiersz kodu

Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli " "jest to wywołanie metody, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do tej " "metody." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217 msgid "Steps out of the current method" msgstr "Wyjście z bieżącej metody" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218 msgid "" "Step out

Executes the application until the currently executing " "method is completed. The debugger will then display the line after the " "original call to that method. If program execution is in the outermost frame " "(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuj do końca metody

Wykonuje program aż do zakończenia " "aktualnie działającej metody. Następnie debugger wyświetli wiersz następny " "po jej wywołaniu. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna ramka (np " "main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321 msgid "" "Watch

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch " "list." msgstr "" "Kontrola

Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy Zmienne/" "kontrola." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323 #, c-format msgid "Inspect: %1" msgstr "Sprawdź: %1" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324 msgid "Inspect

Evaluates an expression under the cursor." msgstr "Sprawdź

Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego kursorem." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid "Add empty breakpoint" msgstr "Dodaj pustą pułapkę" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183 msgid "" "Add empty breakpoint

Shows a popup menu that allows you to choose " "the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the " "breakpoints list." msgstr "" "Dodaj pustą pułapkę

Pokazanie rozwijanego menu pozwalającego wybrać " "typ pułapki. Potem następuje dodanie pułapki wybranego typu do listy." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid "Delete selected breakpoint" msgstr "Usuń zaznaczoną pułapkę" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189 msgid "" "Delete selected breakpoint

Deletes the selected breakpoint in the " "breakpoints list." msgstr "" "Usuń zaznaczoną pułapkę

Usunięcie zaznaczonej pułapki z listy." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid "Edit selected breakpoint" msgstr "Modyfikuj zaznaczoną pułapkę" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194 msgid "" "Edit selected breakpoint

Allows to edit location, condition and " "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Modyfikuj zaznaczoną pułapkę

Pozwala na zmodyfikowanie " "lokalizacji, listy warunków i liczby ignorowanych zaznaczonej pułapki z " "listy." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie pułapki" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199 msgid "Remove all breakpoints

Removes all breakpoints in the project." msgstr "" "Usuń wszystkie pułapki

Usunięcie wszystkich pułapek w projekcie." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349 msgid "rdb message:\n" msgstr "komunikat rdb:\n" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508 #, c-format msgid "No source: %1" msgstr "Brak pliku źródłowego %1" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706 msgid "" "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "Debugger języka ruby nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n" "Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n" "dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"." #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60 msgid "&RDB cmd:" msgstr "Polecenie &RDB:" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76 msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands" msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia rdb" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56 msgid "E&xpression to watch:" msgstr "&Wyrażenie do kontrolowania:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96 #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90 #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109 #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81 #: languages/java/configproblemreporter.ui:169 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195 msgid "Remove Watch Expression" msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834 #: parts/classview/classtreebase.cpp:154 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61 msgid "Run Test Under Cursor" msgstr "Wykonuj do kursora" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62 msgid "" "Run Test Under Cursor

Runs the function under the cursor as test." msgstr "" "Wykonuj do kursora

Kontunuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji " "kursora." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65 msgid "Launch Browser" msgstr "Uruchom przeglądarkę" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66 msgid "" "Launch Browser

Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server" msgstr "" "Uruchom przeglądarkę

Otwarcie przeglądarki ze stroną serwera Ruby " "Rails" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68 msgid "Switch To Controller" msgstr "Przełącz na kontroler" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69 msgid "Switch To Model" msgstr "Przełącz na model" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70 msgid "Switch To View" msgstr "Przełącz na widok" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71 msgid "Switch To Test" msgstr "Przełącz na test" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78 msgid "Ruby Shell" msgstr "Powłoka Ruby'ego" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: languages/sql/sqlactions.cpp:81 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlactions.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181 msgid "Connection successful" msgstr "Połączenie wykonane" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184 msgid "Unable to connect to database server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem bazy danych" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81 #, c-format msgid "No such connection: %1" msgstr "Brak połącznia: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104 #, c-format msgid "Query successful, number of rows affected: %1" msgstr "Zapytanie udane, liczba branych pod uwagę wierszy: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118 msgid "An error occurred:" msgstr "Napotkano błąd:" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45 msgid "Run

Executes a SQL script." msgstr "UruchomUruchomienie skryptu SQL-a." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "&Połączenia z bazą danych" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Wynik poleceń SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands

This window shows the output of SQL commands " "being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Wynik poleceń SQL-a

To okno pokazuje wynik uruchomionej polecenia " "SQL-a. Może także wyświetli wyniki polecenia \"select\" w tabeli." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135 msgid "Specify Your Database Connections" msgstr "Proszę podać połączenie z bazą danych" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167 msgid "Please select a valid database connection." msgstr "Proszę podać działające połączenie z bazą danych." #: lib/cppparser/driver.cpp:386 #, c-format msgid "Could not find include file %1" msgstr "Nie można znaleźć pliku nagłówkowego %1" #: lib/cppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: lib/cppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Błąd składni przed '%1'" #: lib/cppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Błąd składniowy przed '%1'" #: lib/cppparser/parser.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699 #: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928 msgid "expression expected" msgstr "spodziewano się wyrażenia" #: lib/cppparser/parser.cpp:583 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Błąd składni w deklaracji" #: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816 #: lib/cppparser/parser.cpp:3289 msgid "} expected" msgstr "spodziewano się }" #: lib/cppparser/parser.cpp:671 msgid "namespace expected" msgstr "spodziewano się namespace" #: lib/cppparser/parser.cpp:675 msgid "{ expected" msgstr "spodziewano się {" #: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009 msgid "Namespace name expected" msgstr "Spodziewano się nazwy przestrzeni nazw" #: lib/cppparser/parser.cpp:852 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Do deklaracji potrzebny jest specyfikator typu" #: lib/cppparser/parser.cpp:934 msgid "expected a declaration" msgstr "spodziewano się deklaracji" #: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190 msgid "Constant expression expected" msgstr "Spodziewano się stałego wyrażenia" #: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374 msgid "')' expected" msgstr "spodziewano się ')'" #: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966 #: lib/cppparser/parser.cpp:2398 msgid "} missing" msgstr "nie znaleziono }" #: lib/cppparser/parser.cpp:2088 msgid "Member initializers expected" msgstr "Spodziewano się inicjalizacji składowej" #: lib/cppparser/parser.cpp:2249 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Spodziewano się specyfikacji klasy bazowej" #: lib/cppparser/parser.cpp:2272 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Spodziewano się warunku wstępnego" #: lib/cppparser/parser.cpp:2313 msgid "Identifier expected" msgstr "Spodziewano się identyfikatora" #: lib/cppparser/parser.cpp:2343 msgid "Type id expected" msgstr "Spodziewano się identyfikatora typu" #: lib/cppparser/parser.cpp:2380 msgid "Class name expected" msgstr "Spodziewano się nazwy klasy" #: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841 #: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351 msgid "condition expected" msgstr "spodziewano się warunku" #: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690 #: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858 msgid "statement expected" msgstr "spodziewano się wyrażenia" #: lib/cppparser/parser.cpp:2725 msgid "for initialization expected" msgstr "spodziewano się inicjalizacji pętli for" #: lib/cppparser/parser.cpp:3340 msgid "catch expected" msgstr "spodziewano się 'catch'" #: lib/util/execcommand.cpp:52 msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly" msgstr "" "Nie można uruchomić \"%1\". Proszę upewnić się, czy program ten został " "poprawnie zainstalowany" #: lib/util/execcommand.cpp:53 msgid "Error Invoking Command" msgstr "Błąd podczas wywoływania polecenia" #: lib/util/execcommand.cpp:59 msgid "Command running..." msgstr "Działające polecenie..." #: lib/util/execcommand.cpp:60 msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes." msgstr "Proszę zaczekać, aż wykonywanie \"%1\" zakończy się." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć KScript Runner-a dla typu \"%1\"." #: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98 msgid "KScript Error" msgstr "Błąd KScript" #: lib/widgets/flagboxes.cpp:98 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37 msgid "Reload

Reloads the current document." msgstr "Wczytaj ponownie

Ponowne wczytanie bieżącego dokumentu." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop

Stops the loading of current document." msgstr "Zatrzymaj

Zatrzymanie wczytywania bieżącego dokumentu." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Powiel kartę" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window

Opens current document in a new window." msgstr "Powiel okno

Otwarcie bieżącego dokumentu w nowym oknie." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back

Moves backwards one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Wstecz

Przejście o jeden krok w tył w historii przeglądania " "dokumentacji." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward

Moves forward one step in the documentation browsing " "history." msgstr "" "Do przodu

Przełączenie o jeden krok w przód w historii " "przeglądania dokumentacji." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window

Opens current link in a new window." msgstr "" "Otwórz w nowym oknie

Otwarcie bieżącego odnośnika w nowym oknie." #: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38 msgid "Close &Others" msgstr "Zamknij &inne" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Zapisz &zaznaczone" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj żadnego" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Nie zapisuj żadnego zmodyfikowanego pliku" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Przerwanie wykonywanej akcji" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Zapisuje wszystkie zmodyfikowane pliki" #: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "*** Zakończono w stanie: %1 ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:233 msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Zwykłe zakończenie ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:239 msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***" msgstr "*** Proces przerwany. Błąd segmentacji ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:243 msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Proces przerwany ***" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "true" msgstr "prawda" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "false" msgstr "fałsz" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139 #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436 #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131 #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43 #: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62 msgid " Bold" msgstr "Pogrubienie" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63 msgid " Italic" msgstr " Kursywa" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Ustalony" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Minimalny" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksymalny" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferowany" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Rozwijanie" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152 msgid "Minimum Expanding" msgstr "Minimalne rozwinięcie" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "Horizontal Size Type" msgstr "Typ rozmiaru poziomego" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "Vertical Size Type" msgstr "Typ rozmiaru pionowego" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "hStretch" msgstr "hStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Rozciągnij w poziomie" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "vStretch" msgstr "vStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "Vertical Stretch" msgstr "Rozciągnij w pionie" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166 msgid "Up Arrow" msgstr "Strzałka w górę" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180 msgid "What's this" msgstr "Co to jest" #: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302 #: languages/java/configproblemreporter.ui:158 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przemieść w &górę" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330 #: languages/java/configproblemreporter.ui:147 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163 #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przemieść w &dół" #: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63 msgid "Drag this to resize the combobox." msgstr "Proszę przeciągnąc, aby zmienić rozmiar listy rozwijanej." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80 msgid "Expand Text" msgstr "Rozwiń tekst" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83 msgid "Expand current word" msgstr "Rozwiń bieżące słowo" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84 msgid "" "Expand current word

Current word can be completed using the list of " "similar words in source files." msgstr "" "Rozwiń bieżące słowo

Bieżące słowo może zostać rozwinięte za " "pomocą listy podobnych słów z plikach źródłowych." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90 msgid "" "Expand abbreviation

Enable and configure abbreviations in " "TDevelop Settings, Abbreviations tab." msgstr "" "Rozwiń skrót

Włączenie i konfiguracja skrótów są możliwe w " "Ustawieniach TDevelopa, karta Skróty." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244 msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108 msgid "&Add to Favorites" msgstr "&Dodaj do ulubionych" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111 msgid "&Remove Favorite" msgstr "&Usuń ulubiony" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288 msgid "Choose projects directory" msgstr "Wybór katalogu projektu" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338 msgid "" "_: no version control system\n" "None" msgstr "Brak" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387 msgid "Version Control System" msgstr "System kontroli wersji" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project already exists." msgstr "Katalog, który został wybrany jako lokalizacja projektu, już istnieje." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project is not " "writeable." msgstr "" "Nie można pisać do katalogu, który został wybrany jako lokalizacja projektu." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489 msgid "The template %1 cannot be opened." msgstr "Szablon %1 nie może zostać otwarty." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648 msgid "The directory %1 cannot be created." msgstr "Katalog %1 nie może zostać utworzony." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667 msgid "The archive %1 cannot be opened." msgstr "Archiwum %1 nie może zostać otwarte." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827 msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Plik %1 nie może być utworzony." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693 msgid "" "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created." msgstr "" "Katalog powyżej wybranej lokalizacji nie istnieje i nie może zostać " "utworzony." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896 msgid "Template for .%1 Files" msgstr "Szablon dla plików .%1" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922 msgid "Set default project location to: %1?" msgstr "Czy ustawić domyślną lokalizację projektu na: %1?" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Do Not Set" msgstr "Nie ustawiaj" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949 msgid "" "_: invalid location\n" " (invalid)" msgstr " (błędna)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951 msgid " (dir/file already exists)" msgstr " (katalog/plik już istnieje)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152 #: src/projectmanager.cpp:375 msgid "" "This is not a valid project file.\n" "XML error in line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "To nie jest poprawny plik projektu.\n" "Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n" "%3" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45 msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48 msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49 msgid "" "New project

This starts KDevelop's application wizard. It helps you " "to generate a skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Nowy projekt

W ten sposób uruchamia się asystenta tworzenia " "programu KDevelopa. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54 msgid "&Import Existing Project..." msgstr "&Importuj istniejący projekt..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57 msgid "Import existing project" msgstr "Import istniejącego projektu" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58 msgid "" "Import existing project

Creates a project file for a given " "directory." msgstr "" "Importuj istniejący projekt

Utworzenie pliku projektu dla danego " "katalogu." #: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69 msgid "Header/Implementation file:" msgstr "Plik nagłówkowy/z implementacją:" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:61 msgid "Choose directory to import" msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:111 msgid "You have to choose a directory." msgstr "Należy wybrać katalog." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:117 msgid "You have to choose a project name." msgstr "Należy wybrać nazwę projektu." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:123 msgid "Your application name should only contain letters and numbers." msgstr "Nazwa programu może zawierać wyłącznie litery i cyfry." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:139 msgid "Cannot open project template." msgstr "Nie można otworzyć szablonu projektu." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:193 msgid "Cannot write the project file." msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:553 msgid "Generate build system infrastrucure" msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "" "Project infrastrucure already exists in target directory.\n" "Generate new project infrastructure and overwrite old?" msgstr "" "Infrastruktura projektu w katalogu docelowym już istnieje.\n" "Czy wygenerować nowe pliki i nadpisać stare?" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nie generuj" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:53 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Przeformatuj źródła" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:55 msgid "Reformat source" msgstr "Przeformatuj źródła" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:56 msgid "" "Reformat source

Source reformatting functionality using astyle library. Also available in New Class and Subclassing " "wizards." msgstr "" "Przeformatuj źródła

Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki " "astyle. Dostępne jest także w asystentach Nowa klasa i " "Podklasy." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61 #: parts/astyle/astyle_part.cpp:410 msgid "Format files" msgstr "Formatuj pliki" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:62 msgid "" "Fomat files

Formatting functionality using astyle library. " "Also available in New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Formatuj pliki

Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki " "astyle. Dostępne jest także w asystentach Nowa klasa i " "Podklasy." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:402 msgid "Format selection" msgstr "Wybór formatu" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:403 msgid "Format

Formats the current selection, if possible" msgstr "Formatowanie

Formatowanie zaznaczonego obszaru, jeśli możliwe" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:411 msgid "Format files

Formats selected files if possible" msgstr "" "Formatuj pliki

Formatowanie zaznaczonych plików, jeśli możliwe" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:523 #, c-format msgid "Not able to write %1" msgstr "Nie można zapisać do %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:528 #, c-format msgid "Not able to read %1" msgstr "Nie można odczytać z %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:534 msgid "Processed %1 files ending with extensions %2" msgstr "Przetworzono %1 plików o nazwach kończących się na %2" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59 msgid "" "Bookmarks

The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the " "project." msgstr "" "Zakładki

Przeglądarka zakładek pokazująca wszystkie zakładki w " "kodzie źródłowym projektu." #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62 msgid "Source bookmarks" msgstr "Zakładki w kodzie źródłowym" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558 msgid "Could not find file" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270 msgid ", line " msgstr ", wiersz " #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273 msgid "Remove This Bookmark" msgstr "Usuń tą zakładkę" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277 msgid ", All" msgstr ", Wszystkie" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278 msgid "Remove These Bookmarks" msgstr "Usuń te zakładki" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystkie" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:45 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż przodków" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:51 msgid "Show children" msgstr "Pokaż potomków" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:57 msgid "Show clients" msgstr "Pokaż klientów" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:63 msgid "Show suppliers" msgstr "Pokaż dostawców" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:69 msgid "Show methods" msgstr "Pokaż metody" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:75 msgid "Show attributes" msgstr "Pokaż atrybuty" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223 msgid "" "_: member access\n" "All" msgstr "Wszystkie" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225 msgid "" "_: member access\n" "Public" msgstr "Publiczne" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227 msgid "" "_: member access\n" "Protected" msgstr "Chronione" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229 msgid "" "_: member access\n" "Private" msgstr "Prywatne" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231 msgid "" "_: member access\n" "Package" msgstr "Pakiety" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:287 msgid "Parents" msgstr "Przodkowie" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:291 msgid "Children" msgstr "Potomkowie" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:295 msgid "Clients" msgstr "Klienci" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:299 msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:303 msgid "%1 Methods" msgstr "%1 Metody" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:307 msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 Atrybuty" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:311 msgid "Class Tool Dialog" msgstr "Okno narzędzia klas" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:324 msgid "%1 of Class %2" msgstr "%1 z klasy %2" #: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37 msgid "Class Tool" msgstr "Narzędzie klas" #: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81 msgid "Add Method..." msgstr "Dodaj metodę..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84 msgid "Add Attribute..." msgstr "Dodaj atrybut..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:59 msgid "Parent Classes..." msgstr "Klasy rodziców..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:60 msgid "Child Classes..." msgstr "Klasy dzieci..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:61 msgid "Class Tool..." msgstr "Narzędzie klas..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:65 msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: parts/classview/classtreebase.cpp:71 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60 #: parts/classview/classtreebase.cpp:81 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Metoda" #: parts/classview/classviewpart.cpp:159 msgid "Class Browser" msgstr "Przeglądarka klas" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Class browser" msgstr "Przeglądarka klas" #: parts/classview/classviewpart.cpp:161 msgid "" "Class browser

The class browser shows all namespaces, classes and " "namespace and class members in a project." msgstr "" "Przeglądarka klas

Przeglądarka klas pokazuje wszystkie " "przestrzenie nazw, klasy i składowe przestrzeni nazw i klas w całym " "projekcie." #: parts/classview/classviewpart.cpp:198 msgid "Functions Navigation" msgstr "Nawigacja między funkcjami" #: parts/classview/classviewpart.cpp:203 msgid "Functions in file" msgstr "Funkcje w pliku" #: parts/classview/classviewpart.cpp:204 msgid "" "Function navigator

Navigates over functions contained in the file." msgstr "" "Nawigator funkcji

Przemieszczanie między funkcjami zawartymi z " "pliku." #: parts/classview/classviewpart.cpp:208 msgid "Focus Navigator" msgstr "Nawigacja między oknami" #: parts/classview/classviewpart.cpp:212 msgid "Class Inheritance Diagram" msgstr "Diagram dziedziczenia" #: parts/classview/classviewpart.cpp:213 msgid "Class inheritance diagram" msgstr "Diagram dziedziczenia" #: parts/classview/classviewpart.cpp:214 msgid "" "Class inheritance diagram

Displays inheritance relationship between " "classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance " "hierarchy." msgstr "" "Diagram dziedziczenia

Pokazanie relacji dziedziczenia między " "klasami projektu. Uwaga: nie są pokazywane klasy poza hierarchią " "dziedziczenia." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Group by Directories" msgstr "Grupuj względem katalogów" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Plain List" msgstr "Prosta lista" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Java Like Mode" msgstr "Tryb podobny do Javy" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:70 msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:72 msgid "" "View mode

Class browser items can be grouped by directories, listed " "in a plain or java like view." msgstr "" "Tryb widoku

Elementy w przeglądarce klas mogą być grupowane " "względem katalogów, tworzyć prostą list lub być wyświetlane w widoku " "podobnym do Javy." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:76 msgid "New class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nowa klasa

Uruchomienie asystenta nowych klas." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:78 msgid "Create get/set Methods" msgstr "Utwórz metody get/set" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:83 msgid "Add method

Calls the New Method wizard." msgstr "Dodaj metodę

Uruchomienie asystenta nowej metody." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:86 msgid "Add attribute

Calls the New Attribute wizard." msgstr "Dodaj atrybut

Uruchomienie asystenta nowego atrybutu." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:88 msgid "Open Declaration" msgstr "Otwórz deklarację" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:90 msgid "" "Open declaration

Opens a file where the selected item is declared " "and jumps to the declaration line." msgstr "" "Otwórz deklarację

Otwarcie pliku, w którym wybrany element jest " "zadeklarowany i skok do wiersza z deklaracją." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:91 msgid "Open Implementation" msgstr "Otwórz implementację" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:93 msgid "" "Open implementation

Opens a file where the selected item is defined " "(implemented) and jumps to the definition line." msgstr "" "Otwórz implementację

Otwarcie pliku, w którym wybrany element " "został zdefiniowany (zaimplementowany) i skok do wiersza z definicją." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:95 msgid "Follow Editor" msgstr "Zgodnie z edytorem" #: parts/classview/digraphview.cpp:228 msgid "" "You do not have 'dot' installed.\n" "It can be downloaded from www.graphviz.org." msgstr "" "Nie znaleziono 'dot'.\n" "Program można pobrać z www.graphviz.org." #: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: parts/classview/navigator.cpp:113 msgid "Sync ClassView" msgstr "Synchronizuj widok klas" #: parts/classview/navigator.cpp:116 msgid "Jump to next function" msgstr "Skok do następnej funkcji" #: parts/classview/navigator.cpp:120 msgid "Jump to previous function" msgstr "Skok do poprzedniej funkcji" #: parts/classview/viewcombos.cpp:121 msgid "(Global Namespace)" msgstr "(Globalna przestrzeń nazw)" #: parts/classview/viewcombos.h:32 msgid "(Classes)" msgstr "(Klasy)" #: parts/classview/viewcombos.h:33 msgid "(Functions)" msgstr "(Funkcje)" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80 msgid "" "CTags

Result view for a tag lookup. Click a line to go to the " "corresponding place in the code." msgstr "" "CTags

Widok wyników wyszukiwanie znaczników. Kliknięcie wiersza " "powoduje przeniesienie do właściwego miejsca w kodzie." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81 msgid "CTags Lookup" msgstr "Wyszukiwanie w CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 msgid "CTags lookup results" msgstr "Wyniki wyszukiwania CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91 msgid "Lookup Current Text" msgstr "Znajdź bieżący tekst" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92 msgid "Lookup Current Text as Declaration" msgstr "Znajdź bieżący tekst jako deklarację" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93 msgid "Lookup Current Text as Definition" msgstr "Znajdź bieżący tekst jako definicję" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94 msgid "Jump to Next Match" msgstr "Skok do następnego pasującego" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95 msgid "Open Lookup Dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197 #, c-format msgid "CTags - Go to Declaration: %1" msgstr "CTags - Idź do deklaracji: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200 #, c-format msgid "CTags - Go to Definition: %1" msgstr "CTags - Idź do definicji: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203 #, c-format msgid "CTags - Lookup: %1" msgstr "CTags - Znajdź: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107 #, c-format msgid "Hits: %1" msgstr "Trafienia: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155 msgid "No CTags database found" msgstr "Nie znaleziono bazy CTags" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29 msgid "define" msgstr "definicja" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98 msgid "label" msgstr "etykieta" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127 msgid "macro" msgstr "makro" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 #, no-c-format msgid "function" msgstr "funkcja" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160 msgid "subroutine" msgstr "podprogram" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50 msgid "fragment definition" msgstr "definicja fragmentu" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51 msgid "any pattern" msgstr "dowolny wzorzec" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "slot" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53 msgid "pattern" msgstr "wzorzec" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166 msgid "class" msgstr "klasa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61 msgid "enumerator" msgstr "typ wyliczeniowy" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63 msgid "enumeration" msgstr "wyliczenie" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64 msgid "local variable" msgstr "zmienna lokalna" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65 msgid "member" msgstr "składowa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188 msgid "namespace" msgstr "przestrzeń nazw" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67 msgid "prototype" msgstr "prototyp" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68 msgid "struct" msgstr "struktura" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69 msgid "typedef" msgstr "definicja typu" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70 msgid "union" msgstr "unia" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105 msgid "variable" msgstr "zmienna" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72 msgid "external variable" msgstr "zmienna zewnętrzna" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78 msgid "paragraph" msgstr "akapit" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85 msgid "feature" msgstr "właściwość" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86 msgid "local entity" msgstr "jednostka lokalna" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92 msgid "block" msgstr "blok" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93 msgid "common" msgstr "zwykły" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94 msgid "entry" msgstr "element" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113 msgid "interface" msgstr "interfejs" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97 msgid "type component" msgstr "składowa typu" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99 msgid "local" msgstr "lokalny" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100 msgid "module" msgstr "moduł" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101 msgid "namelist" msgstr "lista nazw" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102 msgid "program" msgstr "program" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104 msgid "type" msgstr "typ" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112 msgid "field" msgstr "pole" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114 msgid "method" msgstr "metoda" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115 msgid "package" msgstr "pakiet" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194 msgid "procedure" msgstr "procedura" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168 msgid "mixin" msgstr "mixin" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 #, no-c-format msgid "set" msgstr "zestaw" #: parts/diff/diffdlg.cpp:20 msgid "Difference Viewer" msgstr "Widok różnic" #: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: parts/diff/diffpart.cpp:53 msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diffa" #: parts/diff/diffpart.cpp:54 msgid "" "Difference viewer

Shows output of the diff format. Can utilize " "every installed component that is able to show diff output. For example if " "you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff " "view." msgstr "" "Widok różnic

Pokazanie wyniku polecenia diff. Można użyć dowolnego " "komponentu, który jest w stanie wyświetlić tego typu wyniki. Na przykład, " "jeśli zainstalowany jest program Kompare, \"Widok różnic\" może z niego " "korzystać." #: parts/diff/diffpart.cpp:57 msgid "Output of the diff command" msgstr "Wynik polecenia diff" #: parts/diff/diffpart.cpp:60 msgid "Difference Viewer..." msgstr "Widok różnic..." #: parts/diff/diffpart.cpp:63 msgid "Difference viewer" msgstr "Widok różnic" #: parts/diff/diffpart.cpp:64 msgid "Difference viewer

Shows the contents of a patch file." msgstr "Widok różnic

Pokazanie zawartości pliku z łatą." #: parts/diff/diffpart.cpp:123 msgid "Difference to Disk File" msgstr "Różnica względem zapisanego pliku" #: parts/diff/diffpart.cpp:125 msgid "" "Difference to disk file

Shows the difference between the file " "contents in this editor and the file contents on disk." msgstr "" "Różnica względem zapisanego pliku

Pokazanie różnicy między " "zawartością pliku w edytorze i tym, co jest zapisane na dysku." #: parts/diff/diffpart.cpp:168 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Nie można uruchomić \"diff\"." #: parts/diff/diffpart.cpp:181 msgid "DiffPart: No differences found." msgstr "DiffPart: Nie znaleziono żadnych różnic." #: parts/diff/diffpart.cpp:185 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "Polecenie diff nie powiodło się (%1):\n" #: parts/diff/diffpart.cpp:240 msgid "Please Select Patch File" msgstr "Proszę wybrać plik z łatką" #: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Pokaż w %1" #: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Podświetl składnię" #: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326 #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271 msgid "Hide view" msgstr "Ukryj widok" #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Diff Frontend" msgstr "Nakładka na diffa" #: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315 msgid "Display &Raw Output" msgstr "Pokaż &surowy wynik" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:48 msgid "Distribution && Publishing" msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:52 msgid "Make source and binary distribution" msgstr "Wykonanie dystrybucji źródłowej i binarnej" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:53 msgid "" "Project distribution & publishing

Helps users package and publish " "their software." msgstr "" "Dystrybucja i publikowanie projektu

Pomaga wykonać pakiety i je " "opublikować." #: parts/distpart/distpart_part.cpp:56 msgid "Distribution & Publishing" msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134 msgid "Building Package" msgstr "Budowanie pakietu" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145 #, c-format msgid "Adding file: %1" msgstr "Dodawanie pliku: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 #, c-format msgid "Archive made at: %1" msgstr "Archiwum wykonane: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 msgid "Archive Done" msgstr "Archiwum wykonane" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Usuń %1" #: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177 msgid "You need to create a source archive first." msgstr "Najpierw trzeba utworzyć archiwum źródłowe." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:88 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:98 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:106 #: parts/documentation/docutils.cpp:79 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modyfikuj zakładkę" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222 msgid "Current Document" msgstr "Bieżący dokument" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223 msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj do zakładek" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29 msgid "TOC" msgstr "Spis treści" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173 #: parts/doxygen/messages.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62 #: parts/documentation/docutils.cpp:90 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44 #: parts/doxygen/messages.cpp:276 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267 msgid "" "This will restore the default settings for the following documentation " "plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n" "Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be " "lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin " "will be preserved.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ta opcja przywróci domyślne ustawienia dla następujących dodatków " "dokumentacji: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt. \n" "Zmiany dokonane w katalogach dokumentacji obsługiwanych przez te dodatki " "zostaną utracone. Zmiany w katalogach innych dodatków nie ulegną utracie.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:790 msgid "Rescan documentation" msgstr "Przeskanuj dokumentację" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:89 msgid "Project Documentation" msgstr "Dokumentacja projektu" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:100 msgid "" "Documentation browser

The documentation browser gives access to " "various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and " "DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides " "documentation index and full text search capabilities." msgstr "" "Przeglądarka dokumentacji

Przeglądarka dokumentacji umożliwia " "dostęp do różnych źródeł dokumentacji (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC i " "dokumentacja DevHelp) oraz podręczników TDevelopa. Udostępnia także indeks " "dokumentacji oraz wyszukiwanie pełnotekstowe." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:107 msgid "Documentation browser" msgstr "Przeglądarka dokumentacji" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:194 msgid "Documentation Settings" msgstr "Ustawienia dokumentacji" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:213 msgid "&Search in Documentation..." msgstr "&Znajdź w dokumentacji..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:216 msgid "Full text search in the documentation" msgstr "Wykonanie wyszukiwana pełnotekstowego w dokumentacji" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:217 msgid "" "Search in documentation

Opens the Search in documentation tab. It " "allows a search term to be entered which will be searched for in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Wyszukiwanie pełnotekstowe

Otwarcie okna dialogowego \"Znajdź w " "dokumentacji\". Tam można wpisać szukany termin. Aby operacja była to " "możliwa, należy najpierw utworzyć pełny indeks. Dokonuje się tego w oknie " "konfiguracji wtyczki dokumentacji." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:224 msgid "&Look in Documentation Index..." msgstr "&Znajdź w indeksie dokumentacji..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:227 msgid "Look in the documentation index" msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:228 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:480 msgid "" "Look in documentation index

Opens the documentation index tab. It " "allows a term to be entered which will be looked for in the documentation " "index." msgstr "" "Znajdź w indeksie dokumentacji

Otwarcie karty indeksu dokumentacji. " "Pozwala ona na wpisanie terminu i wyszukanie go w indeksie dokumentacji." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:233 msgid "Man Page..." msgstr "Strony podręcznika..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:236 msgid "Show a manpage" msgstr "Pokaż stronę podręcznika" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:237 msgid "Show a manpage

Opens a man page using embedded viewer." msgstr "" "Pokaż stronę podręcznika

Otwarcie strony podręcznika przy użyciu " "wbudowanej przeglądarki." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:239 msgid "Info Page..." msgstr "Strona info..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:242 msgid "Show an infopage" msgstr "Pokaż stronę info" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:243 msgid "Show an infopage

Opens an info page using embedded viewer." msgstr "" "Pokaż stronę info

Otwarcie strony podręcznika info przy użyciu " "wbudowanej przeglądarki." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:245 msgid "Find Documentation..." msgstr "Znajdź dokumentację..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Find Documentation" msgstr "Znajdź dokumentację" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:249 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:471 msgid "" "Find documentation

Opens the documentation finder tab and searches " "all possible sources of documentation like table of contents, index, man and " "info databases, Google, etc." msgstr "" "Znajdź w dokumentacji

Otwarcie karty wyszukiwania i przeszukanie " "wszystkich możliwych źródeł dokumentacji takich jak: spis treści, indeks, " "bazy danych stron podręcznika (man oraz info), Google itd." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show Manual Page" msgstr "Pokaż stronę podręcznika" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:319 msgid "Show manpage on:" msgstr "Pokaż stronę podręcznika na temat:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show Info Page" msgstr "Pokaż stronę info" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:343 msgid "Show infopage on:" msgstr "Pokaż stronę info na temat:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:469 #, c-format msgid "Find Documentation: %1" msgstr "Znajdź w dokumentacji: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:478 #, c-format msgid "Look in Documentation Index: %1" msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:486 #, c-format msgid "Search in Documentation: %1" msgstr "Wyszukaj w dokumentacji: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:488 msgid "" "Search in documentation

Searches for a term under the cursor in the " "documentation. For this to work, a full text index must be created first, " "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Wyszukaj w dokumentacji

Wyszukiwanie w dokumentacji terminu " "wskazywanego kursorem. Aby było to możliwe, należy najpierw utworzyć pełny " "indeks. Dokonuje się tego w oknie konfiguracji drzewa dokumentacji." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:495 #, c-format msgid "Goto Manpage: %1" msgstr "Idź do strony podręcznika: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:497 msgid "" "Goto manpage

Tries to open a man page for the term under the cursor." msgstr "" "Idź do strony podręcznika

Próba otwarcia strony podręcznika " "dotyczącej terminu wskazywanego kursorem." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:500 #, c-format msgid "Goto Infopage: %1" msgstr "Idź do strony info: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:502 msgid "" "Goto infopage

Tries to open an info page for the term under the " "cursor." msgstr "" "Idź do strony info

Próba otwarcia strony podręcznika (info) " "dotyczącej terminu wskazywanego kursorem." #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59 msgid "Finder" msgstr "Wyszukiwanie" #: parts/documentation/docutils.cpp:80 msgid "Open in Current Tab" msgstr "Otwórz w bieżącej karcie" #: parts/documentation/docutils.cpp:85 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Dodaj tę lokalizację do zakładek" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178 msgid "Google" msgstr "Google" #: parts/documentation/indexview.cpp:48 msgid "&Look for:" msgstr "&Znajdź:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720 #, no-c-format msgid "Project API Documentation" msgstr "Dokumentacja API projektu" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721 #, no-c-format msgid "Project User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika projektu" #: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74 msgid "CHM Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji CHM" #: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55 msgid "Custom Documentation Collection" msgstr "Własna kolekcja dokumentacji" #: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120 msgid "Devhelp Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji DevHelp" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30 msgid "Djvu documentation plugin" msgstr "Wtyczka dla dokumentacja Djvu" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52 msgid "Djvu Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji Djvu" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126 msgid "Doxygen Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji programu Doxygen" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461 msgid "%1 Class Reference" msgstr "Opis klasy %1" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478 msgid "%1::%2%3 Member Reference" msgstr "Opis składowej %1::%2%3" #: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80 msgid "TDevelopTOC Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji TDevelopTOC" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30 msgid "PalmDoc documentation plugin" msgstr "Wtyczka dla dokumentacji PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52 msgid "PalmDoc Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30 msgid "PDF documentation plugin" msgstr "Wtyczka dla dokumentacji w formacie PDF" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52 msgid "PDF Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji w formacie PDF" #: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205 msgid "TQt Documentation Collection" msgstr "Kolekcja dokumentacji TQt" #: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62 msgid "KChm" msgstr "KChm" #: parts/documentation/searchview.cpp:58 msgid "Wor&ds to search:" msgstr "&Słowa do wyszukania:" #: parts/documentation/searchview.cpp:63 msgid "Se&arch" msgstr "&Znajdź" #: parts/documentation/searchview.cpp:69 msgid "and" msgstr "oraz" #: parts/documentation/searchview.cpp:70 msgid "or" msgstr "lub" #: parts/documentation/searchview.cpp:71 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: parts/documentation/searchview.cpp:73 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88 #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: parts/documentation/searchview.cpp:76 msgid "S&ort by:" msgstr "&Sortuj po:" #: parts/documentation/searchview.cpp:84 msgid "Search &results:" msgstr "&Wynik wyszukiwania:" #: parts/documentation/searchview.cpp:89 msgid "Update Config" msgstr "Uaktualnij konfigurację" #: parts/documentation/searchview.cpp:90 msgid "Update Index" msgstr "Uaktualnij indeks" #: parts/documentation/searchview.cpp:98 msgid "Relevance" msgstr "Ważność" #: parts/documentation/searchview.cpp:148 msgid "Full text search has to be set up before usage." msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe musi być skonfigurowane przez użyciem." #: parts/documentation/searchview.cpp:151 msgid "" "Now the full text search database will be created.\n" "Wait for database creation to finish and then repeat search." msgstr "" "Zostanie utworzona baza danych do wyszukiwania pełnotekstowego.\n" "Proszę poczekać, aż ta operacja się zakończy i ponownie spróbować " "wyszukiwania." #: parts/documentation/searchview.cpp:158 msgid "" "Cannot find the htsearch executable.\n" "It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full " "text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure " "TDevelop dialog to set the htsearch location." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego htsearch.\n" "Jest to część pakietu ht://Dig używanego przez TDevelopa do przeszukiwania " "pełnotekstowego. Proszę zainstalować ht://Dig i użyć kart Dokumentacja w " "oknie dialogowym Konfiguruj: TDevelop do wskazania lokalizacji htsearch." #: parts/documentation/searchview.cpp:174 msgid "Cannot find the htdig configuration file." msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego htdig." #: parts/documentation/searchview.cpp:207 msgid "Cannot start the htsearch executable." msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego htsearch." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43 msgid "Generating Search Index" msgstr "Generowanie pliku indeksu" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63 msgid "Scanning for files" msgstr "Skanowanie plików" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73 msgid "Extracting search terms" msgstr "Wyszukiwanie terminów" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82 msgid "Generating index..." msgstr "Generowanie indeksu..." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Przetworzony plik: %1" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350 msgid "Running htdig failed" msgstr "Uruchomienie htdig nie powiodło się" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411 msgid "Running htmerge failed" msgstr "Uruchomienie htmerge nie powiodło się" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448 msgid "Update user's htdig configuration file only" msgstr "Uaktualnij tylko plik konfiguracyjny użytkownika htdig" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449 msgid "-c and generate index" msgstr "-c i generuj indeks" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453 msgid "TDevelop ht://Dig Indexer" msgstr "Indeksowanie ht://Dig" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454 msgid "TDE Index generator for documentation files." msgstr "Generator indeksów TDE dla plików dokumentacji." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470 msgid "Configuration file updated." msgstr "Plik konfiguracyjny uaktualniony." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472 msgid "Configuration file update failed." msgstr "Uaktualnienie pliku konfiguracyjnego nie powiodło się." #: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205 msgid "Cannot write Doxyfile." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61 msgid "Build API Documentation" msgstr "Buduj dokumentację API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64 msgid "Build API documentation" msgstr "Buduj dokumentację API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65 msgid "" "Build API documentation

Runs doxygen on a project Doxyfile to " "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, " "this also runs doxytag to create it." msgstr "" "Buduj dokumentację API

Uruchomienie doxygen na zawartym w " "projekcie pliku Doxyfile, aby utworzyć dokumentację API. Jeśli silnik " "wyszukiwania jest włączony w pliku Doxyfile, zostanie także uruchomiony " "doxytag, aby go utworzyć." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68 msgid "Clean API Documentation" msgstr "Wyczyść dokumentację API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71 msgid "Clean API documentation" msgstr "Wyczyść dokumentację API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72 msgid "" "Clean API documentation

Removes all generated by doxygen files." msgstr "" "Wyczyść dokumentację API

Usunięcie wszystkich plików wygenerowanych " "przez doxygen." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77 msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81 msgid "Document Current Function" msgstr "Dokumentacja bieżącej funkcji" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82 msgid "Create a documentation template above a function" msgstr "Utworzenie szablonu dokumentacji nad funkcją" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83 msgid "" "Document Current Function

Creates a documentation template " "according to a function's signature above a function definition/declaration." msgstr "" "Dokumentacja bieżącej funkcji

Utworzenie szablonu dokumentacji na " "podstawie sygnatury funkcji nad definicją/deklaracją." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87 msgid "Preview Doxygen Output" msgstr "Podgląd wyników Doxygena" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88 msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file" msgstr "Pokazanie podglądu wyniku działania Doxygena na tym pliku" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89 msgid "" "Preview Doxygen output

Runs Doxygen over the current file and shows " "the created index.html." msgstr "" "Podgląd wyników Doxygena

Uruchomienie Doxygena, przetworzenie " "bieżącego pliku i pokazanie utworzonego index.html." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370 msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished." msgstr "Inny proces już działa. Proszę poczekać, aż się zakończy." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451 msgid "Cannot create temporary file '%1'" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366 msgid "Browse to a file" msgstr "Przeglądaj do pliku" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372 msgid "Browse to a folder" msgstr "Przeglądaj do folderu" #: parts/doxygen/input.cpp:341 msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: parts/doxygen/input.cpp:346 msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: parts/doxygen/input.cpp:351 msgid "Update selected item" msgstr "Uaktualnij zaznaczony element" #: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: parts/doxygen/messages.cpp:30 msgid "Project name" msgstr "Nazwa projektu" #: parts/doxygen/messages.cpp:31 msgid "Project version" msgstr "Wersja projektu" #: parts/doxygen/messages.cpp:32 msgid "Output path" msgstr "Ścieżka dla wyników" #: parts/doxygen/messages.cpp:33 msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories" msgstr "Użyj 10 katalogów dla wygenerowanej dokumentacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:34 msgid "Output language" msgstr "Język wyjściowy" #: parts/doxygen/messages.cpp:35 msgid "Use MS Windows(tm) font encoding" msgstr "Użyj strony kodowej czcionek z MS Windows(tm)" #: parts/doxygen/messages.cpp:36 msgid "Include brief member descriptions" msgstr "Dołącz krótkie opisy składowych" #: parts/doxygen/messages.cpp:37 msgid "Repeat brief member descriptions" msgstr "Powtórz krótkie opisy składowych" #: parts/doxygen/messages.cpp:38 msgid "Strip words in brief description" msgstr "Użyj krótkich opisów" #: parts/doxygen/messages.cpp:39 msgid "Always include detailed section" msgstr "Zawsze dołączaj sekcje szczegółowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:40 msgid "Inline inherited members" msgstr "Włącz składowe dziedziczone" #: parts/doxygen/messages.cpp:41 msgid "Always use full path names" msgstr "Zawsze używaj pełnych ścieżek" #: parts/doxygen/messages.cpp:42 msgid "Prefix to strip from path names" msgstr "Przedrostek wyłączany z nazw ścieżek" #: parts/doxygen/messages.cpp:43 msgid "Strip from include path" msgstr "Oddziel od ścieżki do plików dołączanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:44 msgid "Generate short file names" msgstr "Generuj krótkie nazwy plików" #: parts/doxygen/messages.cpp:45 msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions" msgstr "Użyj krótkich opisów w stylu JavaDoc" #: parts/doxygen/messages.cpp:46 msgid "Multiline cpp is brief" msgstr "Wielowierszowe cpp: krótkie" #: parts/doxygen/messages.cpp:47 msgid "Details at top" msgstr "Szczegóły na górze" #: parts/doxygen/messages.cpp:48 msgid "Inherit documentation" msgstr "Dziedziczenie dokumentacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:49 msgid "Produce a new page for each member" msgstr "Twórz oddzielną stronę dla każdej składowej" #: parts/doxygen/messages.cpp:50 msgid "Tab size" msgstr "Wielkość tabulacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:51 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: parts/doxygen/messages.cpp:52 msgid "Optimize output for C" msgstr "Optymalizuj dla C" #: parts/doxygen/messages.cpp:53 msgid "Optimize output for Java" msgstr "Optymalizuj dla Javy" #: parts/doxygen/messages.cpp:54 msgid "Use built-in STL classes support" msgstr "Użyj wbudowanego wsparcia dla klas z STL" #: parts/doxygen/messages.cpp:55 msgid "Use group documentation on undocumented members" msgstr "Użyj dokumentacji grupowej dla nieudokumentowanych składowych" #: parts/doxygen/messages.cpp:56 msgid "Class members type subgrouping" msgstr "Grupowanie typów składowych klas" #: parts/doxygen/messages.cpp:62 msgid "Extract undocumented entities" msgstr "Wydobądź nieudokumentowane jednostki" #: parts/doxygen/messages.cpp:63 msgid "Extract private entities" msgstr "Wydobądź jednostki prywatne" #: parts/doxygen/messages.cpp:64 msgid "Extract static entities" msgstr "Oddziel statyczne jednostki" #: parts/doxygen/messages.cpp:65 msgid "Extract local classes" msgstr "Oddziel klasy lokalne" #: parts/doxygen/messages.cpp:66 msgid "Extract local methods" msgstr "Wyłącz metody lokalne" #: parts/doxygen/messages.cpp:67 msgid "Hide undocumented members" msgstr "Ukryj nieudokumentowane składowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:68 msgid "Hide undocumented classes" msgstr "Ukryj nieudokumentowane klasy" #: parts/doxygen/messages.cpp:69 msgid "Hide friend compounds" msgstr "Ukryj zaprzyjaźnione" #: parts/doxygen/messages.cpp:70 msgid "Hide in body docs" msgstr "Ukryj w ciele dokumentów" #: parts/doxygen/messages.cpp:71 msgid "Document internal entities" msgstr "Wewnętrzne jednostki dokumentu" #: parts/doxygen/messages.cpp:72 msgid "Use case-sensitive file names" msgstr "Ważna wielkość liter w nazwach plików" #: parts/doxygen/messages.cpp:73 msgid "Hide name scopes" msgstr "Ukryj zasięg nazw" #: parts/doxygen/messages.cpp:74 msgid "Show included files" msgstr "Pokaż włączone pliki" #: parts/doxygen/messages.cpp:75 msgid "Make inline functions" msgstr "Twórz funkcje typu inline" #: parts/doxygen/messages.cpp:76 msgid "Sort member documentation alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie dokumentowane składowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:77 msgid "Sort the class list by fully-qualified names" msgstr "Sortuj listę klas po pełnych nazwach" #: parts/doxygen/messages.cpp:78 msgid "Sort brief documentation alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie skrócone opisy" #: parts/doxygen/messages.cpp:79 msgid "Enable conditional sections" msgstr "Włącz sekcje warunkowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:80 msgid "Generate TODO-list" msgstr "Generuj listę TODO (do zrobienia)" #: parts/doxygen/messages.cpp:81 msgid "Generate Test-list" msgstr "Generuj listę Test" #: parts/doxygen/messages.cpp:82 msgid "Generate Bug-list" msgstr "Generuj listę błędów" #: parts/doxygen/messages.cpp:83 msgid "Generate Deprecated-list" msgstr "Utwórz listę nie zalecanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:84 msgid "Maximum lines shown for initializers" msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych wierszy inicjujących" #: parts/doxygen/messages.cpp:85 msgid "Show used files" msgstr "Pokaż używane pliki" #: parts/doxygen/messages.cpp:86 msgid "Show the directory hierarchy" msgstr "Pokaż hierarchię katalogów" #: parts/doxygen/messages.cpp:87 msgid "Script to invoke to get the current version for each file" msgstr "Skrypt do uruchomienia w celu uzyskania bieżącej wersji każdego pliku" #: parts/doxygen/messages.cpp:93 msgid "Suppress output" msgstr "Wyeliminuj wyjście" #: parts/doxygen/messages.cpp:94 msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: parts/doxygen/messages.cpp:95 msgid "Warn about undocumented entities" msgstr "Ostrzegaj o nieudokumentowanych jednostkach" #: parts/doxygen/messages.cpp:96 msgid "Warn if error in documents" msgstr "Ostrzegaj, jeśli w dokumentacji są błędy" #: parts/doxygen/messages.cpp:97 msgid "Warn if function parameters are not documented" msgstr "Ostrzegaj, jeśli w parametry są nieudokumentowane" #: parts/doxygen/messages.cpp:98 msgid "Warnings format" msgstr "Format ostrzeżeń" #: parts/doxygen/messages.cpp:99 msgid "Write warnings to" msgstr "Zapisz ostrzeżenia do" #: parts/doxygen/messages.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: parts/doxygen/messages.cpp:105 msgid "Input files and directories" msgstr "Wejściowe pliki i katalogi" #: parts/doxygen/messages.cpp:106 msgid "Input patterns" msgstr "Wzorce wejściowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:107 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Wejdź do podkatalogów" #: parts/doxygen/messages.cpp:108 msgid "Exclude from input" msgstr "Wyłącz z wyjścia" #: parts/doxygen/messages.cpp:109 msgid "Exclude symlinks" msgstr "Wyłącz łącza symboliczne" #: parts/doxygen/messages.cpp:110 msgid "Exclude patterns" msgstr "Wyłącz wzorce" #: parts/doxygen/messages.cpp:111 msgid "Path to examples" msgstr "Ścieżki do przykładów" #: parts/doxygen/messages.cpp:112 msgid "Example patterns" msgstr "Przykładowe wzorce" #: parts/doxygen/messages.cpp:113 msgid "Example recursive" msgstr "Przykładowa rekursja" #: parts/doxygen/messages.cpp:114 msgid "Path to images" msgstr "Ścieżki do obrazków" #: parts/doxygen/messages.cpp:115 msgid "Input filter" msgstr "Filtr wejściowy" #: parts/doxygen/messages.cpp:116 msgid "Filter input files" msgstr "Filtruj pliki wejściowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:117 msgid "Apply filters on file patterns" msgstr "Użyj filtrów dla wzorców plików" #: parts/doxygen/messages.cpp:122 msgid "Source Browser" msgstr "Przeglądarka źródeł" #: parts/doxygen/messages.cpp:123 msgid "Cross-reference with source files" msgstr "Odnośniki między plikami źródłowymi" #: parts/doxygen/messages.cpp:124 msgid "References will link to source code" msgstr "Odnośniki będą wskazywać na kod źródłowy" #: parts/doxygen/messages.cpp:125 msgid "Use links to HTAGS" msgstr "Użyj odnośników do HTAGS" #: parts/doxygen/messages.cpp:126 msgid "Inline sources" msgstr "Źródła plików dołączanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:127 msgid "Hide special comment blocks" msgstr "Ukryj specjalnie zakomentowane bloki" #: parts/doxygen/messages.cpp:128 msgid "Referenced by relation" msgstr "Powiązane przez relacje" #: parts/doxygen/messages.cpp:129 msgid "References relation" msgstr "Powiązania relacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:130 msgid "Include headers verbatim" msgstr "Dołącz niezmienione nagłówki" #: parts/doxygen/messages.cpp:136 msgid "Generate alphabetical index" msgstr "Generuj indeks alfabetyczny" #: parts/doxygen/messages.cpp:137 msgid "Columns in index" msgstr "Kolumny w indeksie" #: parts/doxygen/messages.cpp:138 msgid "Prefix to ignore" msgstr "Ignorowany prefiks" #: parts/doxygen/messages.cpp:143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:144 msgid "Generate HTML" msgstr "Utwórz HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:145 msgid "HTML output directory" msgstr "Katalog wynikowy dla HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:146 msgid "HTML file extension" msgstr "Rozszerzenie pliku HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:147 msgid "Header file" msgstr "Plik nagłówkowy" #: parts/doxygen/messages.cpp:148 msgid "Footer file" msgstr "Plik stopki" #: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187 msgid "Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #: parts/doxygen/messages.cpp:150 msgid "Align members" msgstr "Ustaw składowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:151 msgid "Generate HTML-help" msgstr "Utwórz pomoc w formacie HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:152 msgid "CHM file" msgstr "Plik CHM" #: parts/doxygen/messages.cpp:153 msgid "HHC location" msgstr "Lokalizacja HHC" #: parts/doxygen/messages.cpp:154 msgid "Generate .chi file" msgstr "Utwórz plik .ch" #: parts/doxygen/messages.cpp:155 msgid "Generate binary TOC" msgstr "Utwórz binarny spis treści" #: parts/doxygen/messages.cpp:156 msgid "Expand TOC" msgstr "Rozwiń spis treści" #: parts/doxygen/messages.cpp:157 msgid "Disable index" msgstr "Wyłącz indeks" #: parts/doxygen/messages.cpp:158 msgid "Number of enum values per line" msgstr "Liczba wartości wyliczeniowych w wierszu" #: parts/doxygen/messages.cpp:159 msgid "Generate treeview" msgstr "Utwórz widok drzewa" #: parts/doxygen/messages.cpp:160 msgid "Treeview width" msgstr "Wysokość drzewa" #: parts/doxygen/messages.cpp:165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:166 msgid "Generate LaTeX" msgstr "Utwórz plik LaTeX-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:167 msgid "LaTeX output directory" msgstr "Katalog wyjściowy LaTeX-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:168 msgid "LaTeX command name" msgstr "Nazwa polecenia LaTeX-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:169 msgid "MakeIndex command name" msgstr "Nazwa polecenia MakeIndex" #: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185 msgid "Generate compact output" msgstr "Utwórz zwięzłe dane wyjściowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:171 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" #: parts/doxygen/messages.cpp:172 msgid "Include extra packages" msgstr "Włącz dodatkowe pakiety" #: parts/doxygen/messages.cpp:173 msgid "LaTeX Header file" msgstr "Plik nagłówkowy LaTeX-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:174 msgid "Generate PDF hyperlinks" msgstr "Utwórz łącza PDF" #: parts/doxygen/messages.cpp:175 msgid "Use pdflatex" msgstr "Użyj pdflatex" #: parts/doxygen/messages.cpp:176 msgid "Use batch mode" msgstr "Użyj trybu wsadowego" #: parts/doxygen/messages.cpp:177 msgid "Do not include index chapters" msgstr "Nie włączaj rozdziałów z indeksami" #: parts/doxygen/messages.cpp:182 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:183 msgid "Generate RTF" msgstr "Utwórz RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:184 msgid "RTF output directory" msgstr "Katalog wynikowy RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:186 msgid "Generate hyperlinks" msgstr "Utwórz łącza" #: parts/doxygen/messages.cpp:188 msgid "Extensions file" msgstr "Plik rozszerzeń" #: parts/doxygen/messages.cpp:193 msgid "Man" msgstr "Strona podręcznika" #: parts/doxygen/messages.cpp:194 msgid "Generate man pages" msgstr "Utwórz strony podręcznika" #: parts/doxygen/messages.cpp:195 msgid "Man output directory" msgstr "Katalog wyjściowy stron podręcznika" #: parts/doxygen/messages.cpp:196 msgid "Man extension" msgstr "Rozszerzenia stron podręcznika" #: parts/doxygen/messages.cpp:197 msgid "Generate links" msgstr "Utwórz łącza" #: parts/doxygen/messages.cpp:202 msgid "XML" msgstr "XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:203 msgid "Generate XML" msgstr "Utwórz XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:204 msgid "XML output directory" msgstr "Katalog wynikowy dla XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:205 msgid "XML schema" msgstr "Schemat XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:206 msgid "XML DTD file" msgstr "Plik DTD XML-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:207 msgid "Dump program listings to the XML output" msgstr "Przekształć listingi programu do postaci XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:212 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: parts/doxygen/messages.cpp:213 msgid "Generate Autogen DEF" msgstr "Utwórz: Autogen DEF" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:219 msgid "Generate Perl module" msgstr "Utwórz moduł Perla" #: parts/doxygen/messages.cpp:220 msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX" msgstr "Utwórz pliki PDF i DVI za pomocą LaTeX-a" #: parts/doxygen/messages.cpp:221 msgid "Make the Perl module output human readable" msgstr "Zamień wynik działania Perla na format czytelny dla człowieka" #: parts/doxygen/messages.cpp:222 msgid "Perl module variable prefix in the makefiles" msgstr "Przedrostek zmiennych Perla w plikach Makefile" #: parts/doxygen/messages.cpp:227 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: parts/doxygen/messages.cpp:228 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Włącz preprocesor" #: parts/doxygen/messages.cpp:229 msgid "Expand macros" msgstr "Rozwiń makra" #: parts/doxygen/messages.cpp:230 msgid "Expand only predefined macros" msgstr "Rozwiń tylko wcześniej zdefiniowane makra" #: parts/doxygen/messages.cpp:231 msgid "Search for includes" msgstr "Szukaj: plików dołączanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:232 msgid "Include path" msgstr "Ścieżka do plików dołączanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:233 msgid "Include file patterns" msgstr "Wzorce włączanych plików" #: parts/doxygen/messages.cpp:234 msgid "Predefined macros" msgstr "Zdefiniowane makra" #: parts/doxygen/messages.cpp:235 msgid "Expand as defined" msgstr "Rozwiń jak zdefiniowano" #: parts/doxygen/messages.cpp:236 msgid "Skip function macros" msgstr "Pomiń makra funkcji" #: parts/doxygen/messages.cpp:241 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: parts/doxygen/messages.cpp:242 msgid "Tagfiles" msgstr "Pliki znaczników" #: parts/doxygen/messages.cpp:243 msgid "Generate tagfile" msgstr "Utwórz plik znaczników" #: parts/doxygen/messages.cpp:244 msgid "List all externals" msgstr "Pokaż wszystkie zewnętrzne" #: parts/doxygen/messages.cpp:245 msgid "External groups" msgstr "Zewnętrzne grupy" #: parts/doxygen/messages.cpp:246 msgid "Path to Perl" msgstr "Ścieżka do Perla" #: parts/doxygen/messages.cpp:251 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:252 msgid "Generate class diagrams" msgstr "Generuj diagram klas" #: parts/doxygen/messages.cpp:253 msgid "Hide undocumented relations" msgstr "Ukryj nieudokumentowane relacje" #: parts/doxygen/messages.cpp:254 msgid "Use dot" msgstr "Użyj dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:255 msgid "Generate a caller dependency graph" msgstr "Generuj wykres zależności wywołań" #: parts/doxygen/messages.cpp:256 msgid "Generate class graphs" msgstr "Utwórz schemat klas" #: parts/doxygen/messages.cpp:257 msgid "Generate collaboration graphs" msgstr "Utwórz wykresy współpracy" #: parts/doxygen/messages.cpp:258 msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies" msgstr "Generuj wykres pokazujący bezpośrednie zależności grupowe" #: parts/doxygen/messages.cpp:259 msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams" msgstr "Utwórz diagramy dziedziczenia i współpracy w stylu UML" #: parts/doxygen/messages.cpp:260 msgid "Show relations between templates and their instances" msgstr "Pokaż relacje między szablonami i ich instancjami" #: parts/doxygen/messages.cpp:261 msgid "Generate include graphs" msgstr "Utwórz schemat dołączania" #: parts/doxygen/messages.cpp:262 msgid "Generate included-by graphs" msgstr "Utwórz wykresy plików dołączanych" #: parts/doxygen/messages.cpp:263 msgid "" "Generate a call dependency graph for every global function or class method" msgstr "Utwórz ł ń dla każdej funkcji globalnej lub metody" #: parts/doxygen/messages.cpp:264 msgid "Generate graphical hierarchy" msgstr "Utwórz graficzną hierarchię" #: parts/doxygen/messages.cpp:265 msgid "Show the dependencies a directory has on other directories" msgstr "Pokaż zależności katalogu od innych katalogów" #: parts/doxygen/messages.cpp:266 msgid "Dot image format" msgstr "Format obrazka dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:267 msgid "Path to dot" msgstr "Ścieżka do dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:268 msgid "Directories with extra dot files" msgstr "Katalogi z dodatkowymi plikami dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:269 msgid "Maximum graph width" msgstr "Maksymalna szerokość schematu" #: parts/doxygen/messages.cpp:270 msgid "Maximum graph height" msgstr "Maksymalna wysokość schematu" #: parts/doxygen/messages.cpp:271 msgid "Maximum graph depth" msgstr "Maksymalna głębokość wykresu" #: parts/doxygen/messages.cpp:272 msgid "Generate images with a transparent background" msgstr "Generuj obrazki z przezroczystym tłem" #: parts/doxygen/messages.cpp:273 msgid "Generate multiple output files in one run" msgstr "Generuj wiele plików wynikowych za jednym przebiegiem" #: parts/doxygen/messages.cpp:274 msgid "Generate legend" msgstr "Utwórz legendę" #: parts/doxygen/messages.cpp:275 msgid "Remove intermediate files" msgstr "Usuń pliki pośrednie" #: parts/doxygen/messages.cpp:281 msgid "Search engine" msgstr "Silnik wyszukiwania" #: parts/doxygen/messages.cpp:282 msgid "CGI name" msgstr "Nazwa CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:283 msgid "CGI URL" msgstr "URL CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:284 msgid "Documentation URL" msgstr "URL dokumentacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:285 msgid "Absolute path to documentation" msgstr "Bezwzględna ścieżka do dokumentacji" #: parts/doxygen/messages.cpp:286 msgid "Absolute path to doxysearch binary" msgstr "Bezwzględna ścieżka do binariów doxygen" #: parts/doxygen/messages.cpp:287 msgid "Paths to external documentation" msgstr "Ścieżka do zewnętrznej dokumentacji" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Type Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Type Name" msgstr "Nazwa typu" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61 msgid "Template Location" msgstr "Lokalizacja szablonu" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108 #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92 msgid "Select Global File Types" msgstr "Wybór globalnych typów plików" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94 msgid "F1" msgstr "F1" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99 msgid "Type extension:" msgstr "Rozszerzenie typu:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100 msgid "Type name:" msgstr "Nazwa typu:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101 msgid "Template location:" msgstr "Lokalizacja szablonu:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59 #: src/pluginselectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51 msgid "Global Types" msgstr "Typy globalne" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62 msgid "Project templates in " msgstr "Szablony projektów w " #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652 msgid "" "Requested template does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Żądany szablon jeszcze nie istnieje.\n" "Zostanie on otwarty natychmiast po zaakceptowaniu okna dialogowego " "konfiguracji." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700 msgid "" "Template for the selected file type does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Szablon dla wybranego typu pliku jeszcze nie istnieje.\n" "Zostanie otwarty natychmiast, jak tylko nastąpi zaakceptowanie okna " "dialogowego konfiguracji." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702 msgid "" "Template for the selected file type has been changed.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "Szablon dla wybranego typu plików został zmieniony.\n" "Zostanie on natychmiast otwarty, kiedy nastąpi zaakceptowanie okna " "dialogowego konfiguracji." #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33 msgid "" "_: New file dialog (title)\n" "New File" msgstr "Nowy plik" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38 msgid "New File Creation" msgstr "Tworzenie nowego pliku" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Katalog:" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56 msgid "" "_: Add to project (on checkbox)\n" "&Add to project" msgstr "&Dodaj do projektu" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "A file with this name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76 msgid "File Templates" msgstr "Szablony plików" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82 msgid "" "New file

Creates a new file. Also adds it the project if the Add " "to project checkbox is turned on." msgstr "" "Nowy plik

Utworzenie nowego pliku. Także dodanie go do projektu, " "jeśli pole Dodaj do projektu jest zaznaczone." #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99 msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku. Proszę sprawdzić, czy nazwy katalogu i pliku są " "poprawne." #: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48 msgid "Use this to create new files within your project." msgstr "Można tego użyć do utworzenia nowych plików w projekcie." #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36 msgid "File Create" msgstr "Tworzenie pliku" #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44 msgid "" "New file

This part makes the creation of new files easier. Select a " "type in the list to create a file. The list of project file types can be " "configured in project settings dialog, New File Wizard tab. Globally " "available file types are listed and can be configured in TDevelop settings " "dialog, New File Wizard tab." msgstr "" "Nowy plik

Ten fragment programu sprawia, że worzenie nowych plików " "jest łatwiejsze. Proszę wybrać typ z listy. Lista typów plików może być " "konfigurowana w oknie dialogowym ustawień projektu, karta Asystent nowych " "plików. Globalnie dostępne typy plików są pokazane i mogą być " "konfigurowane w oknie dialogowym ustawien TDevelopa, karta Asystent " "nowych plików." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95 msgid "This file has unsaved changes." msgstr "Ten plik zawiera niezapisane zmiany." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98 msgid "This file has changed on disk since it was last saved." msgstr "Od czasu poprzedniego zapisu plik został zmieniony na dysku." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101 msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes." msgstr "" "Konflikt: plik został zmieniony na dysku, a jednocześnie kopia w pamięci " "zawiera niezapisane zmiany." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Lista plików" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229 msgid "Close Selected" msgstr "Zamknij zaznaczone" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz zaznaczone" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231 msgid "Reload Selected" msgstr "Ponownie wczytaj zaznaczone" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260 msgid "" "View Session Toolbar

This allows to create and work with view " "sessions. A view session is a set of open documents.

" msgstr "" "Pasek widoku projektu

Pozwala na pracę z widokami projektu. Widok " "projektu to zbiór otwartych dokumentów.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266 msgid "File List

This is the list of opened files.

" msgstr "Lista plików

To jest lista wszystkich otwartych plików.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 msgid "Open files" msgstr "Otwarte pliki" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278 msgid "Open Session..." msgstr "Otwórz sesję..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282 msgid "Open Session" msgstr "Otwarcie sesji" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284 msgid "Save Session" msgstr "Zapisz sesję" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286 msgid "New Session..." msgstr "Nowa sesja..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296 msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Save View Session As" msgstr "Zapisz widok sesji jako" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Enter the name of the session:" msgstr "Podaj nazwę sesji:" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 msgid "" "A view session named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Widok sesji o nazwie %1 już istnieje.
Czy go nadpisać?
" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85 msgid "File Selector" msgstr "Wybór pliku" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 msgid "File selector" msgstr "Wybór pliku" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53 msgid "" "File selector

This file selector lists directory contents and " "provides some file management functions." msgstr "" "Wybór pliku

Lista wyboru plików pokazuje zawartość katalogu i " "umożliwia pewne operacje na plikach." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188 msgid "Current Document Directory" msgstr "Katalog bieżącego dokumentu" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217 msgid "" "

Here you can enter a path for a directory to display.

To go to a " "directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. " "

The entry has directory completion. Right-click to choose how completion " "should behave." msgstr "" "

Tutaj można podać ścieżkę do katalogu, który ma zostać wyświetlony.

" "Aby przejść do poprzednio wpisanego katalogu należy nacisnąć strzałkę do " "góry i wybrać właściwy.

Wpis umożliwia uzupełnianie nazw. Kliknięcie " "prawym przyciskiem myszy pozwala na zdefiniowanie jak uzupełnianie ma się " "zachowywać." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Tutaj można wpisać filtr na nazwę pliku, aby zmniejszyć liczbę " "wyświetlanych.

Aby wyczyścić filtr, proszę przełączyć przycisk filtra na " "lewo.

Aby ponownie użyć ostatniego filtru, proszę włączyć przycisk filtra." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228 #: parts/fileview/partwidget.cpp:75 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Ten przycisk czyści nazwę filtra, jeśli jest wyłączony lub powoduje " "ponownie użycie ostatniego filtra, jeśli włączony." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355 #: parts/fileview/partwidget.cpp:104 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Użyj ostatniego filtra (\"%1\")" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366 #: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265 msgid "Clear filter" msgstr "Utwórz filtr" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Dostępne &akcje:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Wybrane akcje:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatyczna synchronizacja" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Kiedy &dokument staje się aktywny" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601 msgid "When a document is o&pened" msgstr "Kiedy dokument zostaje &otwarty" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Kiedy selektor staje się widoczny" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610 msgid "Remember &locations:" msgstr "Pamiętaj &lokalizacje:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617 msgid "Remember &filters:" msgstr "Pamiętaj &filtry:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Przywróć lo&kalizację" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Przywróć ostatni f&iltr" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box" msgstr "" "

Decyzja jak wiele lokalizacji jest przechowywanych w liście rozwijanej " "historii" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box" msgstr "" "Decyzja ile filtrów jest przechowywanych w liście rozwijanej historii " "filtrów" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the directory of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji selektora plików na " "katalog aktywnego dokumentu w przypadku niektórych zdarzeń.

Automatyczna " "synchronizacja nie odniesie efektu, póki selektor pliku jest widoczny. " "

Żadna z tych opcji nie jest domyślnie włączona, ale zawsze można " "zsynchronizować lokalizacje wciskając przycisk synchronizacji w pasku " "narzędziowym." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start KDev.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), lokalizacja będzie przywracana " "po uruchomieniu KDevelopa.

Uwaga, jeśli sesja jest " "obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to lokalizacja jest zawsze " "przywracana." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start KDev.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr będzie " "przywracany po uruchomieniu KDevelopa.

Uwaga, jeśli " "sesja jest obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to filtr będzie zawsze " "przywracany.

Uwaga, część funkcji do automatycznej " "synchronizacji może zmienić przywróconą lokalizację." #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85 msgid "&Selected:" msgstr "&Zaznaczone:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135 #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95 msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75 msgid "Add File Group" msgstr "Dodaj grupę plików" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88 msgid "Edit File Group" msgstr "Modyfikuj grupę plików" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16 #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 #, no-c-format msgid "File Group View" msgstr "Widok grupy plików" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48 msgid "" "File group view

The file group viewer shows all files of the " "project, in groups which can be configured in project settings dialog, " "File Groups tab." msgstr "" "Widok grupy plików

Widok grupy plików pokazuje wszystkie pliki " "projektu w grupach, które mogą być konfigurowane przez użytkownika w " "ustawieniach projektu, karta Grupy plików." #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262 msgid "File Groups" msgstr "Grupy plików" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 msgid "File groups in the project directory" msgstr "Grupy plików w katalogu projektu" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45 msgid "Others" msgstr "Inne" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40 msgid "Show Non Project Files" msgstr "Pokaż pliki spoza projektu" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42 msgid "Hide Non Project Files" msgstr "Ukryj pliki spoza projektu" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43 msgid "" "Show non project files

Shows files that do not belong to a project " "in a file tree." msgstr "" "Pokaż pliki spoza projektu

Pokazanie plików, które nie należą do " "drzewa plików projektu." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186 msgid "Display Location Column" msgstr "Pokaż kolumnę lokalizacji" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188 msgid "" "Display the Location Column

Displays a column with the location of " "the files." msgstr "" "Pokaż kolumnę lokalizacji

Pokazuje kolumnę z lokalizacją plików." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231 msgid "" "Customize

Opens Customize File Groups dialog where the " "groups can be managed." msgstr "" "Dostosuj

Otwiera okno dialogowe Dostosowanie grup plików, " "gdzie można zarządzać tymi grupami." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259 msgid "Customize File Groups" msgstr "Dostosowanie grup plików" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99 msgid "Reload Tree" msgstr "Wczytaj drzewo ponownie" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100 msgid "Reload tree

Reloads the project files tree." msgstr "Wczytaj drzewo ponownie

Ponowne wczytanie drzewa projektu." #: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68 #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48 #: parts/fileview/partwidget.cpp:49 msgid "File Tree" msgstr "Drzewo plików" #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 msgid "File tree view in the project directory" msgstr "Widok drzewa plików w katalogu projektu" #: parts/fileview/partwidget.cpp:51 msgid "" "File tree

The file viewer shows all files of the project in a tree " "layout." msgstr "" "Drzewo plików

Ten widok pokazuje wszystkie pliki projektu w formie " "drzewa." #: parts/fileview/partwidget.cpp:70 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are not " "displayed.

To clear the filter, toggle off the filter button to the " "left.

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Tutaj można wpisać nazwę pliku określającego które pliki nie są " "wyświetlane.

Aby wyczyścić filtr należy przełączyć przycisk filtra na " "lewą stronę.

Aby ponownie użyć ostatniego filtra należy włączyć przycisk." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206 msgid "Show VCS Fields" msgstr "Pokaż pola VCS-a" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208 msgid "Hide VCS Fields" msgstr "Ukryj pola VCS-a" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209 msgid "" "Show VCS fields

Shows Revision and Timestamp for each " "file contained in VCS repository." msgstr "" "Pokaż pola VCS-a

Pokazanie wydania i znacznika czasu " "wszystkich plików zawartych w repozytorium VCS." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213 msgid "Sync with Repository" msgstr "Synchronizuj z repozytorium" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215 msgid "" "Sync with repository

Synchronize file status with remote repository." msgstr "" "Synchronizuj z repozytorium

Synchronizacja statusu pliku z odległym " "repozytorium." #: parts/filter/filterpart.cpp:40 msgid "Execute Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: parts/filter/filterpart.cpp:43 msgid "Execute shell command" msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #: parts/filter/filterpart.cpp:44 msgid "" "Execute shell command

Executes a shell command and outputs its " "result into the current document." msgstr "" "Wykonaj polecenie powłoki

Wykonanie polecenia powłoki i pokazanie " "wyniku w bieżącym dokumencie." #: parts/filter/filterpart.cpp:46 msgid "Filter Selection Through Command..." msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem..." #: parts/filter/filterpart.cpp:49 msgid "Filter selection through a shell command" msgstr "Filtrowanie zaznaczonego ciągu za pomocą polecenia powłoki" #: parts/filter/filterpart.cpp:50 msgid "" "Filter selection through shell command

Filters selection through a " "shell command and outputs its result into the current document." msgstr "" "Filtruj zaznaczone poleceniem

Filtrowanie wybranego ciągu za " "pomocą polecenia powłoki i pokazanie wyniku w bieżącym dokumencie." #: parts/filter/filterpart.cpp:96 msgid "Execute Command" msgstr "Polecenie" #: parts/filter/filterpart.cpp:142 msgid "Filter Selection Through Command" msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem" #: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Process exited with status %1" msgstr "Proces zakończony, status %1" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Szablon:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:123 msgid "&Regular Expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121 #: parts/replace/replacedlg.ui:52 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:157 msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)" msgstr "Ustawienie katalogu na katalog bieżącego pliku (Alt+Y)" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:163 msgid "Rec&ursive" msgstr "&Rekursywnie" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:167 msgid "Limit search to &project files" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do plików &projektu" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:172 msgid "&Files:" msgstr "&Pliki:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:180 msgid "&Exclude:" msgstr "W&yłącz:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:199 msgid "New view" msgstr "Nowy widok" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:203 msgid "&Suppress find errors" msgstr "&Nie pokazuj błędów" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:210 msgid "Sea&rch" msgstr "&Szukaj" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:220 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.

Possible " "meta characters are:

  • . - Matches any character
  • ^ - " "Matches the beginning of a line
  • $ - Matches the end of a " "line
  • \\< - Matches the beginning of a word
  • \\> - " "Matches the end of a word
The following repetition operators exist:" "
  • ? - The preceding item is matched at most once
  • * - " "The preceding item is matched zero or more times
  • + - The preceding " "item is matched one or more times
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • {n,m} - The " "preceding item is matched at least n, but at most m times.Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\n." msgstr "" "Podaj wyrażenie regularne, które chcesz wyszukać.

    Możliwe znaki " "specjalne to:

    • . - Jakikolwiek znak
    • ^ - Początek " "wiersza
    • $ - Koniec wiersza
    • \\<< - Początek " "słowa
    • \\>> - Koniec słowa
    Istnieją następujące operatory " "powtórzeń:
    • ? - poprzednie wyrażenie występuje co najmniej " "raz
    • * - poprzednie wyrażenie występuje zero lub więcej razy
    • " "+ - poprzednie wyrażenie występuje raz lub więcej razy
    • {n} - poprzednie wyrażenie występuje dokładnie n razy
    • {n,}" " - poprzednie wyrażenie występuje n lub więcej razy
    • {,n} - poprzednie wyrażenie występuje co najwyżej n " "razy
    • {n,m} - poprzednie wyrażenie występuje co " "najmniejn, ale co najwyżej m razy.
    Co więcej, odwołania " "wsteczne do podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu notacji \\n.
    " #: parts/grepview/grepdlg.cpp:244 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas" msgstr "" "Proszę podać wzorzec, jaki powinny spełniać wyszukane pliki. Można podać " "kilka wzorów, należy je oddzielić oddzielonych przecinkami" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:247 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, " "resulting in the regular expression to search for." msgstr "" "Z rozwijanej listy można wybrać szablon do wyszukiwania i tutaj go " "modyfikować.W szablonie %s, string zostanie zamieniony na zawartość pola, a " "tak powstałe wyrażenie regularne będzie użyte przy wyszukiwaniu." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:317 msgid "Please enter a search pattern" msgstr "Proszę podać wzorzec wyszukiwania" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53 msgid "Grep Output" msgstr "Wyjście grep" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54 msgid "" "Find in files

    This window contains the output of a grep command. " "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding " "source file and set the cursor to the line with the match." msgstr "" "Znajdź w plikach

    To okno zawiera wynik polecenia grep. Kliknięcie " "na elemencie listy spowoduje otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i " "ustawienie kursora w pasującym wierszu." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 msgid "Output of the grep command" msgstr "Wynik polecenia grep" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65 msgid "Find in Fi&les..." msgstr "&Znajdź w plikach..." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68 msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69 msgid "" "Find in files

    Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter " "a regular expression which is then searched for within all files in the " "directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a " "match directly." msgstr "" "Znajdź w plikach

    Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam " "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich " "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można się " "do nich bezpośrednio przełączyć." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119 #, c-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121 msgid "" "Grep

    Opens the find in files dialog and sets the pattern to the " "text under the cursor." msgstr "" "Grep

    Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w plikach i " "ustawienie wzorca na tekst pod kursorem." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460 msgid "Search Results" msgstr "Wynik wyszukiwania" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302 msgid "Unable to create a temporary file for search." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wyszukiwania." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523 #, c-format msgid "" "_n: *** %n match found. ***\n" "*** %n matches found. ***" msgstr "" "*** %n pasujący ***\n" "*** %n pasujące ***\n" "*** %n pasujących ***" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38 msgid "" "Konsole

    This window contains an embedded konsole window. It will " "try to follow you when you navigate in the source directories" msgstr "" "Konsola

    To okno zawiera wbudowaną konsolę. Będzie ona używana " "podczas nawigacji po katalogach źródłowych" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Embedded console window" msgstr "Okno wbudowanej konsoli" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:48 msgid "Open as UTF-8" msgstr "Otwórz jako UTF-8" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:52 msgid "Open As" msgstr "Otwórz jako" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:53 msgid "" "Open As

    Lists all encodings that can be used to open the selected " "file." msgstr "" "Otwórz jako

    Lista wszystkich kodowań, które mogą być użyte do " "otwarcia pliku." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:82 msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:83 msgid "" "Open With

    Lists all applications that can be used to open the " "selected file." msgstr "" "Otwórz w

    Lista programów, które mogą być użyte do otwarcia " "wybranego pliku." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:88 msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:89 msgid "" "Open With...

    Provides a dialog to choose the application to open " "the selected file." msgstr "" "Otwórz w...

    Udostępnienie okna dialogowego pozwalającego na " "wybranie programu do otworzenia wybranego pliku." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45 msgid "Application Output" msgstr "Wyjście programu" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46 msgid "" "Application output

    The stdout/stderr output window is a replacement " "for terminal-based application communication. Running terminal applications " "use this instead of a terminal window." msgstr "" "Wyjście programu

    Okno stdout/stderr jest używane zamiast okna " "terminala przez programy korzystające z konsoli." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 msgid "Output of the executed user program" msgstr "Wyjście uruchomionego programu użytkownika" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108 msgid "Press Enter to continue!" msgstr "Aby kontynuować, wciśnij enter !" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82 #, c-format msgid "Assertion failed: %1" msgstr "Niepoprawna asercja: %1" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254 msgid "Clear output" msgstr "Wyczyść wynik" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257 msgid "Copy selected lines" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260 msgid "Save unfiltered" msgstr "Zapisz nieprzefiltrowane" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261 msgid "Save filtered output" msgstr "Zapisz przefiltrowane wyjście" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268 msgid "Edit filter" msgstr "Modyfikuj filtr" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211 msgid "compiling" msgstr "kompilowanie" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79 msgid "built" msgstr "wbudowane" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95 msgid "generating" msgstr "generowanie" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91 msgid "linking" msgstr "łączenie" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93 msgid "creating" msgstr "tworzenie" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97 msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:124 msgid "*** Compilation aborted ***" msgstr "*** Kompilacja przerwana ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:129 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Sukces ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:142 #, c-format msgid "Entering directory %1" msgstr "Wejście do katalogu %1" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:149 #, c-format msgid "Leaving directory %1" msgstr "Wyjście z katalogu %1" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44 #: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14 msgid "Messages Output" msgstr "Wyjście komunikatów" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45 msgid "" "Messages output

    The messages window shows the output of the " "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler " "error messages, click on the error message. This will automatically open the " "source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/" "warning." msgstr "" "Wyjście komunikatów

    Okno komunikatów pokazuje wyniki działania " "kompilatora i wykorzystywanych narzędzi jak np. make, ant, uic, dcopidl itd. " "W przypadku komunikatów błędów kompilatora można kliknąć na wiersz " "komunikatu. Plik zawierający błąd zostanie automatycznie otwarty z kursorem " "ustawionym w odpowiednim miejscu." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Compiler output messages" msgstr "Komunikaty kompilatora" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55 msgid "&Next Error" msgstr "&Następny błąd" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57 msgid "Go to the next error" msgstr "Przejście do następnego błędu" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58 msgid "" "Next error

    Switches to the file and line where the next error was " "reported from." msgstr "" "Następny błąd

    Przejście do pliku i wiersza, w którym został " "znaleziony następny błąd." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59 msgid "&Previous Error" msgstr "Poprze&dni błąd" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61 msgid "Go to the previous error" msgstr "Przejście do poprzedniego błędu" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62 msgid "" "Previous error

    Switches to the file and line where the previous " "error was reported from." msgstr "" "Poprzedni błąd

    Przejście do pliku i wiersza, w którym został " "znaleziony poprzedni błąd." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:569 msgid "The process has finished with errors" msgstr "Proces zakończony z błędami" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:574 msgid "The process has finished successfully" msgstr "Proces budowania zakończony sukcesem" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:701 msgid "Line Wrapping" msgstr "Zawijanie wiersza" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:703 msgid "" "Line wrapping

    Enables or disables wrapping of command lines " "displayed." msgstr "" "Zawijanie wiersza

    Włączenie lub wyłączenie zawijania wiersza w " "wyświetlanych poleceniach." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:706 msgid "Very Short Compiler Output" msgstr "Bardzo skrócone wyjście kompilatora" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:707 msgid "" "Very short compiler output

    Displays only warnings, errors and the " "file names which are compiled." msgstr "" "Bardzo skrócone wyjście kompilatora

    Pokazanie tylko ostrzeżeń, " "błędów i nazw plików, które są kompilowane." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:709 msgid "Short Compiler Output" msgstr "Skrócone wyjście kompilatora" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:710 msgid "" "Short compiler output

    Suppresses all the compiler flags and formats " "to something readable." msgstr "" "Skrócone wyjście kompilatora

    Usunięcie wszystkich flag kompilatora " "i formatu w celu uzyskania czytelnego tekstu." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:712 msgid "Full Compiler Output" msgstr "Pełne wyjście kompilatora" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:713 msgid "Full compiler output

    Displays unmodified compiler output." msgstr "" "Pełne wyjście kompilatora

    Pokazanie niezmodyfikowanego wyjścia " "kompilatora." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:717 msgid "Show Directory Navigation Messages" msgstr "Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:718 msgid "" "Show directory navigation messages

    Shows cd commands that " "are executed while building." msgstr "" "Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach

    Pokazanie " "poleceń cd wykonywanych podczas budowania." #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43 msgid "&Part Explorer" msgstr "&Przeglądarka programów Part" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45 msgid "TDETrader query execution" msgstr "Wykonanie zapytania programu TDETrader" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46 msgid "" "Part explorer

    Shows a dialog for TDETrader query execution. Search " "your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader." msgstr "" "Przeglądarka programów Part

    Pokazanie okna dialogowego dla " "wykonywania zapytania programu TDETrader. Proszę przejrzeć dokumentację TDE " "aby przeczytać więcej na temat usług TDE i programu TDETrader." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49 msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3" msgstr "Nazwa: %1 | Typ: %2 | Wartość: %3" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112 msgid "Part Explorer - A Services Lister" msgstr "Przeglądarka - Lista klas" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122 msgid "" "Matching services

    Results (if any) are shown grouped by matching " "service name." msgstr "" "Pasujące usługi

    Wyniki (jeśli jakieś są) pokazują się pogrupowane " "pod względem pasującej nazwy usługi." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194 msgid "No service found matching the criteria." msgstr "Nie znaleziono usługi odpowiadającej kryteriom." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58 msgid "Quick Open File..." msgstr "Szybkie otwarcie pliku..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61 msgid "Quick open file in project" msgstr "Szybkie otwarcie pliku w projekcie" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62 msgid "" "Quick open

    Provides a file name input form with completion listbox " "to quickly open file in a project." msgstr "" "Szybkie otwarcie

    Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym " "szybko otworzyć plik w projekcie." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64 msgid "Quick Open Class..." msgstr "Szybkie otwarcie klasy..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67 msgid "Find class in project" msgstr "Wyszukiwanie klasy w projekcie" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68 msgid "" "Find class

    Provides a class name input form with completion listbox " "to quickly open a file where the class is defined." msgstr "" "Znajdź klasę

    Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym szybko " "otworzyć plik, w którym zdefiniowana jest klasa." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70 msgid "Quick Open Method..." msgstr "Szybkie otwarcie metody..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71 msgid "Quick open function in project" msgstr "Szybkie otwarcie funkcji w projekcie" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73 msgid "Switch To..." msgstr "Przełącz na..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74 msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75 msgid "" "Switch to

    Prompts to enter the name of previously opened file to " "switch to." msgstr "" "Przełącz na

    Pytanie o nazwę poprzednio otwartego pliku, na który " "ma nastąpić przełączenie." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nazwa klasy:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42 msgid "Class &list:" msgstr "&Lista klas:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81 #, c-format msgid "Select The Location of Class %1" msgstr "Wybierz lokalizację klasy %1" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110 #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 #, no-c-format msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "File &name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 #, no-c-format msgid "File &list:" msgstr "&Lista plików:" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34 #, c-format msgid "Select One Argument or File of Function %1" msgstr "Wybór jednego argumentu lub pliku funkcji %1" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45 msgid "Function &name:" msgstr "&Nazwa funkcji:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46 msgid "Function &list:" msgstr "&Lista funkcji:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136 msgid "Error: cannot find matching name function." msgstr "Błąd: nie można znaleźć pasującej funkcji." #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179 msgid "No match" msgstr "Brak trafień" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183 msgid "Successfully matched" msgstr "Trafienie" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99 msgid "Compile error, your regexp is invalid" msgstr "Błąd kompilacji, wyrażenie regularne jest niepoprawne" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126 msgid "Repetition operators must not appear as first character" msgstr "Operatory powtarzania nie mogą pojawiać się jako pierwszy znak" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129 msgid "Invalid use of back reference operator" msgstr "Niepoprawne użycie operatora odwołania wstecz" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132 msgid "Unmatched brace interval operators" msgstr "Niesparowane operatory klamrowe " #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135 msgid "Unmatched bracket list operators" msgstr "Niesparowane operatory klamrowe listy" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138 msgid "Invalid use of range operator" msgstr "Niewłaściwe użycie operatora zakresu" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141 msgid "Unknown character class" msgstr "Nieznana klasa znaku" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144 msgid "Invalid collating element" msgstr "Niepoprawny zestawiany element" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147 msgid "Unmatched parenthesis group operators" msgstr "Niesparowany operator grupowania (nawiasy zwykłe)" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150 msgid "Invalid back reference to subexpression" msgstr "Niepoprawne odwołanie do podwyrażenia" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153 msgid "Trailing backslash" msgstr "Poprzedzający odwrotny ukośnik" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156 msgid "Invalid use of pattern operators" msgstr "Niewłaściwe użycie operatorów wzorców" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160 msgid "Regular expression too large" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35 msgid "Debug Regular Expression..." msgstr "Sprawdź wyrażenie regularne..." #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38 msgid "Debug regular expression" msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39 msgid "" "Debug regular expression

    Allows to enter a regular expression and " "validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX " "regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes." msgstr "" "Sprawdź wyrażenie regularne

    Pozwala na podanie wyrażenia " "regularnego i jego sprawdzenia. Jest możliwe sprawdzenie składni " "podstawowych i rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX, a także składni " "oferowanej przez klasy TQRegExp oraz KRegExp." #: parts/replace/replace_part.cpp:43 msgid "" "Replace

    This window shows a preview of a string replace operation. " "Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the " "whole file from the operation. Clicking on a line in the list will " "automatically open the corresponding source file and set the cursor to the " "line with the match." msgstr "" "Zamień

    To okno pokazuje podgląd operacji zamiany ciągów. " "Odznaczenie wiersza powoduje jego wyłączenie z zamiany. Odznaczenie pliku " "powoduje wyłączenie całego pliku. Kliknięcie na wierszu z listy spowoduje " "automatycznie otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i ustawienie kursora w " "pasującym wierszu." #: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57 msgid "Project wide string replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu w całym projekcie" #: parts/replace/replace_part.cpp:55 msgid "Find-Select-Replace..." msgstr "Znajdź i zamień..." #: parts/replace/replace_part.cpp:58 msgid "" "Find-Select-Replace

    Opens the project wide string replacement " "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then " "searched for within all files in the locations you specify. Matches will be " "displayed in the Replace window, you can replace them with the " "specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole " "replace." msgstr "" "Znajdź i zamień

    Otwarcie okna dialogowego służącego do zamiany " "tekstu w całym projekcie. Tutaj można wpisać poszukiwany ciąg znaków lub " "wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich plikach " "projektu i wybranych lokalizacjach. Wyniki będą pokazywane w oknie " "Zamień. Można je zamienić na podany ciąg, wyłączyć z operacji zamiany " "lub całą ją anulować." #: parts/replace/replace_part.cpp:102 #, c-format msgid "Replace Project Wide: %1" msgstr "Zamień w projekcie: %1" #: parts/replace/replace_part.cpp:104 msgid "" "Replace Project Wide

    Opens the find in files dialog and sets the " "pattern to the text under the cursor." msgstr "" "Zamień w projekcie

    Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w " "plikach i ustawienie wzorca na tekst pod kursorem." #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16 #: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564 msgid "Code Snippets" msgstr "Fragmenty kodu" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:50 msgid "Code Snippet

    This is a list of available snippets." msgstr "Fragment kodu

    To jest lista dostępnych fragmentów." #: parts/snippet/snippet_part.cpp:52 msgid "Insert a code snippet" msgstr "Wstaw fragment kodu" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:76 msgid "Show Snippet Tree" msgstr "Drzewo fragmentów kodu" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:84 msgid "SnippetPart" msgstr "SnippetPart" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:85 msgid "SnippetPart for TDevelop" msgstr "SnippetPart dla TDevelopa" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:87 msgid "(c) 2003" msgstr "(c) 2003" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961 #: parts/snippet/snippetitem.h:54 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie jej fragmenty kodu?" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206 msgid "Edit Snippet" msgstr "Modyfikuj fragment" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252 msgid "Edit Group" msgstr "Modyfikuj grupę" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554 msgid "Add Item..." msgstr "Dodaj element..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566 msgid "Add Group..." msgstr "Dodaj grupę..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Proszę podać wartość dla %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Podanie wartości zmiennych" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Proszę podać wartości dla zmiennych:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wpisanych po prawej wartości zmiennych " "jako wartości domyślnych" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wartości wpisane po prawej zostaną " "zapisane. Jeśli ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innych " "fragmencie, wpisana wartość zostanie przyjęta za domyślną." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Proszę podać wartości dla %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820 msgid "Make value &default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "" "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename " "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a " "value for this variable. \n" "Example snippet: This is a $VAR$\n" "When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable " "$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have " "entered.\n" "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose " "a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically " "be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n" "If you want to change the default delimiter to anything different, please " "use the settings dialog to do so." msgstr "" "Aby użyć zmiennych w fragmencie kodu trzeba poprzedzić i zakończyć ich nazwy " "znakiem $. W momencie użycia fragmentu nastąpi pytanie o wartość tej " "zmiennej.\n" "Przykładowy fragment: To jest $ZMIENNA$\n" "Przy użyciu tego fragmentu nastąpi zapytanie o wartość zmiennej $ZMIENNA$. " "Wszystkie wystąpienia zmiennej zostaną zastąpione podaną wartością.\n" "Jeśli we fragmencie potrzeba pojedynczego znaku $, użyj zamiast tego $$ (dwa " "znaki dolara). Taka kombinacja zostanie automatycznie zamieniona na $ w " "momencie użycia. \n" "Jeśli chcesz zmienić domyślną wartość znaku otaczającego zmienne, można to " "zrobić w oknie ustawień." #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "Snippet help" msgstr "Pomoc do fragmentów kodu" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 #: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157 msgid "Text Structure" msgstr "Struktura tekstu" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62 msgid "Text Structure

    This browser shows the structure of the text." msgstr "Struktura tekstu

    Pokazanie struktury tekstu." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 msgid "Text structure" msgstr "Struktura tekstu" #: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137 msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: parts/tools/tools_part.cpp:50 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu narzędzi" #: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:40 msgid "&Applications:" msgstr "&Programy:" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:63 msgid "&Tools menu:" msgstr "Menu &narzędzia:" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130 msgid "An entry with this title exists already." msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170 msgid "Add to Tools Menu" msgstr "Dodaj do menu narzędzi" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197 msgid "Add to File Context Menus" msgstr "Dodaj do menu kontekstowego plików" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225 msgid "Add to Directory Context Menus" msgstr "Dodaj do menu kontekstowego katalogu" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20 msgid "Valgrind Memory Check" msgstr "Sprawdzenie pamięci za pomocą Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140 msgid "" "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Nie można znaleźć programu valgrind z lokalizacjach wymienionych w zmiennej " "PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie zainstalowany." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142 msgid "Valgrind Not Found" msgstr "Nie znaleziono programu valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185 msgid "" "Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Nie można znaleźć programu tdecachegrind z lokalizacjach wymienionych w " "zmiennej $PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie " "zainstalowany." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187 msgid "KCachegrind Not Found" msgstr "Nie znaleziono programu KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49 msgid "Valgrind Output" msgstr "Wynik Valgrinda" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51 msgid "" "Valgrind

    Shows the output of the valgrind. Valgrind detects
    use " "of uninitialized memory
    reading/writing memory after it has been " "free'd
    reading/writing off the end of malloc'd blocks
    reading/writing " "inappropriate areas on the stack
    memory leaks -- where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever
    passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls
    mismatched use of malloc/new/new [] " "vs free/delete/delete []
    some abuses of the POSIX pthread API." msgstr "" "Valgrind

    Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa on:" "
    użycia niezainicjalizowanej pamięci
    czytanie/pisanie do pamięci po " "jej zwolnieniu
    czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez " "malloc
    czytanie/pisanie w niepoprawnych obszarach stosu
    wycieki " "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone i " "nie można ich odzyskać
    przekazywanie niezainicjalizowanej i/lub " "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych
    mieszanie malloc/new/new " "[] i free/delete/delete []
    niektóre naruszenia API wątków POSIX." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61 msgid "&Valgrind Memory Leak Check" msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71 msgid "Valgrind memory leak check" msgstr "Sprawdzenie wycieków pamięci za pomocą programu Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64 msgid "" "Valgrind memory leak check

    Runs Valgrind - a tool to help you find " "memory-management problems in your programs." msgstr "" "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind

    Uruchomienie " "programu Valgrind - narzędzie pomagającego rozwiązać problemy związane z " "zarządzaniem pamięcią." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66 msgid "P&rofile with KCachegrind" msgstr "P&rofiluj za pomocą KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68 msgid "Profile with KCachegrind" msgstr "Profilowanie za pomocą KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69 msgid "" "Profile with KCachegrind

    Runs your program in calltree and then " "displays profiler information in KCachegrind." msgstr "" "Profiluj za pomocą KCachegrind

    Uruchomienie programu w calltree i " "pokazanie informacji profilera w programie KCachegrind." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90 msgid "Open Valgrind Output" msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96 #, c-format msgid "Could not open valgrind output: %1" msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217 msgid "There is already an instance of valgrind running." msgstr "Kopia programu Valgrind już działa." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95 msgid "No." msgstr "Nr" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 #, no-c-format msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104 msgid "&Open Valgrind Output..." msgstr "&Otwórz wynik programu Valgrind..." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106 msgid "Expand All Items" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107 msgid "Collapse All Items" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60 msgid "Version Control" msgstr "Kontrola wersji" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49 msgid "" "_: No Version Control System\n" "None" msgstr "Brak" #: src/editorproxy.cpp:48 msgid "Show Context Menu" msgstr "Pokaż menu kontekstowe" #: src/generalinfowidget.cpp:58 msgid "Use global editor settings" msgstr "Użyj globalnego edytora ustawień" #: src/generalinfowidget.cpp:95 msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: src/generalinfowidget.cpp:155 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: src/generalinfowidget.cpp:186 msgid "" "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the " "project version." msgstr "" "Nie można znaleźć configure.in.in, configure.in lub configure.ac, żeby " "uaktualnić wersję projektu." #: src/generalinfowidget.cpp:215 msgid "Please enter a path." msgstr "Proszę podać ścieżkę." #: src/generalinfowidget.cpp:220 msgid "'%1' is not an absolute path." msgstr "'%1' nie jest ścieżką bezwzględną." #: src/generalinfowidget.cpp:226 msgid "'%1' is not a relative path." msgstr "'%1' nie jest ścieżką względną." #: src/generalinfowidget.cpp:234 msgid "'%1' does not exist." msgstr "'%1' nie istnieje." #: src/generalinfowidget.cpp:238 msgid "'%1' is not a directory." msgstr "'%1' nie jest katalogiem." #: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267 msgid "'%1' is a valid project directory." msgstr "'%1' jest poprawnym katalogiem projektu." #: src/languageselectwidget.cpp:65 msgid "Additional Language Support" msgstr "Obsługa dodatkowego języka" #: src/languageselectwidget.cpp:115 msgid "" "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project " "might contain." msgstr "" "Główny język to '%1'. Proszę wybrać dodatkowe języki, jakie może zawierać " "projekt." #: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25 msgid "Profile to load" msgstr "Profil do wczytania" #: src/main.cpp:26 msgid "Files to load" msgstr "Pliki do wczytania" #: src/main.cpp:32 msgid "The TDevelop Integrated Development Environment" msgstr "TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne" #: src/main.cpp:33 msgid "TDevelop" msgstr "TDevelop" #: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35 msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa" #: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36 msgid "" "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New " "File and Documentation parts" msgstr "" "Koordynator wydania, ogólne usprawnienia, obsługa Pascala,\n" "obsługa C++, fragmenty dotyczące nowego pliku i dokumentacji" #: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37 msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Koordynator wydania, dokumentacja API, doxygen i łaty dotyczące autoprojektu" #: src/main.cpp:38 msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements" msgstr "Zaawansowane uzupełnianie kodu w C++, obsługa C++, ogólne ulepszenia" #: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38 msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego" #: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39 msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, poprawianie błędów" #: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40 msgid "Java & Objective C support" msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41 msgid "Debugger frontend" msgstr "Nakładka na debugger" #: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42 msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe" #: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43 msgid "TDE application templates" msgstr "Szablony programów TDE" #: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44 msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów" #: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45 msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig" #: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46 msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Pomoc dotycząca Automake i stałych zbiorów klas" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and " "improvements" msgstr "" "Poprawki do menadżera Automake, uaktualnienie wtyczki Astyle, poprawki " "wtyczek i ulepszenia" #: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47 msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Portowanie do TQt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind" #: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48 msgid "" "TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java " "support" msgstr "" "Komponent TQEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n" "obsługa C++, obsługa Javy" #: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49 msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts" #: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50 msgid "Ada support" msgstr "Obsługa Ady" #: src/main.cpp:54 msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support" msgstr "Menedżer projektu TQMake, obsługa TQt4" #: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51 msgid "TQMake projectmanager" msgstr "Menedżer projektu TQMake" #: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52 msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes" msgstr "Tryby MDI, TQEditor, poprawianie błędów" #: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53 msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów" #: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54 msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i " "łaty" #: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55 msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty" #: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56 msgid "ClearCase support" msgstr "Obsługa ClearCase" #: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57 msgid "Ruby support" msgstr "Obsługa: Ruby" #: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59 msgid "Kate editor component" msgstr "Komponent edytora Kate" #: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60 msgid "HTML documentation component" msgstr "Komponent dokumentacji HTML" #: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61 msgid "Fortran documentation" msgstr "Dokumentacja Fortrana" #: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62 msgid "Python documentation utility" msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona" #: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63 msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asystent: Doxygen" #: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64 #: src/main_assistant.cpp:65 msgid "Fileselector component" msgstr "Komponent wyboru pliku" #: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66 msgid "Designer code" msgstr "Kod Designera" #: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67 msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68 #: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72 msgid "Patches" msgstr "Łaty" #: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70 msgid "Help with Perl support" msgstr "Pomoc w obsłudze Perla" #: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71 msgid "Documentation index view" msgstr "Widok indeksu dokumentacji" #: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73 msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do menedżera projektów qmake, ulepszenia " "funkcjonalności, poprawki błędów ... " #: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74 msgid "TQMake project manager patches" msgstr "Łaty dotyczące menedżera projektów TQMake" #: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75 msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy" #: src/main.cpp:80 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, debuger i łaty dotyczące funkcjonalności" #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork for the Ruby language" msgstr "Grafika dla języka Ruby" #: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100 msgid "Loading Settings" msgstr "Wczytywanie ustawień" #: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105 msgid "Starting GUI" msgstr "Uruchomianie GUI" #: src/main_assistant.cpp:32 msgid "" "The TDevelop Integrated Development Environment:\n" "assistant and documentation viewer" msgstr "" "TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne:\n" "asystent i przeglądarka dokumentacji" #: src/main_assistant.cpp:33 msgid "TDevelop Assistant" msgstr "Asystent TDevelopa" #: src/mainwindowshare.cpp:112 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/mainwindowshare.cpp:116 msgid "" "Stop

    Stops all running processes (like building process, grep " "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a " "process to stop." msgstr "" "Zatrzymaj

    Zatrzymanie wszystkich działających procesów (jak procesy " "budowania, polecenie grep itd.). Jeśli tę opcję umieści się w pasku, to " "będzie pokazywać rozwijane menu pozwalające wybrać proces, który ma być " "zatrzymany." #: src/mainwindowshare.cpp:130 msgid "Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #: src/mainwindowshare.cpp:136 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Pozwala skonfigurować klawisze skrótów." #: src/mainwindowshare.cpp:142 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Pozwala skonfigurować paski narzędzi." #: src/mainwindowshare.cpp:148 msgid "Lets you configure system notifications." msgstr "Pozwala skonfigurować wiadomości systemowe." #: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153 #: src/mainwindowshare.cpp:298 msgid "Configure TDevelop" msgstr "Konfiguracja: TDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:153 msgid "Lets you customize TDevelop." msgstr "Pozwala dostosować TDevelopa." #: src/mainwindowshare.cpp:157 msgid "Show statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindowshare.cpp:158 msgid "Show statusbar

    Hides or shows the statusbar." msgstr "Pokaż pasek stanu

    Ukrycie lub pokazanie paska stanu." #: src/mainwindowshare.cpp:160 msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: src/mainwindowshare.cpp:161 msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: src/mainwindowshare.cpp:162 msgid "Next window

    Switches to the next window." msgstr "Następne okno

    Przejście do następnego okna." #: src/mainwindowshare.cpp:164 msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: src/mainwindowshare.cpp:165 msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: src/mainwindowshare.cpp:166 msgid "Previous window

    Switches to the previous window." msgstr "Poprzednie okno

    Przejście do poprzedniego okna." #: src/mainwindowshare.cpp:168 msgid "&Last Accessed Window" msgstr "&Ostatnie używane okno" #: src/mainwindowshare.cpp:169 msgid "Last accessed window" msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie" #: src/mainwindowshare.cpp:170 msgid "" "Last accessed window

    Switches to the last viewed window (Hold the " "Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)." msgstr "" "Ostatnio używane okno

    Przełączenie na ostatnio używane okno (do " "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w górę " "przy wciśniętym klawiszu Alt)." #: src/mainwindowshare.cpp:172 msgid "&First Accessed Window" msgstr "P&ierwsze używane okno" #: src/mainwindowshare.cpp:173 msgid "First accessed window" msgstr "Pierwsze używane okno" #: src/mainwindowshare.cpp:174 msgid "" "First accessed window

    Switches to the first accessed window (Hold " "the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)." msgstr "" "Pierwsze używane okno

    Przełączenie na pierwsze używane okno (do " "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy " "wciśniętym klawiszu Alt)." #: src/mainwindowshare.cpp:176 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Konfiguruj wtyczki..." #: src/mainwindowshare.cpp:178 msgid "Configure &Editor..." msgstr "Konfiguracja &edytora..." #: src/mainwindowshare.cpp:179 msgid "Configure editor settings" msgstr "Konfiguracja ustawień edytora" #: src/mainwindowshare.cpp:180 msgid "Configure editor

    Opens editor configuration dialog." msgstr "Konfiguracja edytora

    Otwarcie okna konfiguracji edytora." #: src/mainwindowshare.cpp:442 msgid "Show menubar

    Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Pokaż pasek menu

    Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu." #: src/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Przydziel skrót..." #: src/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Usuń skrót" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "Change Button Number" msgstr "Zmień numer przycisku" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nowy numer skrótu:" #: src/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Do lewego pola dokowania" #: src/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Do prawego pola dokowania" #: src/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Do dolnego pola dokowania" #: src/partcontroller.cpp:130 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/partcontroller.cpp:131 msgid "" "Open file

    Opens an existing file without adding it to the project." msgstr "" "Otwórz plik

    Otwarcie istniejącego pliku bez dodawania go do " "projektu.

    " #: src/partcontroller.cpp:134 msgid "Opens recently opened file." msgstr "Otwarcie ostatnio używanego pliku." #: src/partcontroller.cpp:138 msgid "Save all modified files" msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików" #: src/partcontroller.cpp:139 msgid "Save all

    Saves all modified files." msgstr "Zapisz wszystkie

    Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików." #: src/partcontroller.cpp:142 msgid "Rever&t All" msgstr "&Przywróć wszystkie" #: src/partcontroller.cpp:143 msgid "Revert all changes" msgstr "Cofnięcie wszystkich zmian" #: src/partcontroller.cpp:144 msgid "" "Revert all

    Reverts all changes in opened files. Prompts to save " "changes so the reversion can be canceled for each modified file." msgstr "" "Przywróć wszystkie

    Cofnięcie wszystkich zmian dokonanych w " "otwartych plikach. Program będzie prosił o potwierdzenie oddzielnie dla " "każdego pliku." #: src/partcontroller.cpp:148 msgid "Close current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: src/partcontroller.cpp:149 msgid "Closes current file." msgstr "Zamknięcie bieżącego pliku." #: src/partcontroller.cpp:153 msgid "Close all files" msgstr "Zamknij wszystkie pliki" #: src/partcontroller.cpp:154 msgid "Close all

    Close all opened files." msgstr "Zamknij wszystkie

    Zamknięcie wszystkich otwartych plików." #: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622 msgid "Close All Others" msgstr "Zamknij pozostałe" #: src/partcontroller.cpp:158 msgid "Close other files" msgstr "Zamknięcie wszystkich innych plików" #: src/partcontroller.cpp:159 msgid "Close all others

    Close all opened files except current." msgstr "" "Zamknij pozostałe

    Zamknięcie wszystkich otwartych plików poza " "bieżącym." #: src/partcontroller.cpp:167 msgid "Back

    Moves backwards one step in the navigation history." msgstr "" "Wstecz

    Przemieszczenie o jeden krok w tył w historii przeglądania." #: src/partcontroller.cpp:174 msgid "Forward

    Moves forward one step in the navigation history." msgstr "" "Dalej

    Przemieszczenie do przodu o jeden krok w historii " "przeglądania." #: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180 msgid "Goto Last Edit Position" msgstr "Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji" #: src/partcontroller.cpp:181 msgid "" "Goto Last Edit Position

    Open the last edited file and position " "cursor at the point of edit" msgstr "" "Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji

    Otwarcie ostatnio " "zmienionego pliku i ustawienie kursora na pozycji tej zmiany" #: src/partcontroller.cpp:1001 msgid "" "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? " "(Local changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? " "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)" #: src/partcontroller.cpp:1002 msgid "File is Modified" msgstr "Plik został zmieniony" #: src/partcontroller.cpp:1116 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "File Externally Modified" msgstr "Plik został zewnętrznie zmieniony" #: src/partcontroller.cpp:1117 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie nadpisuj" #: src/partcontroller.cpp:1476 msgid "" "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in " "memory.\n" "\n" "You should investigate before saving to make sure you are not losing data." msgstr "" "Konflikt: Plik \"%1\" został zmieniony na dysku, a jednocześnie w pamięci " "znajduje się zmodyfikowana kopia.\n" "\n" "Przed zapisaniem proszę sprawdzić różnice między tymi plikami, aby upewnić " "się, że dane nie zostaną utracone." #: src/partcontroller.cpp:1478 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/partcontroller.cpp:1485 msgid "" "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n" "\n" "If this was not your intention, make sure to save this file now." msgstr "" "Ostrzeżenie: Plik \"%1\" został usunięty z dysku.\n" "\n" "Jeśli nie jest to poprawny efekt, zapisz go teraz." #: src/partcontroller.cpp:1487 msgid "File Deleted" msgstr "Plik usunięty" #: src/partcontroller.cpp:1494 msgid "" "The file \"%1\" has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy wczytać go ponownie?" #: src/partcontroller.cpp:1495 msgid "File Changed" msgstr "Zmieniony plik" #: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: src/plugincontroller.cpp:150 #, c-format msgid "Loading: %1" msgstr "Wczytywanie: %1" #: src/plugincontroller.cpp:219 msgid "" "Could not load plugin
    Plugin %1 could not be loaded
    Library " "loader error: %2" msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki
    Wtyczka %1 nie może być wczytana " "
    Kod błędu biblioteki wczytującej: %2" #: src/plugincontroller.cpp:223 msgid "Could not load plugin" msgstr "Nie można wczytać wtyczki" #: src/profileengine/editor/main.cpp:33 msgid "TDevelop Profile Editor" msgstr "Edytor profili TDevelopa" #: src/profileengine/editor/main.cpp:34 msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 msgid "Core" msgstr "Główne właściwości" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201 msgid "Core Plugins" msgstr "Główne wtyczki" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203 msgid "Global Plugins" msgstr "Wtyczki globalne" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205 msgid "Project Plugins" msgstr "Wtyczki projektu" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254 msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Remove Profile" msgstr "Usuń profil" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 msgid "" "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile." msgstr "" "Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez " "użytkownika)." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329 msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330 msgid "Enable Plugin" msgstr "Włącz wtyczkę" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375 msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376 msgid "Disable Plugin" msgstr "Wyłącz wtyczkę" #: src/projectmanager.cpp:96 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: src/projectmanager.cpp:99 msgid "Open project" msgstr "Otwórz projekt" #: src/projectmanager.cpp:100 msgid "Open project

    Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project." msgstr "Otwórz projekt

    Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2." #: src/projectmanager.cpp:103 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otwórz o&statni projekt" #: src/projectmanager.cpp:106 msgid "Open recent project" msgstr "Otwarcie ostatniego projektu" #: src/projectmanager.cpp:107 msgid "Open recent project

    Opens recently opened project." msgstr "" "Otwórz ostatni projekt

    Otwarcie ostatnio otwieranego projektu." #: src/projectmanager.cpp:111 msgid "C&lose Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: src/projectmanager.cpp:115 msgid "Close project" msgstr "Zamknij projekt" #: src/projectmanager.cpp:116 msgid "Close project

    Closes the current project." msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu." #: src/projectmanager.cpp:118 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcje projektu" #: src/projectmanager.cpp:121 msgid "Project options" msgstr "Opcje projektu" #: src/projectmanager.cpp:122 msgid "Project options

    Lets you customize project options." msgstr "Opcje projektu

    Pozwala dostosować opcje projektu." #: src/projectmanager.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files" msgstr "" "*.tdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n" "*.kdevprj|Pliki projektu KDevelopa 2" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcje projektu" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Do Not Reopen" msgstr "Nie otwieraj ponownie" #: src/projectmanager.cpp:278 msgid "Changing plugin profile..." msgstr "Zmiana profilu wtyczki..." #: src/projectmanager.cpp:281 msgid "Loading project plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..." #: src/projectmanager.cpp:290 msgid "error during restoring of the TDevelop session !" msgstr "błąd podczas przywracania sesji TDevelopa!" #: src/projectmanager.cpp:306 msgid "Project loaded." msgstr "Projekt wczytany." #: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366 #, c-format msgid "Could not read project file: %1" msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1" #: src/projectmanager.cpp:385 msgid "This is not a valid project file." msgstr "To nie jest poprawny plik projektu." #: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417 msgid "Could not write the project file." msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #: src/projectmanager.cpp:488 msgid "No project management plugin %1 found." msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami." #: src/projectmanager.cpp:498 #, c-format msgid "Could not create project management plugin %1." msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1." #: src/projectmanager.cpp:544 msgid "No language plugin for %1 found." msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1." #: src/projectmanager.cpp:558 #, c-format msgid "Could not create language plugin for %1." msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #: src/projectmanager.cpp:617 msgid "Invalid URL." msgstr "Błędny URL." #: src/projectmanager.cpp:623 #, fuzzy msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed." msgstr "Nie znaleziono 'kdevprj2tdevelop'." #: src/projectsession.cpp:81 msgid "" "The file %1 does not contain valid XML.\n" "The loading of the session failed." msgstr "" "Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n" "Wczytywanie sesji zakończyło się błędem." #: src/projectsession.cpp:94 msgid "" "The file %1 does not contain a valid TDevelop project session " "('KDevPrjSession').\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n" #: src/projectsession.cpp:95 msgid "The document type seems to be: '%1'." msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1" #: src/simplemainwindow.cpp:99 msgid "TDevelop &Programming Handbook" msgstr "&Podręcznik programowania TDevelop" #: src/simplemainwindow.cpp:109 msgid "" "Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n" "Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; " "otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment " "variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n" "Example for BASH users:\n" "export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" msgstr "" "Nie można znaleźć wtyczek, TDevelop nie będzie działał poprawnie.\n" "Proszę sprawdzić, czy TDevelop jest on zainstalowany w katalogu TDE. Jeśli " "nie, to jego ścieżka musi się znaleźć w zmiennej środowiska TDEDIRS, a " "następnie należy uruchomić tdebuildsycoca. Wtedy ponownie uruchom " "TDevelopa.\n" "Przykład dla użytkowników BASH-a:\n" "export TDEDIRS=/ścieżka/do/tdevelopa:$TDEDIRS && tdebuildsycoca" #: src/simplemainwindow.cpp:116 msgid "Could Not Find Plugins" msgstr "Nie można znaleźć wtyczek" #: src/simplemainwindow.cpp:422 msgid "Raise &Editor" msgstr "Pokaż &edytor" #: src/simplemainwindow.cpp:424 msgid "Raise editor" msgstr "Pokaż edytor" #: src/simplemainwindow.cpp:425 msgid "Raise editor

    Focuses the editor." msgstr "Pokaż edytorPokazanie edytora." #: src/simplemainwindow.cpp:427 msgid "Lower All Docks" msgstr "Obniż dokowanie" #: src/simplemainwindow.cpp:430 msgid "Switch to next TabWidget" msgstr "Przełącz do następnego TabWidget" #: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Podziel &poziomo" #: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445 msgid "Split &Vertical" msgstr "Podziel p&ionowo" #: src/simplemainwindow.cpp:449 msgid "Split &Horizontal and Open" msgstr "Podziel &poziomo i otwórz" #: src/simplemainwindow.cpp:453 msgid "Split &Vertical and Open" msgstr "Podziel p&ionowo i otwórz" #: src/simplemainwindow.cpp:457 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz dokowanie po lewej" #: src/simplemainwindow.cpp:460 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz dokowanie po prawej" #: src/simplemainwindow.cpp:463 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz dokowanie na dole" #: src/simplemainwindow.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: src/splashscreen.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: src/statusbar.cpp:101 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97 #, c-format msgid "Actions for %1" msgstr "Akcje dla %1" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90 msgid "Checkin" msgstr "Test sprawdzający" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92 msgid "Checkout" msgstr "Pobranie modułu" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94 msgid "Uncheckout" msgstr "Wycofanie pobrania modułu" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97 msgid "Create Element" msgstr "Utwórz element" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99 msgid "Remove Element" msgstr "Usuń element" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102 msgid "History" msgstr "Historia" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109 msgid "List Checkouts" msgstr "Pokaż pobrania modułów" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112 msgid "Clearcase" msgstr "Clearcase" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 msgid "Clearcase output errors during diff." msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264 msgid "Errors During Diff" msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325 msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff. Czy kontynuować?" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "There is no difference to the repository." msgstr "Nie ma różnicy względem repozytorium." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958 msgid "No Difference Found" msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26 msgid "Clearcase Comment" msgstr "Komentarze Clearcase" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30 msgid "Enter log message:" msgstr "Podaj komunikat:" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41 msgid "Reserve" msgstr "Zarezerwuj" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27 msgid "CVS Annotate Dialog" msgstr "Okno notatek CVS" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Notatka" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 #, c-format msgid "Annotate failed with exitStatus == %1" msgstr "Operacja annotate zatrzymała się, status == %1" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 msgid "Annotate Failed" msgstr "Operacja annotate nieudana" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211 msgid "The selected revision does not exist." msgstr "Wybrane wydanie nie istnieje." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73 msgid "CVS Checkout" msgstr "Pobranie modułu z CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263 msgid "Please, choose a valid working directory" msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog roboczy" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265 msgid "Please, choose a CVS server." msgstr "Proszę wybrać serwer CVS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267 msgid "Please, fill the CVS module field." msgstr "Proszę wypełnić pole modułu CVS." #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67 msgid "" "You are committing your changes without any comment. This is not a good " "practice. Continue anyway?" msgstr "" "Wysyłanie zmian odbywa się bez żadnych komentarzy. To nie jest dobra " "praktyka. Czy mimo to kontynuować?" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68 msgid "CVS Commit Warning" msgstr "Ostrzeżenie podczas wysyłania za pomocą CVS-a" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70 msgid "askWhenCommittingEmptyLogs" msgstr "pytajKiedyWysylaneSaPusteLogi" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 msgid "Error: passed revisions are empty!" msgstr "Błąd: przekazane poprawki są puste!" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654 msgid "Error During Diff" msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 msgid "An error occurred during diffing." msgstr "Podczas działania diffa nastąpił błąd." #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36 msgid "CVS Log & Diff Dialog" msgstr "Okno dialogowe: CVS Log i Diff" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42 msgid "Log From CVS" msgstr "Logi z CVS-a" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82 msgid "Diff between %1 and %2" msgstr "Różnica pomiędzy %1 a %2" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 #, c-format msgid "Log failed with exitStatus == %1" msgstr "Operacja log zatrzymała się, status == %1" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 msgid "Log Failed" msgstr "Operacja log nieudana" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180 msgid "invalid link clicked" msgstr "kliknięty błędny odnośnik" #: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286 msgid "Error while guessing repository location." msgstr "Błąd przy odgadywaniu lokalizacji repozytorium." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133 msgid "" "CVS

    Concurrent Versions System operations window. Shows output of " "Cervisia CVS Service." msgstr "" "CVS

    Okno operacji programu Concurrent Versions System. Pokazuje " "ono wynik usługi CVS Cervisii." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134 msgid "CvsService Output" msgstr "Wynik CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279 #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365 msgid "CvsService" msgstr "UsługaCvs" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 msgid "cvs output" msgstr "wynik operacji cvs" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146 msgid "&Commit to Repository" msgstr "&Wyślij do repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102 msgid "Commit file(s)" msgstr "Wyślij plik(i)" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223 msgid "Commit file(s)

    Commits file to repository if modified." msgstr "" "Wyślij plik(i)

    Wysłanie plików do repozytorium (jeśli zostały " "zmodyfikowane)." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151 msgid "&Difference Between Revisions" msgstr "&Różnica pomiędzy wersjami" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153 msgid "Build difference" msgstr "Buduj różnicę" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329 msgid "Build difference

    Builds difference between releases." msgstr "Buduj różnicę

    Budowanie różnicy między wydaniami." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156 msgid "Generate &Log" msgstr "Utwórz &dziennik" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158 msgid "Generate log" msgstr "Utwórz dziennik" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331 msgid "Generate log

    Produces log for this file." msgstr "Utwórz dziennik

    Utworzenie dziennika dla tego pliku." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161 msgid "&Annotate" msgstr "&Adnotacja" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163 msgid "Generate annotations" msgstr "Generuje adnotację" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164 msgid "Annotate

    Produces annotations for this file." msgstr "Adnotacja

    Tworzy adnotację dla tego pliku." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110 msgid "&Add to Repository" msgstr "&Dodaj do repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111 msgid "Add file to repository" msgstr "Dodawanie pliku do repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342 msgid "Add to repository

    Adds file to repository." msgstr "Dodaj do repozytorium

    Dodawanie pliku do repozytorium." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171 msgid "&Edit Files" msgstr "&Modyfikuj pliki" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173 msgid "Mark as being edited" msgstr "Oznacz jako zmodyfikowane" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174 msgid "Mark as being edited

    Mark the files as being edited." msgstr "" "Oznacz jako zmodyfikowane

    Oznaczenie plików jako zmodyfikowane." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176 msgid "&Unedit Files" msgstr "&Wycofaj modyfikację plików" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178 msgid "Remove editing mark from files" msgstr "Usuń znacznik modyfikacji z plików" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340 msgid "Remove editing mark

    Remove the editing mark from the files." msgstr "" "Usuń znacznik modyfikacji

    Usunięcie znacznika modyfikacji z plików." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181 msgid "&Show Editors" msgstr "&Pokaż modyfikujących" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183 msgid "Show editors" msgstr "Pokazanie użytkowników modyfikujących pliki" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336 msgid "Show editors

    Shows the list of users who are editing files." msgstr "" "Pokaż edytujących

    Pokazanie listy użytkowników modyfikujących pliki." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186 msgid "Add to Repository as &Binary" msgstr "Dodaj do repozytorium jako &binaria" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188 msgid "Add file to repository as binary" msgstr "Dodaj plik do repozytorium jako binaria" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344 msgid "" "Add to repository as binary

    Adds file to repository as binary (-kb " "option)." msgstr "" "Dodaj plik do repozytorium jako binaria

    Dodanie pliku do " "repozytorium jako binaria (opcja -kb)." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117 msgid "&Remove From Repository" msgstr "&Usuń z repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118 msgid "Remove from repository" msgstr "Usuń z repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227 msgid "Remove from repository

    Removes file(s) from repository." msgstr "Usuń z repozytorium

    Usunięcie pliku(plików) z repozytorium." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196 msgid "&Update/Revert to Another Release" msgstr "&Uaktualnij/przywróć do innego wydania" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198 msgid "Update/revert" msgstr "Uaktualnij/przywróć" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354 msgid "" "Update/revert to another release

    Updates/reverts file(s) to another " "release." msgstr "" "Uaktualnij/przywrócenie do innego wydania

    Uaktualnienie lub " "przywrócenie plików do innego wydania." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201 msgid "R&emove Sticky Flag" msgstr "&Usuń flagę 'sticky'" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203 msgid "Remove sticky flag" msgstr "Usunięcie flagi sticky" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356 msgid "Remove sticky flag

    Removes sticky flag from file(s)." msgstr "Usuń flagę 'sticky'

    Usunięcie flagi sticky z plików." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206 msgid "Make &Tag/Branch" msgstr "Utwórz &znacznik/gałąź" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208 msgid "Make tag/branch" msgstr "Utwórz znacznik/gałąź" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350 msgid "Make tag/branch

    Tags/branches selected file(s)." msgstr "Utwórz znacznik/gałąź

    Oznaczenie wybranych plików." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Usuń znacznik" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213 msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352 msgid "Delete tag

    Delete tag from selected file(s)." msgstr "Usuń znacznik

    Usunięcie znacznika z wybranych plików." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Pomiń w operacjach CVS-a" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218 msgid "Ignore in CVS operations" msgstr "Pominięcie w operacjach CVS-a" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360 msgid "" "Ignore in CVS operations

    Ignore file(s) by adding it to .cvsignore " "file." msgstr "" "Pomiń w operacjach CVS-a

    Pominięcie plików przez dodanie ich do " "pliku .cvsignore." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223 msgid "Do not ignore in CVS operations" msgstr "Bez pomijania plików w operacjach CVS-a" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362 msgid "" "Do not ignore in CVS operations

    Do not ignore file(s) by removing\n" "it from .cvsignore file." msgstr "" "Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a

    Bez pomijania plików, " "usunięcie ich z pliku .cvsignore." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226 msgid "&Log to Server" msgstr "&Zaloguj na serwer" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228 msgid "Login to server" msgstr "Logowanie na serwer" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229 msgid "Login to server

    Logs in to the CVS server." msgstr "Zaloguj na serwer

    Zalogowanie na serwer CVS-a." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231 msgid "L&ogout From Server" msgstr "&Wyloguj z serwera" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233 msgid "Logout from server" msgstr "Wylogowanie z serwera" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234 msgid "Logout from server

    Logs out from the CVS server." msgstr "Wyloguj z serwera

    Wylogowanie z serwera CVS-a." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333 msgid "Generate Annotate

    Produces annotation output for this file." msgstr "Generuj notatki

    Utworzenie wyniku z notatkami dla tego pliku." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338 msgid "Mark as beeing edited

    Mark the files as beeing edited." msgstr "" "Oznacz jako zmodyfikowane

    Oznaczenie plików jako zmodyfikowanych." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127 msgid "" "Open a project first.\n" "Operation will be aborted." msgstr "" "Proszę najpierw otworzyć plik projektu.\n" "Operacja zostanie przerwana." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134 msgid "" "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n" "and start this new one?" msgstr "" "Inna operacja CVS-a jest wykonywana. Czy anulować ją i uruchomić tą nową?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136 msgid "CVS: Operation Already Pending " msgstr "CVS: Już jest wykonywana operacja" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151 msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository." msgstr "Żaden z podanych plików nie wydaje się poprawny w repozytorium." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370 msgid "Unable to checkout" msgstr "Nie można pobrać modułu" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519 msgid "Do you really want to unedit the selected files?" msgstr "Czy na pewno wycofać zmiany w wybranych plikach?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520 msgid "CVS - Unedit Files" msgstr "CVS - Wycofaj zmiany" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521 msgid "Unedit" msgstr "Wycofaj zmiany" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522 msgid "Do Not Unedit" msgstr "Nie wycofuj zmian" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653 msgid "Sorry, cannot diff." msgstr "Nie można wykonać operacji diff." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674 msgid "Creating Tag/Branch for files ..." msgstr "Tworzenie znaczników/gałęzi dla plików..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698 msgid "Removing Tag from files ..." msgstr "Usuwanie znacznika z plików..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101 msgid "" "Unable to find the Cervisia KPart. \n" "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n" "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n" msgstr "" "Nie udało się znaleźć programu Cervisia KPart.\n" "Integracja z programem Cervisia nie będzie dostępna. Proszę sprawdzić\n" "swoją instalację Cervisii i spróbować ponownie. Przyczyna błędu:\n" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839 msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?" msgstr "Czy dodać te pliki również do repozytorium CVS?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840 msgid "CVS - New Files Added to Project" msgstr "CVS - Nowe pliki dodane do projektu" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj plików" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843 msgid "askWhenAddingNewFiles" msgstr "pytajPodczasDodawaniaNowychPlikow" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865 msgid "" "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n" "Warning: They will be removed from disk too." msgstr "" "Czy usunąć je także z repozytorium CVS?\n" "Ostrzeżenie: zostaną usunięte także z dysku." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866 msgid "CVS - Files Removed From Project" msgstr "CVS - Pliku usunięte z projektu" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868 msgid "askWhenRemovingFiles" msgstr "pytajPodczasUsuwaniaPlikow" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacja przerwana (proces zakończony)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940 msgid "CVS outputted errors during diff." msgstr "Błędy CVS podczas operacji różnicy (diff)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948 msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "Błędy CVS-a podczas operacji diff. Czy kontynuować?" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145 #, c-format msgid "Started job: %1" msgstr "Rozpoczęte zadanie: %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167 msgid "*** Job canceled by user request ***" msgstr "*** Zadanie anulowane przez użytkownika ***" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189 #, c-format msgid "Job finished with exitCode == %1" msgstr "Zadanie zakończone z kodem == %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193 msgid "Done CVS command ..." msgstr "Wykonano polecenie CVS-a ..." #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109 msgid "No files from your query are marked as being edited." msgstr "Żaden plik z zapytania nie jest oznaczony jako zmodyfikowany." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "Init CVS Repository" msgstr "Inicjalizacja repozytorium CVS" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 msgid "" "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "Polecenie cvs init nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs " "jest zainstalowany i czy działa poprawnie." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 msgid "" "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "Polecenie cvs init zakończyło się w stanie %1/ Proszę sprawdzić, czy " "lokalizacja polecenia cvs jest poprawna." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 msgid "" "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "Polecenie cvs import nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs " "jest zainstalowany i czy działa poprawnie." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "" "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is " "correct." msgstr "" "Polecenie cvs import zakończone w stanie %1. Proszę sprawdzić, czy " "lokalizacja polecenia cvs jest poprawna." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32 msgid "Perforce Submit" msgstr "Wysłanie: Perforce" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42 msgid "&Enter description:" msgstr "Proszę &wpisać opis:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54 msgid "C&lient:" msgstr "&Klient:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58 msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62 msgid "&File(s):" msgstr "&Plik(i):" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147 msgid "Please enter the P4 client name." msgstr "Proszę wpisać nazwę klienta P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151 msgid "Please enter the P4 user." msgstr "Proszę wpisać użytkownika P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155 msgid "The changelist does not contain any files." msgstr "Lista zmian nie zawiera żadnych plików." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101 msgid "Edit

    Opens file(s) in a client workspace for edit." msgstr "" "Modyfikuj

    Otwarcie pliku w przestrzeni użytkownika, do edycji." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104 msgid "Revert

    Discards changes made to open files." msgstr "Przywróć

    Wycofanie zmian dokonanych w otwartych plikach." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107 msgid "Submit

    Sends changes made to open files to the depot." msgstr "Wyślij

    Wysłanie dokonanych zmian w otwartych plikach." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108 msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110 msgid "Sync

    Copies files from the depot into the workspace." msgstr "Synchronizacja

    Skopiowanie plików do obszaru roboczego." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112 msgid "Diff Against Repository" msgstr "Różnica względem repozytorium" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75 msgid "Diff against repository" msgstr "Różnica względem repozytorium" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114 msgid "" "Diff against repository

    Compares a client workspace file to a " "revision in the depot." msgstr "" "Różnica względem repozytorium

    Porównanie pliku z przestrzeni " "roboczej klienta z poprawką na serwerze." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115 msgid "Add to Repository" msgstr "Dodaj do repozytorium" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79 msgid "Add to repository" msgstr "Dodaj do repozytorium" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117 msgid "" "Add to repository

    Open file(s) in a client workspace for addition " "to the depot." msgstr "" "Dodaj do repozytorium

    Otwarcie plików w przestrzeni roboczej " "klienta w celu dodania na serwer." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118 msgid "Remove From Repository" msgstr "Usuń z repozytorium" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120 msgid "" "Remove from repository

    Open file(s) in a client workspace for " "deletion from the depot." msgstr "" "Usuń z repozytorium

    Otwarcie plików w przestrzeni roboczej klienta " "w celu usunięcia ich z serwera." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121 msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132 msgid "Cannot handle directories, please select single files" msgstr "" "Ten program nie potrafi poradzić sobie z katalogami, proszę wybrać " "pojedyncze pliki" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155 msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?" msgstr "Czy naprawdę przywrócić plik %1 i utracić wszystkie zmiany?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 msgid "Do Not Revert" msgstr "Nie przywracaj" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168 msgid "Submitting of subdirectories is not supported" msgstr "Wysyłanie podkatalogów nie jest obsługiwane" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 msgid "P4 output errors during diff." msgstr "Błędy P4 podczas operacji diff." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263 msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "Błędy podczas operacji diff pokazane przez P4. Czy kontynuować?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "No Differences Found" msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic" #: vcs/perforce/perforcepart.h:33 msgid "Perforce is a version control system" msgstr "Perforce jest systemem kontroli wersji" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73 msgid "Unable to create project directories on repository" msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogów projektu w repozytorium" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84 msgid "Unable to import into repository." msgstr "Nie powiodło się importowanie do repozytorium." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106 msgid "Unable to checkout from repository." msgstr "Nie udało się pobranie modułu z repozytorium." #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52 msgid "Enter Commit Log Message:" msgstr "Opis wysłanych zmian:" #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74 msgid "Open SSL certificate file" msgstr "Plik certyfikatu Open SSL" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27 msgid "Accept Permanently" msgstr "Akceptuj stale" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28 msgid "Accept Temporarily" msgstr "Akceptuj tymczasowo" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41 msgid "FingerPrint" msgstr "FingerPrint" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42 msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43 msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45 msgid "Cert" msgstr "Certyfikat" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146 msgid "Subversion Update" msgstr "Uaktualnienie Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222 msgid "the local disk checked out copy." msgstr "kopia na dysku lokalnym." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224 msgid "the current svn HEAD version." msgstr "bieżąca wersja HEAD." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 #, c-format msgid "No differences between the file and %1" msgstr "Brak różnic między plikiem a %1" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 msgid "No difference" msgstr "Brak różnic" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "Commit to remote repository" msgstr "Wysłano do odległego repozytorium" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "From working copy" msgstr "Z kopii roboczej" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Widok logu Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320 msgid "Subversion Blame" msgstr "Notatki Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668 msgid "" "If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error " "message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE." msgstr "" "Jeśli właśnie zainstalowano TDevelopa, a komunikat o błędzie dotyczył " "nieznanego protokołu kdevsvn+*, ponownie uruchom TDE" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703 msgid "" "You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view " "differences graphically." msgstr "" "Nie zainstalowano kompare. Zalecamy instalację, co pozwoli na oglądanie " "graficznego przedstawienia różnic." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715 msgid "No subversion differences" msgstr "Brak różnic" #: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160 msgid "Subversion File/Directory Status" msgstr "Stan pliki/katalogu (Subversion)" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86 msgid "Subversion Output" msgstr "Wyjście Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 msgid "Subversion messages" msgstr "Komunikaty podwersji" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88 msgid "Subversion

    Subversion operations window." msgstr "Subversion

    Okno operacji Subversion." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101 msgid "&Commit to Repository..." msgstr "&Wyślij do repozytorium..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225 msgid "Add file to repository

    Adds file to repository." msgstr "Dodaj plik do repozytorium

    Dodawanie pliku do repozytorium." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114 msgid "Show logs..." msgstr "Pokaż logi..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115 msgid "Blame..." msgstr "Notatki..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241 msgid "Update

    Updates file(s) from repository." msgstr "Uaktualnij

    Uaktualnianie pliku (plików) z repozytorium." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125 msgid "&Diff to BASE" msgstr "&Różnica względem BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126 msgid "Diff to BASE" msgstr "Różnica względem BASE" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127 msgid "Diff to disk

    Diff current file to the BASE checked out copy." msgstr "" "Różnica względem pliku

    Znalezienie różnic (diff) między bieżącym " "plikiem a kopią z BASE." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129 msgid "&Diff to HEAD" msgstr "&Różnica względem HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Różnica względem HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131 msgid "Diff HEAD

    Diff the current file to HEAD in svn." msgstr "" "Różnica względem HEAD

    Znalezienie różnic (diff) między bieżącym " "plikiem a HEAD z svn." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243 msgid "Revert

    Undo local changes." msgstr "PrzywróćCofnięcie wszystkich lokalnych zmian." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149 msgid "Re&solve Conflicting State" msgstr "&Rozwiąż konflikty" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151 msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge" msgstr "Rozwiąż konflikty w pliku po wykonaniu operacji merge" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152 msgid "" "Resolve the conflicting state

    Remove the conflict state that can be " "set on a file after a merge failed." msgstr "" "Rozwiąż konflikty

    Usuń stan konfliktu, który został ustawiony po " "niepowodzeniu operacji merge." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153 msgid "Switch this working copy to URL.." msgstr "Przełącz kopię roboczą na adres URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156 msgid "Copy this working copy to URL.." msgstr "Kopiuj kopię roboczą pod adres URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158 msgid "Merge difference to working copy" msgstr "Dołącz różnice do kopii roboczej" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229 msgid "Show logs..

    View Logs" msgstr "Pokaż logi

    Widok logów" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231 msgid "Blame 0:HEAD

    Show Annotate" msgstr "Notatki 0:HEAD

    Pokazanie notatek" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235 msgid "Diff

    Diff file to local disk." msgstr "Diff

    Różnica między plikiem a kopią na dysku lokalnym." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238 msgid "Diff

    Diff file to repository." msgstr "Diff

    Różnica między plikiem a kopią w repozytorium." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245 msgid "Resolve

    Resolve conflicting state." msgstr "Rozwiąż

    Rozwiązanie konfliktów." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247 msgid "Switch

    Switch working tree." msgstr "Przełącz na

    Przełączenie drzewa roboczego" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249 msgid "Copy

    Copy from/between path/URLs" msgstr "Kopiuj

    Kopiowanie z/między ścieżkami/adresami" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251 msgid "Merge

    Merge difference to working copy" msgstr "Dołącz

    Dołączenie różnic do kopii roboczej" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345 msgid "Please select only one item for subversion switch" msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla przełącznika subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327 msgid "The destination URL is invalid" msgstr "Adres docelowy jest niepoprawny" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337 msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected" msgstr "Nie udało się wykonanie subversion switch. Nie wybrano żadnej akcji" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380 msgid "Please select only one item for subversion merge" msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion merge" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462 msgid "Please select only one item for subversion log" msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion log" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481 msgid "Please select only one item to see annotate" msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element do pokazania notatek" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486 msgid "Select file to see blame" msgstr "Wybierz plik do pokazania notatek" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514 msgid "Select file or directory to see diff" msgstr "Wybierz plik lub katalog do pokazania różnic" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63 msgid "Log History" msgstr "Historia" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72 msgid "Blame" msgstr "Notatki" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121 msgid "Subversion Job Progress" msgstr "Postęp zadania (Subversion)" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39 msgid "Content" msgstr "Treść" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91 msgid "Select one file to view annotation" msgstr "Wybierz plik którego notatki mają być pokazane" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95 msgid "files" msgstr "pliki" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129 msgid "Select file from list to view annotation" msgstr "Wybierz plik z listy, którego notatki mają być pokazane" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41 msgid "Select Files to Commit" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43 msgid "select" msgstr "wybór" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44 msgid "status" msgstr "stan" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45 msgid "URL to commit" msgstr "Adres do wysłania" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119 msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit" msgstr "Brak dodanych/zmodyfikowanych/usuniętych plików do wysłania" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131 msgid "Blame this revision" msgstr "Notatka dla tej wersji" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132 msgid "Difference to previous revision" msgstr "Różnica względem poprzedniej wersji" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "No revision was clicked" msgstr "Nie wybrano wersji" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "error" msgstr "błąd" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277 #, c-format msgid "Username and Password for %1." msgstr "Nazwa użytkownika i hasło dla %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nie ma nic do wysłania." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Wysłano wydanie %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638 #, c-format msgid "Copied Revision %1" msgstr "Skopiowano wydanie %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641 msgid "Copied" msgstr "Skopiowane" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749 msgid "" "The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you " "want to trust this certificate? " msgstr "" "Ten certyfikat pochodzi z serwera, któremu nie można automatycznie zaufać. " "Czy ufasz temu certyfikatowi?" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959 msgid "Copied %1 " msgstr "Skopiowano %1 " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Przywrócone %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Zamienione %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Nie udało się przywrócić %1.\n" "Proszę spróbować uaktualnienia." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Rozwiązano stan konfliktu w %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Pominięto brakujący cel %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Pominięto %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034 #, c-format msgid "Exported external at revision %1." msgstr "Wykonano eksport zewnętrzny poprawki %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036 #, c-format msgid "Exported revision %1." msgstr "Wyeksportowano wydanie %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039 #, c-format msgid "Checked out external at revision %1." msgstr "Wykonano test sprawdzający zewnętrzny poprawki %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041 #, c-format msgid "Checked out revision %1." msgstr "Wykonano test sprawdzający poprawki %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045 #, c-format msgid "Updated external to revision %1." msgstr "Uaktualniono zewnętrznie do poprawki %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047 #, c-format msgid "Updated to revision %1." msgstr "Uaktualniono do poprawki %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050 #, c-format msgid "External at revision %1." msgstr "Zewnętrznie w wersji %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052 #, c-format msgid "At revision %1." msgstr "Wersja %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058 msgid "External export complete." msgstr "Zewnętrzny eksport zakończony." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060 msgid "Export complete." msgstr "Eksport zakończony." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063 msgid "External checkout complete." msgstr "Zewnętrzne pobranie modułu zakończone." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065 msgid "Checkout complete." msgstr "Pobranie modułu zakończone." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068 msgid "External update complete." msgstr "Zewnętrzne uaktualnienie zakończone." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070 msgid "Update complete." msgstr "Uaktualnienie zakończone." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stan względem poprawki: %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Pobieranie stanu zewnętrznego elementu %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Dodawanie (binarne) %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Dodawanie %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Usuwanie %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Zamienianie %1." #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmisja pliku " #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116 #, c-format msgid "Blame %1." msgstr "Notatka %1." #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Compiler &options:" msgstr "&Opcje kompilatora:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Ada &compiler:" msgstr "&Kompilator Ady:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand:" msgstr "Polecenie k&ompilatora:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304 #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Main &source file:" msgstr "Główny plik ź&ródłowy:" #: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Load Default Compiler Options" msgstr "Wczytaj domyślne opcje kompilatora" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Build file:" msgstr "&Buduj plik:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Verbosity:" msgstr "&Głośność:" #: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&Properties:" msgstr "&Właściwości:" #: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Class&path" msgstr "Ś&cieżki klas" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Application .desktop File" msgstr "Dodaj nowy plik .desktop" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Application File" msgstr "Plik &programu" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Start in t&erminal" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132 #: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Modyfikujący" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Biuro" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Toys" msgstr "Zabawki" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177 #, no-c-format msgid "WordProcessing" msgstr "Przetwarzanie tekstów" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193 #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261 #, no-c-format msgid "E&xecutable:" msgstr "Plik &wykonywalny:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentarz:" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Mime &Types" msgstr "&Typy MIME" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393 #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497 #, no-c-format msgid "->" msgstr "->" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "ImportExistingDlgBase" msgstr "ImportujIstniejacaBazeDialogow" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subproject Information" msgstr "Informacje o podprojekcie" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163 #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200 #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "[TARGET]" msgstr "[CEL]" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "A&dd All" msgstr "&Dodaj wszystkie" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Import by creating symbolic links (recommended)" msgstr "Importuj przez utworzenie dowiązań symbolicznych (zalecane)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Add Selected" msgstr "Dodaj &zaznaczone" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274 #, no-c-format msgid "Import by copying (not recommended)" msgstr "Importuj przez kopiowanie (nie zalecane)" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&Source Directory" msgstr "&Katalog źródłowy" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Removes all added files." msgstr "Usunięcie wszystkich dodanych plików." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375 #, no-c-format msgid "&Remove Selected" msgstr "Usuń z&aznaczone" #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Removes the selected files." msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików." #: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Add &Following" msgstr "Dodaj &następujące" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Created File to Target" msgstr "Dodaj nowo utworzony plik do celu" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "[TARGET DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG DOCELOWY]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83 #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "[TARGET NAME]" msgstr "[NAZWA DOCELOWA]" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informacje o pliku" #: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "New file &name (with extension):" msgstr "Nowa &nazwa pliku (z rozszerzeniem):" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Icon" msgstr "Dodaj nową ikonę" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76 #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Service" msgstr "Dodaj nową usługę" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Service File" msgstr "Plik &usługi" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteka:" #: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Service &Types" msgstr "&Typy usług" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Add New Subproject" msgstr "Dodaj nowy podprojekt" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Podprojekt" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Subproject &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Target" msgstr "Dodaj nowy cel" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Target" msgstr "&Cel" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&Primary:" msgstr "&Główny:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Pre&fix:" msgstr "&Przedrostek:" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127 #, no-c-format msgid "[CANONICALIZED NAME]" msgstr "[KANONICZNA FORMA NAZWY]" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)" msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Nie dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)" msgstr "Utwórz bibliotekę, która może być dołączana dynamicznie (-module)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)" msgstr "Biblioteka nie potrzebuje symboli zewnętrznych (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Inne:" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add new files to m&y active target" msgstr "Dodaj nowe &pliki do aktywnego celu" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Choose &another target" msgstr "Wybierz &inny cel" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Choose &Target" msgstr "Wybierz c&el" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&New Files" msgstr "&Nowe pliki" #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Note: If you cancel, your files will be created but will not be added to the project." msgstr "" "Uwaga: Jeśli przerwie się tę akcję, to pliki będą utworzone, ale " "nie zostaną dodane do projektu." #: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target" msgstr "&Nie pytaj ponownie i zawsze używaj aktywnego celu" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Configuration:" msgstr "&Konfiguracja:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Different build profiles" msgstr "Różne profile budowania" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71 #, no-c-format msgid "profiles" msgstr "profile" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141 #: parts/astyle/astyleconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=" msgstr "Opcje przekazywane do configure, np. --prefix=" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):" msgstr "" "Katalog do &budowania (musi być różny dla każdej odmiennej konfiguracji):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Top source &directory:" msgstr "Katalog źródłowy &najwyższego poziomu:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "The build process will place the object\n" "files and binary in this directory. \n" "\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)\n" "\n" "The build process also checks here for \n" "a Makefile and a configure script.\n" "\n" "If you have imported a project and you were \n" "building in the project directory, you \n" "probably want this to be blank." msgstr "" "W tym katalogu proces budowania\n" "umieści pliki obiektowe i binarne.\n" "\n" "Jeśli jego nazwa nie zawiera początkowego\n" "znaku /, to określa się go względem katalogu\n" "projektu (na karcie Ogólne).\n" "\n" "Proces budowania szuka tu też pliku\n" "Makefile i skryptu configure.\n" "\n" "Jeśli projekt został zaimportowany, a budowanie\n" "odbywało się w katalogu projektu, pole to powinno\n" "zazwyczaj być puste." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Where to start looking for the src files.\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)" msgstr "" "Miejsce, gdzie ma zacząć się poszukiwanie\n" "plików źródłowych. Jeśli nazwa nie rozpoczyna\n" "się od /, to jest podana względem katalogu\n" "projektu (karta Ogólne)." #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):" msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Linker flags, e.g. -L if you have libraries in a\n" "nonstandard directory " msgstr "" "Opcje linkera, np. -L jeśli biblioteki są przechowywane\n" "w niestandardowym katalogu " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377 #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409 #, no-c-format msgid "" "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have\n" "headers in a nonstandard directory " msgstr "" "Opcje preprocesora C/C++,np. -I jeśli nagłówki\n" "są przechowywane w niestandardowym katalogu " #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403 #, no-c-format msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):" msgstr "Opcje &preprocesora C/C++ (CPPFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Configure argu&ments:" msgstr "Argu&menty configure:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437 #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231 #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43 #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Environment &Variables" msgstr "Zmienne ś&rodowiska" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463 #, no-c-format msgid "C com&piler:" msgstr "&Kompilator języka C:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):" msgstr "O&pcje kompilatora (CFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CC):" msgstr "&Polecenie uruchamiające kompilator (CC):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597 #, no-c-format msgid "C++ com&piler:" msgstr "Ko&mpilator języka C++:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CXX):" msgstr "P&olecenie uruchamiające kompilator (CXX):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663 #, no-c-format msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):" msgstr "Op&cje kompilatora (CXXFLAGS):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720 #, no-c-format msgid "F&ortran" msgstr "F&ortran" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731 #, no-c-format msgid "Fortra&n compiler:" msgstr "Kom&pilator Fortranu:" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (F77):" msgstr "Po&lecenie uruchamiające kompilator (F77):" #: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):" msgstr "O&pcje kompilatora (FFLAGS):" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Menu Text" msgstr "Tekst w menu" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Command Type" msgstr "Typ polecenia" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove File From This Target" msgstr "Usuń plik z tego celu" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&File Information" msgstr "Informacje o &pliku" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "[REMOVE QUESTION]" msgstr "[PYTANIE PRZY USUWANIU]" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106 #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135 #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Also &remove it from disk" msgstr "&Usuń także z dysku" #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undelete the file." msgstr "Uwaga: nie da się odzyskać tego pliku." #: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY NAME]" msgstr "[KATALOG]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]" msgstr "Usuń cel z: [PODPROJEKT]" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Target Information" msgstr "Informacje o &celu" #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "Note: You will not be able to undo this operation. Please check your " "Makefile.am afterwards." msgstr "" "Uwaga: nie można wycofać się z tej operacji!.Proszę również sprawdzić " "potem plik Makefile.am." #: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Dependencies to Other Subprojects" msgstr "&Zależności od innych podprojektów" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subproject Options" msgstr "Opcje podprojektu" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Co&mpiler" msgstr "&Kompilator" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):" msgstr "Opcje kompilatora języka C (&CFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):" msgstr "Opcje kompilatora języka C++ (C&XXFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):" msgstr "Opcje kompilatora języka Fortran (&FFLAGS):" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Includes" msgstr "&Pliki dołączane" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Automatically &generate metasources" msgstr "Automatycznie &generuj metaźródła" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Directories in&side project:" msgstr "Katalogi &wewnętrzne projektu:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415 #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185 #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455 #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423 #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modyfikuj..." #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471 #, no-c-format msgid "Move U&p" msgstr "Przemieść w &górę" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "Move Dow&n" msgstr "Przemieść w &dół" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Directories ou&tside project:" msgstr "Katalogi &zewnętrzne względem projektu:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546 #, no-c-format msgid "&Prefixes" msgstr "&Przedrostki" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594 #, no-c-format msgid "C&ustom prefixes:" msgstr "&Własne przedrostki:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678 #, no-c-format msgid "&Build Order" msgstr "Kolejność &budowania" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775 #, no-c-format msgid "O&rder in which sub projects are built:" msgstr "&Kolejność w jakiej budowane są podprojekty:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Target Options" msgstr "Opcje celu" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Fl&ags" msgstr "&Flagi" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "&Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Nie &dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)" msgstr "Utwórz bibliotekę, która &może być wczytywana dynamicznie (-module)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)" msgstr "Biblioteka nie wymaga &symboli zewnętrznych (-no-undefined)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118 #, no-c-format msgid "O&ther:" msgstr "&Inne:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):" msgstr "I&stniejące zależności (DEPENDENCIES):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Li&braries" msgstr "&Biblioteki" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):" msgstr "Biblioteki dołączane &wewnątrz projektu (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):" msgstr "Biblioteki łączone &poza projektem (LIBADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439 #, no-c-format msgid "Mo&ve Up" msgstr "W &górę" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476 #, no-c-format msgid "Ar&guments" msgstr "&Argumenty" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487 #, no-c-format msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)" msgstr "Argumenty programu (działa tylko dla wykonywalnych celów):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Run arguments:" msgstr "Ar&gumenty wywołania:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321 #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Working Directory:" msgstr "Katalog roboczy:" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535 #, no-c-format msgid "&Debug arguments:" msgstr "Argumenty &debugowania:" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Build Options" msgstr "Dodatkowe opcje budowania" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Build Tool" msgstr "Narzędzie budowania" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "&Make" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49 #, no-c-format msgid "A&nt" msgstr "A&nt" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "other custom build tool, e.g. script" msgstr "inne narzędzie do budowania, np. skrypt" #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63 #, no-c-format msgid "" "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you " "use one of them (or have your own scripts), select this option." msgstr "" "Istnieje wiele narzędzi budowania poza ant i make. Jeśli używasz jednego z " "nich (lub korzystasz z własnych skryptów), wybierz tą opcję." #: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Run &the build tool in the following directory:" msgstr "Uruchom narzędzie do budowania w następującym &katalogu:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "A&bort on first error" msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Only di&splay commands without actually executing them" msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "A&dditional make options:" msgstr "&Dodatkowe opcje make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Name of make e&xecutable:" msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Default make &target:" msgstr "Domyślny &cel:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Run multiple jobs" msgstr "Wykonuj kilka zadań jednocześnie" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous &jobs:" msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Make &priority:" msgstr "&Priorytet make:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "E&nvironment:" msgstr "Ś&rodowisko:" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Co&py" msgstr "K&opiuj" #: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297 #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Manager Options" msgstr "Dodatkowe menadżera" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Filetypes used in Project" msgstr "Typy plików używanych w projekcie" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell " "wildcards" msgstr "" "Dodaj typy plików używanych w projektach, mogą to być pełne nazwy plików lub " "wyrażenia regularne w stylu powłoki" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename " "or a filename wildcard (using shell wildcards). \n" "This will be used when adding/removing files in directories and re-" "populating the project" msgstr "" "Każdy wpis zawiera typ pliku używanego w projekcie w postaci nazwy pliku lub " "wyrażenia regularnego (w stylu powłoki).\n" "Ta informacja będzie używana podczas dodawania/usuwania plików w katalogach " "i zapełnianiu projektu" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Add&itional options:" msgstr "&Dodatkowe opcje:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Name of build &script" msgstr "Nazwa skryptu &budującego" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Default &target:" msgstr "Domyślny &cel:" #: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Run with priority:" msgstr "Uruchom z priorytetem:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Files to add to the Project:" msgstr "Pliki do dodania do projektu:" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Select the files to add to the project" msgstr "Dodanie zaznaczonych plików do projektu" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Select the files and directories that should be added to the list of project " "files. All other files and directories will be put into the blacklist." msgstr "" "Zaznacz pliki i katalogi, które mają być dodane do listy plików projektu. " "Wszystkie inne pliki i katalogi znajdą się na liście zabronionych." #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Podglądy" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Parse Tree" msgstr "Drzewo parsowania" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Value 1" msgstr "Wartość 1" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Value 2" msgstr "Wartość 2" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Source to Be Written Back" msgstr "Źródło do ponownego zapisania" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add All From Directory" msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu" #: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163 #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Choose File to Add..." msgstr "Wybierz plik do dodania..." #: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Value 3" msgstr "Wartość 3" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Current Environment" msgstr "Bieżące środowisko" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Zmienne środowiska" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "A&dd / Copy" msgstr "&Dodaj/Kopiuj" #: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136 #, no-c-format msgid "E&nvironment" msgstr "Ś&rodowisko" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Abort on first error" msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Onl&y display commands without actually executing them" msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Name of make executable:" msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:" msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Run more than one &job at a time" msgstr "Uruchom &więcej niż jedno zadanie naraz" #: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Make priority:" msgstr "Priorytet make:" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "[REMOVE SUBPROJECT]" msgstr "[USUŃ PODPROJEKT]" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Information" msgstr "&Informacje" #: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undo this operation." msgstr "Uwaga: Nie da się cofnąć tej operacji." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Main Program" msgstr "Program główny" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Note: These options override target specific settings." msgstr "Uwaga: Te opcje nadpisują ustawienia celu." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options " "are per target in the Automake Manager and QMake Manager, " "respectively." msgstr "" "W przypadku projektów wykorzystujących Automake lub QMake, właściwym " "miejscem do ustawienia tych opcji dla celu jest Menadżer Automake lub " "Menadżer QMake." #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when run" msgstr "" "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas " "uruchamiania" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Run Arg&uments:" msgstr "Ar&gumenty uruchamiania:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Executa&ble:" msgstr "Plik &wykonywalny:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Full path to the executable" msgstr "Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Debug Ar&guments:" msgstr "A&rgumenty debugowania:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged" msgstr "" "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas " "debugowania" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Working &Directory:" msgstr "&Katalog roboczy:" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Sets the current working directory for the launched process" msgstr "Ustawienie katalogu roboczego dla uruchamianych programów" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Automaticall&y compile before execution" msgstr "Automatycznie &kompiluj przed uruchomieniem" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before " "starting its execution" msgstr "" "Jeśli kod źródłowy był zmieniany po ostatnim budowaniu programu, to " "skompiluj go przed uruchomieniem" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Automatically install before execution" msgstr "Automatycznie &instaluj przed uruchomieniem" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "Use &tdesu when installing" msgstr "Podczas instalacji użyj &tdesu" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Start in e&xternal terminal" msgstr "Uruchom w z&ewnętrznym terminalu" #: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Start the main program in an external terminal" msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Related Subclasses" msgstr "Powiązane podklasy" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Add Relation" msgstr "&Dodaj relację" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Remove Relation" msgstr "&Usuń relację" #: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Related subclass &location:" msgstr "&Lokalizacja powiązanej podklasy:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Con&figuration:" msgstr "Kon&figuracja:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Compiler op&tions:" msgstr "O&pcje kompilatora:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&Pascal compiler:" msgstr "Kompilator &Pascala:" #: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Load &Default Compiler Options" msgstr "Wczytaj &domyślne opcje kompilatora" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subproject" msgstr "Wybierz podprojekt" #: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Subprojects" msgstr "Podprojekty" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Scope" msgstr "Utwórz zakres" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scopetype:" msgstr "Typ zakresu:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Simple Scope" msgstr "Prosty zakres" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Function Scope" msgstr "Zakres funkcji" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Include File" msgstr "Plik dołączany" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Choose between the different types of new scopes" msgstr "Wybór między różnymi typami nowych zakresów" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Specify the new scope name" msgstr "Podaj nazwę nowego zakresu" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Scopename:" msgstr "Nazwa zakresu:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Specify the function name" msgstr "Podaj nazwę funkcji" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma" msgstr "Podaj listę argumentów funkcji rozdzielonych przecinkami" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "*.pri" msgstr "*.pri" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose the .pri file to include" msgstr "Wybierz plik .pri, który ma być dołączony" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Include File:" msgstr "Plik dołączany:" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222 #, no-c-format msgid "&use !include instead of include" msgstr "&Użyj !include zamiast include" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Use !include instead of include for the function scope" msgstr "Używanie !include zamiast include w zakresach funkcji" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263 #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78 #: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277 #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nuluj" #: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Subprojects to disable" msgstr "Wybierz podprojekt do zablokowania" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "New Widget" msgstr "Nowy widget" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Widget Properties" msgstr "Właściwości widgetu" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Subclassing" msgstr "Podklasy" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Caption:" msgstr "Nagłówek:" #: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Subclass name:" msgstr "Nazwa podklasy:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25 #, no-c-format msgid "QMake Subproject Configuration" msgstr "Konfiguracja podprojektu dla QMake" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101 #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Librar&y" msgstr "&Biblioteka" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a library" msgstr "Utwórz bibliotekę" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Subdirectories" msgstr "P&odkatalogi" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "This project holds subdirectories" msgstr "Ten projekt zawiera podkatalogi" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowane" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file" msgstr "Budowanie podprojektów zgodnie z kolejnością w pliku .pro" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "A&pplication" msgstr "&Program" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Create an application" msgstr "Utwórz program" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cel" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Plik wynikowy:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Target Installation" msgstr "Instalacja docelowa" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "I&nstall" msgstr "&Instaluj" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Installation path:" msgstr "Ścieżka instalacji:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295 #, no-c-format msgid "Run arguments:" msgstr "Argumenty uruchamiania:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Debug Arguments:" msgstr "Argumenty debugowania:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Build Mode" msgstr "Tryb budowania" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Set project to be built in release mode" msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie wydania" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug mode" msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debugowania" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Debug && Release" msgstr "Debugowanie i wydanie" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug_and_release mode" msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debug_and_release" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "Enable warnings" msgstr "Włącz ostrzeżenia" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Show compiler warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia kompilatora" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Build All" msgstr "Buduj wszystkie" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured" msgstr "" "Budowanie wersji wydania z debugowaniem jeśli skonfigurowane jest " "Debug&Release" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480 #, no-c-format msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries" msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych OpenGL (lub Mesa)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488 #, no-c-format msgid "STL" msgstr "STL" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499 #, no-c-format msgid "Requires support for multi-threaded application or library." msgstr "Wymaga wsparcia dla wielowątkowego programu lub biblioteki." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510 #, no-c-format msgid "Requires the Qt header files/library" msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych Qt" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518 #, no-c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Support required for X11 application or library" msgstr "Wymagane wsparcie dla programu lub biblioteki X11" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529 #, no-c-format msgid "Precompiled headers" msgstr "Wcześniej skompilowane nagłówki" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537 #, no-c-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Custom Configuration" msgstr "Własna konfiguracja" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Exceptions " msgstr "Wyjątki" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577 #, no-c-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Check to build a win32 console app" msgstr "Zaznacz, aby zbudować program wiersza poleceń win32" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Library Options" msgstr "Opcje biblioteki" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612 #, no-c-format msgid "Build as static library" msgstr "Buduj jako bibliotekę statyczną" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626 #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637 #, no-c-format msgid "Make libtool archive" msgstr "Wykonaj archiwum libtool" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675 #, no-c-format msgid "Build as shared library" msgstr "Buduj jako bibliotekę współdzieloną" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686 #, no-c-format msgid "Designer Plugin" msgstr "Wtyczka Designera" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Library version:" msgstr "Wersja biblioteki:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Pliki dołączane" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Przemieść w górę" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Przemieść w dół" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798 #, no-c-format msgid "Directories Outside Project" msgstr "Katalogi zewnętrzne względem projektu" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817 #, no-c-format msgid "Directories Inside Project" msgstr "Katalogi wewnętrzne projektu" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907 #, no-c-format msgid "Libraries" msgstr "biblioteki" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924 #, no-c-format msgid "External Library Dirs" msgstr "Zewnętrzne katalogi bibliotek" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020 #, no-c-format msgid "External Libraries" msgstr "Zewnętrzne biblioteki" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116 #, no-c-format msgid "Link Convenience Libraries Inside Project" msgstr "Biblioteki dołączane do projektu" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Targets in Project" msgstr "Cel w projekcie" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Targets" msgstr "Różne cele" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372 #, no-c-format msgid "Order in Which Sub Projects Are Built" msgstr "Kolejność w jakiej budowane są podprojekty" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Opcje kompilatora" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489 #, no-c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Opcje debuggera:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500 #, no-c-format msgid "Release flags:" msgstr "Opcje wydania:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511 #, no-c-format msgid "Defines:" msgstr "Definicje:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550 #, no-c-format msgid "Intermediate File Directories" msgstr "Pośrednie katalogi" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569 #, no-c-format msgid "MOC files:" msgstr "Pliki MOC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580 #, no-c-format msgid "UI files:" msgstr "Pliki UI:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591 #, no-c-format msgid "Object files:" msgstr "Pliki obiektów:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605 #, no-c-format msgid "RCC files:" msgstr "Pliki RCC:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650 #, no-c-format msgid "Corba" msgstr "Corba" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664 #, no-c-format msgid "Compiler options:" msgstr "Opcje kompilatora:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685 #, no-c-format msgid "IDL compiler:" msgstr "Kompilator IDL:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717 #, no-c-format msgid "Custom Variables" msgstr "Własne zmienne" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909 #, no-c-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878 #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57 #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27 #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915 #, no-c-format msgid "+=" msgstr "+=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920 #, no-c-format msgid "-=" msgstr "-=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930 #, no-c-format msgid "*=" msgstr "*=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935 #, no-c-format msgid "~=" msgstr "~=" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "QMake Manager Options" msgstr "Opcje menadżera QMake" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n" "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on " "the Make Options page.\n" "- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded." msgstr "" "- Zajrzyj także do C++/Qt aby zdefiniować ścieżki do QMake, Qt i " "Projektanta.\n" "- Zmienne środowiska, które powinny być widoczne podczas parsowania, " "znajdują się na karcie Opcje make.\n" "- Aby zmiany z tej karty odniosły skutek trzeba ponownie wczytać projekt." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "QMake Project File:" msgstr "Pliki projektu QMake:" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the top level qmake project file, from which the project manager " "will be populated.\n" "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project " "directory." msgstr "" "Jest to plik projektu qmake najwyższego poziomu, z którego będzie korzystać " "menadżer projektu.\n" "Jeśli to pole będzie puste, nastąpi wyszukiwanie pliku .pro w katalogu " "projektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Behaviour on Subproject Change" msgstr "Zachowanie po zmianie w podprojekcie" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "" "The following settings determine what the project configuration dialog " "should do when another subproject is selected while the dialog is still open." msgstr "" "To ustawienie wpływa na to, jaka ma być reakcja na wybranie innego " "podprojektu, kiedy to okno jest ciągle otwarte." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Always Save" msgstr "&Zawsze zapisuj" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Always save the configuration when changing the project." msgstr "Zapisywanie konfiguracji przy zmianie projektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Always save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "Zapisywanie konfiguracji projektu po wybraniu innego podprojektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)" msgstr "&Nie zapisuj (Uwaga: to może powodować utratę ustawień)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Never save the configuration when changing the project." msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie projektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Never save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie podprojektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Za&pytaj" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Ask whether the configuration should be saved when switching the project." msgstr "Podczas zmiany projektu pytaj czy konfiguracja ma być zapisana." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Always ask whether the configuration should be saved when selecting another " "subproject." msgstr "Pytaj o zapisanie ustawień przy zmianie podprojektu." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files" msgstr "Przy dodawaniu plików zmień ścieżki używając zmiennych" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "This replaces the relative paths of added files with existing custom " "variables if the value assigned to it is the same as the path." msgstr "" "Wykorzystanie zdefiniowanych zmiennych w ścieżkach względnych do dodawanych " "plików, jeśli zmienna wskazuje odpowiednią ścieżkę." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view." msgstr "Pokazuj zmienne w nazwach plików w widoku menedżera projektu QMake." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after " "changing this setting)" msgstr "" "Pokazuj tylko nazwy plików w Menadżerze QMake (po zmianie tego ustawienia " "trzeba ponownie wczytać projekt)" #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Do not use the QMake Default Options\n" "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs." msgstr "" "Nie używaj domyślnych opcji Qmake\n" "Blokuje odczyt plików .qmake.cache oraz mkspecs." #: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Show parse error in message box" msgstr "Pokaż błędy analizy w oknie komunikatów" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include files into the project with the following patterns:" msgstr "&Włącz pliki do projektu korzystając z następujących wzorców:" #: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90 #, no-c-format msgid "&Exclude the following patterns:" msgstr "W&yłącz następujące wzorce:" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24 #, no-c-format msgid "&Embedded Editor" msgstr "&Wbudowany edytor" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Note: Changing the preferred editor will not affect\n" "already open files." msgstr "" "Uwaga: Zmiana wybranego edytora nie obejmie\n" "już otwartych plików." #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51 #, no-c-format msgid "On External Changes" msgstr "Przy zewnętrznych zmianach" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54 #, no-c-format msgid "" "

    Action to take when an open file is changed on disk

    \n" "

    Do nothing - The file will be marked as externally changed and the " "user will be asked to verify any attempt to overwrite it

    \n" "

    Alert the user - A dialog will alert the user that a file has " "changed and offer the user to reload the file

    \n" "

    Automatically reload - Any files that are not modified in memory " "are reloaded, and an alert is shown for any conflicts

    " msgstr "" "

    Akcja podejmowana, kiedy plik na dysku zostanie zmieniony

    \n" "

    Nic nie rób - Plik zostanie zaznaczony jako zmieniony, a " "użytkownik zostanie poproszony o weryfikację każdej próby nadpisania

    \n" "

    Powiadom użytkownika - Okno dialogowe powiadomi użytkownika, że " "plik został zmieniony oraz umożliwi jego ponowne odczytanie

    \n" "

    Automatycznie uaktualnij - Wszystkie pliki, które nie zostały " "zmienione w pamięci, zostaną ponownie odczytane; użytkownik zostanie " "powiadomiony o ewentualnych konfliktach

    " #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68 #, no-c-format msgid "&Do nothing" msgstr "&Nic nie rób" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82 #, no-c-format msgid "&Alert the user" msgstr "&Powiadom użytkownika" #: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90 #, no-c-format msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not" msgstr "" "Automatycznie uaktualnij, jeśli to &bezpieczne, jeśli nie - powiadom " "użytkownika" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Filtr graficzny" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb zwykły" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "Tryb TV" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "Plik binarny GBA:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Dodatkowe parametry:" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (emulator):" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Pełen ekran" #: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal" #: kdevdesigner/designer/about.ui:41 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/about.ui:80 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Wersja 3.2" #: kdevdesigner/designer/about.ui:93 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. Wszelkie prawa zastrzeżone." #: kdevdesigner/designer/about.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

    Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you " "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the " "file LICENSE that came with this software distribution.

    Qt Free " "Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU " "General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that " "came with this software distribution.

    The program is provided AS IS " "with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

    " msgstr "" "

    Właściciele licencji na Qt Commercial Edition: Ten program jest " "licencjonowany według zasad Qt Commercial License Agreement. Szczegóły można " "znaleźć w pliku LICENSE.

    Użytkownicy Qt Free Edition: Ten " "program jest licencjonowany według zasad GNU General Public License Version " "2. Szczegóły można znaleźć w pliku LICENSE.GPL.

    The program is " "provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF " "DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

    " #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Modyfikuj akcje" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Utwórz nową akcję" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Usuń bieżącą akcję" #: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Połącz bieżącą akcję" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Dostępne narzędzia" #: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Strona popularnych elementów interfejsu" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41 #, no-c-format msgid "View & Edit Connections" msgstr "Widok i modyfikacja połączeń" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "&Connections:" msgstr "&Połączenia:" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129 #, no-c-format msgid "&Edit Slots..." msgstr "&Modyfikuj sloty..." #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61 #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nazwa szablonu:" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nazwa nowego szablonu" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Klasa nowego szablonu" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Proszę podać nazwę klasy, która będzie używana jako klasa podstawowa szablonu" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Utwórz" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Zamknięcie okna dialogowego" #: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Klasa &podstawowa szablonu:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Modyfikacja własnych widgetów" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets

    Add or delete custom widgets from Qt " "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

    " msgstr "" "Modyfikacja własnych widgetów

    Dodanie lub usunięcie własnych " "widgetów z bazy danych Qt Designeraoraz modyfikacja właściwości " "istniejących.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "Lista własnych widgetów znanych Qt Designerowi." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Nowy widget" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Dodaj nowy element interfejsu." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list.

    New custom " "widgets have a default name and header file, which must both be changed to " "appropriate values.

    " msgstr "" "Utworzenie pustego elementu interfejsu i dodanie go do listy.

    Nowe " "elementy interfejsu mają domyślną nazwę i plik nagłówkowy, muszą one zostać " "zmienione na poprawne wartości.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Usuń element" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Usunięcie własnego elementu interfejsu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget.

    You can only delete widgets that " "are not used in any open form.

    " msgstr "" "Usunięcie wybranego elementu interfejsu.

    Można usunąć wyłącznie te " "elementy, które nie są używane w otwartych formularzach.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Zamknięcie okna dialogowego." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "&Wczytaj opisy..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Wczytanie pliku z opisami elementów interfejsu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions

    Loads a file which contains descriptions of " "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer." "

    \n" "

    Since it is a lot of work to type in all the information for custom " "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/" "tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in " "the tqtcreatecw directory

    " msgstr "" "Wczytanie opisów

    Wczytanie pliku zawierającego opisy własnych " "elementów interfejsu, tak aby mogły być one użyte w Qt Designerze.

    \n" "

    Jako że wpisanie wszystkich informacji na temat elementów interfejsu to " "dużo pracy, należy rozważyć użycie narzędzia tqtcreatecw, które można " "znaleźć w $TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Pomaga ono utworzyć " "pliku opisu bez konieczności ręcznego wpisywania wszystkich informacji. " "Więcej na ten temat można znaleźć w pliku README w katalogu tqtcreatecw.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "&Zapisz opisy..." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Zapisanie pliku z opisami elementów interfejsu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions

    Saves all the descriptions of the shown custom " "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " "elsewhere." msgstr "" "Zapisz opisy

    Zapisanie wszystkich opisów widocznych własnych " "elementów interfejsu do pliku, który może zostać użyty do zaimportowania ich " "w dowolnym miejscu." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego elementu interfejsu." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finicja" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Wybierz mapę bitową" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file.

    The pixmap will be used to represent the " "widget in forms.

    " msgstr "" "Wybór pliku z mapą pikselową.

    Mapa pikselowa zostanie użyta do " "reprezentacji elementu interfejsu w formularzach.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget.

    The " "header file will be included by forms using the widget.

    " msgstr "" "Zmiana nazwy pliku nagłówkowego dla wybranego elementu interfejsu.

    Ten plik zostanie włączony do formularzy używających tego elementu " "interfejsu.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Wybór pliku nagłówkowego" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Wyszukanie pliku nagłówkowego przy użyciu okna dialogowego plików." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320 #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Wybór dostępu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included.

    Global include files " "will be included using <>-brackets, while local files will included " "using quotation marks.

    " msgstr "" "Zmiana metody włączania plików nagłówkowych.

    Globalne pliki " "nagłówkowe zostaną włączone przy użyciu nawiasów <>, a lokalne za " "pomocą znaków cytowania.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Zmiana nazwy klasy" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget.

    A class of that " "name must be defined in the header file.

    " msgstr "" "Proszę podać nazwę klasy dla własnego elementu interfejsu.

    Klasa o " "tej nazwie musi być zdefiniowana w pliku nagłówkowym.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Plik &nagłówkowy:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "&Klasa:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa bitowa:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "&Rekomendowany rozmiar:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "&Polityka rozmiaru:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "MinimalneRozwijanie" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Rozmiar pionowy" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Wybór polityki dla rozmiaru pionowego" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Rekomendowana szerokość" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget.

    The size hint provides " "the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is " "recommended.

    " msgstr "" "Ustawienie rekomendowanej wielkości wybranego elementu interfejsu.

    Rekomendowany rozmiar elementu interfejsu. -1/-1 oznacza, że nie " "przyjęto żadnej wartości.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Rekomendowana wysokość" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Polityka rozmiaru poziomego" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Wybierz politykę rozmiaru poziomego dla tego elementu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "&Kontener elementów interfejsu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Kontener elementów interfejsu" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "

    Container Widget

    \n" "

    If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.

    " msgstr "" "

    Kontener elementów interfejsu

    \n" "

    Jeśli ten element interfejsu może zawierać inne, należy zaznaczyć to pole." "

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "Sy&gnały" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576 #, no-c-format msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit." msgstr "Lista sygnałów, które może wysłać wybrany element interfejsu." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Nowy s&ygnał" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Dodanie nowego sygnału" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget.

    An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Dodanie nowego sygnału do bieżącego własnego elementu interfejsu.

    W " "nazwie sygnału powinna zostać zawarta lista argumentów, a nazwa musi być " "unikalna.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Usuń &sygnał" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Usunięcie sygnału" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal.

    All connections using this signal will also be " "deleted.

    " msgstr "" "Usunięcie sygnału.

    Wszystkie połączenie wykorzystujące ten sygnał " "zostaną także usunięte.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "S&ygnał:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Zmiana nazwy sygnału" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot.

    An argument list should be " "provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Zmiana nazwy wybranego slotu.

    W nazwie sygnału powinna być podana " "lista argumentów, nazwa musi być unikalna.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "S&loty" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95 #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "Lista własnych slotów elementu interfejsu." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "&Slot:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Zmiana nazwy slota" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Dostęp:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Zmiana dostępu do slota" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy.

    You can only connect to the " "widget's public Q_SLOTS.

    " msgstr "" "Zmiana polityki dostępu do slotu.

    Można podłączać tylko do " "publicznych slotów elementu interfejsu.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "&Nowy slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Dodajnie nowego slota" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget.

    An argument list " "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

    " msgstr "" "Dodanie slotu do bieżącego elementu interfejsu.

    W nazwie sygnału " "powinna zostać podana lista argumentów, nazwa musi być unikalna.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "&Usuń slot" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Usunięcie slota" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot.

    All connections using this slot will also be " "deleted.

    " msgstr "" "Usunięcie slota.

    Wszystkie połączenia używające ten slot zostaną " "także usunięte.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwość" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nowa &właściwość" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Dodajnie nowej właściwości" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget.

    The properties " "must be implemented in the class using Qt's property system.

    " msgstr "" "Dodanie nowej właściwości do własnego elementu interfejsu.

    Właściwości muszą być zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu " "właściwości Qt.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "&Usuń właściwość" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Usunięcie właściwości" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Usunięcie zaznaczonej właściwości." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Prostokąt" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Mapa bitowa" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "PolitykaRozmiaru" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Wybór typu właściwości" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property.

    The property must be implemented " "in the class using Qt's property system.

    You can use integer types to " "support enumeration properties in the property editor.

    " msgstr "" "Wybór typu właściwości.

    Właściwość musi być zaimplementowana w " "klasie za pomocą systemu właściwości Qt.

    W edytorze właściwości można " "używać typów całkowitoliczbowych do właściwości wyliczeniowych.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties.

    The properties of the " "custom widget can be changed in the property editor.

    " msgstr "" "Lista właściwości bieżącego elementu interfejsu.

    Właściwości " "własnego elementu interfejsu mogą być zmienione w edytorze właściwości.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Zmiana nazwy właściwości" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property.

    The properties must be implemented " "in the class using Qt's property system.

    " msgstr "" "Proszę podać nazwę właściwości.

    Właściwości muszą być " "zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu właściwości Qt.

    " #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "&Nazwa właściwości:" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095 #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Modyfikacja połączenia z bazą danych" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nazwa &bazy danych:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "&Sterownik:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Database Connections" msgstr "Modyfikuj połączenia z bazą danych" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61 #, no-c-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nowe połączenie" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74 #, no-c-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Usuń połączenie" #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Zamknij okno i odrzuć wszystkie zmiany." #: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227 #, no-c-format msgid "Connec&t" msgstr "&Połącz" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions

    Add, edit or delete the current form's slots or " "functions.

    Click the Add Function-button to create a new " "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a " "slot or normal function.

    Select an entry from the list and click the " "Delete Function-button to remove a function; in case of a slot all " "connections using this slot will also be removed.

    " msgstr "" "Modyfikuj funkcje

    Dodawanie, modyfikacja i usuwanie funkcji i " "slotów z bieżącego formularza.

    Kliknięcie przycisku Dodaj funkcję powoduje utworzenie nowej funkcji; można wpisać jej nazwę, wybrać typ " "dostępu oraz zdecydować czy ma być slotem, czy zwykłą funkcją.

    Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku Usuń funkcjępowoduje usunięcie funkcji. Jeśli jest ona slotem, to wszystkie połączenie " "go używające zostaną także usunięte.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Zwracany typ" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84 #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Specyfikator" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "Używane" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This form's functions.

    Select the function you want to change or " "delete.

    " msgstr "" "Funkcje tego formularza

    Wybranie funkcji, które chce się zmienić " "lub usunąć." #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Pokazuj tylko &sloty" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Zmień tryb pokazywania funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed

    Otherwise " "all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.

    \n" msgstr "" "Proszę zaznaczyć ten przycisk, jeśli tylko sloty maja być pokazywane

    W przeciwnym razie pokazywane są wszystkie funkcje, tzn. zwykłe funkcje " "C++ oraz sloty.

    \n" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nowa funkcja" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Dodaj nową funkcję" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Add a new function.

    New functions have a default name and public " "access.

    " msgstr "" "Dodaj nową funkcję.

    Nowa funkcja ma domyślna nazwę i jest publiczna." "

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Usuń funkcję" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Usuń funkcję" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function.

    All connections using this function " "are also removed.

    " msgstr "" "Usuń wybraną funkcje.

    Wszystkie połączenie używające tej funkcji są " "także usuwane.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Właściwości funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Zmień nazwę funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function.

    The name should include " "the argument list and must be syntactically correct.

    " msgstr "" "Zmień nazwę wybranej funkcji.

    Nazwa powinna zawierać listę " "argumentów i musi być składniowo poprawna.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Zwracany &typ:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Zmień typ danych zwracany przez funkcję" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function.

    Specifiy here the " "datatype which should be returned by the function.

    " msgstr "" "Zmień typ zwracany przez wybraną funkcję.

    Podanie typu danych, " "który jest zwracany przez funkcję.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "S&pecyfikator:" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "nie-wirtualna" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "wirtualna" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "czysto wirtualna" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407 #, no-c-format msgid "static" msgstr "statyczna" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Zmień poziom dostępu do funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425 #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function

    All functions are created " "virtual and should be reimplemented in subclasses.

    " msgstr "" "Zmiana polityki dostępu do funkcji

    Wszystkie funkcje są tworzone " "jako wirtualne i powinny być zaimplementowane w klasach potomnych.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Zmień typ funkcji" #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function.

    The type specifies if the function " "is either a slot or a normal C++ function.

    " msgstr "" "Zmień typ funkcji.

    Typ rozróżnia czy funkcja jest slotem, czy też " "normalna funkcją C++.

    " #: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590 #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543 #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Zamknij okno i zastosuj wszystkie zmiany." #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Forwar&d" msgstr "Do &przodu" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Bac&kward" msgstr "Do &tyłu" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko &całe słowa" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Case &sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224 #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221 #, no-c-format msgid "Start at &beginning" msgstr "Rozpocznij na &początku" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

    Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Ustawienia formularza

    Zmiana ustawień formularza. Pola jak " "Komentarz czy Autor są tylko do Twojego użytku i nie są " "wymagane.

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Mapy bitowe" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Z&apisz inline" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Zapisanie map pikselowych w plikach .ui" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Save Inline

    Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " "Project image files instead." msgstr "" "Zapisanie map pikselowych w plikach .ui

    Zapisanie map pikselowych " "jako danych binarnych w plikach .ui. Takie mapy nie są współdzielone między " "formularzami. Zamiast tego należy użyć plików obrazków projektu." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Plik &obrazków projektu" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "

    Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

    " msgstr "" "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych\n" "

    Każdy projekt może posiadać kolekcję map pikselowych. Jeśli używa się " "projektu, wybranie tej opcji wydaje się dobrym pomysłem, bo powoduje " "współdzielenie obrazków. Jest to też najszybsza i najbardziej efektywna " "metoda użycia map pikselowych w formularzach.

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Podanie funkcji wczytującej mapy bitowe (tylko nazwa, bez nawiasów)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function

    Specify the function which should be " "used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " "function's name, without parentheses." msgstr "" "Podanie funkcji wczytującej mapy pikselowe

    Podanie funkcji, która " "powinna zostać użyta do wczytywania map pikselowych w wygenerowanym kodzie. " "Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Użyj &funkcji:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Użycie podanej funkcji dla map pikselowych" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps

    If you choose this option you must " "define a function in the line edit at the right which will be used in the " "generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in Qt " "Designer you will be asked to specify the arguments which will be passed " "to the function in the generated code.

    This approach makes it possible to " "use your own icon-loader function for loading pixmaps. Qt Designer " "cannot preview the correct image if you use your own function." msgstr "" "Użycie podanej funkcji dla map pikselowych

    Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, będzie trzeba zdefiniować funkcję (w polu edycji po prawej), " "która zostanie użyta do generacji kodu do wczytywania map pikselowych. " "Podczas wybierania takiej mapy w Qt Designerze można będzie podać " "argumenty przekazywane tej funkcji.

    To podejście pozwala na użycie " "własnego programu do wczytywania ikon. Qt Designer nie umie pokazać " "poprawnego podglądu, jeśli zostanie wykorzystana taka funkcja." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Zmiana nazwy klasy" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created.

    classname.h and classname.cpp will be generated as C++ output when it is " "compiled by uic.

    " msgstr "" "Proszę podać nazwę klasy, która ma być utworzona.

    nazwaklasy.h i nazwaklasy.cpp zostaną wygenerowane jako wynik działania uic." "

    " #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Autor:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Podanie nazwiska" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Proszę podać swoje nazwisko." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Proszę podać komentarz dotyczący formularza." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Układy" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "D&omyślne odstępy:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Użyj &funkcji:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Użyj funkcji do wyznaczenie wielkości marginesów i odstępów" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing

    If you choose this " "option you must define functions in the line edit below which will be used " "in the generated code for getting the margin and spacing value. Qt " "Designer cannot preview the correct margin or spacing if you use your " "own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Użycie podanej funkcji do marginesów i/lub odstępów

    Jeśli ta opcja " "zostanie wybrana, trzeba zdefiniować funkcje (w edytorze poniżej), które " "będą używane w generowanym kodzie do uzyskania wielkości marginesów i " "odstępów. Qt Designer nie umożliwia poprawnego podglądu wielkości " "marginesów i odstępów, jeśli używa się własnych funkcji. Zamiast tego, w " "podglądzie zostaną wykorzystane wartości domyślne." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Domyślny m&argines:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "&Odstępy:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "&Margines:" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Podanie funkcji do odstępów (tylko nazwa, bez nawiasów)." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function

    Specify the function which should be used " "for getting the spacing in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Podanie funkcji do odstępów

    Podanie funkcji, która ma być używana " "do generacji odstępów w kodzie. Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez " "nawiasów." #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Podanie funkcji do marginesów (tylko nazwa, bez nawiasów)" #: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function

    Specify the function which should be used " "for getting the margin in the generated code. Only enter the function's " "name, without parentheses." msgstr "" "Podanie funkcji do marginesów

    Podanie funkcji, która ma być używana " "do tworzenia marginesów w wygenerowanym kodzie.Proszę podać tylko nazwę " "funkcji, bez nawiasów." #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63 #, no-c-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Idź" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Modyfikuj widok ikon" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

    Add, edit or delete items in the icon view.

    Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

    Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

    " msgstr "" "Modyfikuj widok ikon

    Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów w " "widoku ikon.

    Kliknięcie przycisku Nowy element powoduje " "utworzenie nowego elementu. Potem można wpisać tekst i wybrać mapę pikselową." "

    Usunięcie elementu z widoku jet możliwe po kliknięciu przycisku " "Usuń element.

    " #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nowy element" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Dodanie elementu" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Utworzenie nowego elementu w widoku ikon." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Usuń element" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Usunięcie elementu" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Usunięcie wybranego elementu." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Właściwości elementu" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Zmiana tekstu" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Zmiana tekstu wybranego elementu." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Mapa bitowa:" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Usuń mapę bitową" #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranego elementu." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla bieżącego elementu." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347 #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140 #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36 #: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55 #: src/tdevelopui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "P&rojekt" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81 #, no-c-format msgid "File Toolbar" msgstr "Pasek plików" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87 #, no-c-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Pasek układu" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109 #: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modyfikuj pole listy" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

    Add, edit or delete items in the listbox.

    Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

    Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

    " msgstr "" "Modyfikacja pola listy

    Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów " "z pola listy.

    Kliknięcie przycisku Nowy element powoduje " "utworzenie nowego wpisu, można dodać tekst i wybrać mapę pikselową.

    Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku Usuń element " "powoduje usunięcie elementu z listy.

    " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Lista elementów." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla zaznaczonego elementu." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Zmiana tekstu zaznaczonego elementu." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a new item.

    New items are appended to the list.

    " msgstr "Dodaj nowy element.

    Nowe elementy są dołączane do listy.

    " #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Usunięcie zaznaczonego elementu" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "W górę" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Przemieszczenie elementu wyżej." #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330 #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "W dół" #: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Przemieszczenie elementu niżej." #: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Z&mień nazwę" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modyfikuj widok listy" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

    Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

    Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

    Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

    " msgstr "" "Modyfikuj widok listy

    Dodawanie, modyfikacja i usuwanie obiektów w " "widoku listy możliwe jest przy użyciu kontrolek z karty Elementy. " "Zmiana konfiguracji kolumn jest w widoku listy jest możliwa za pomocą karty " "Kolumny.

    Kliknięcie przycisku Nowy element umożliwia " "tworzenie nowego elementu, potem można wpisać tekst i dodać mapę pikselową.

    Usunięcie jest możliwe po wybraniu elementu z listy i kliknięciu " "przycisku Usuń element.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

    Any sub-items are also deleted.

    " msgstr "" "Usunięcie wybranego elementu.

    Wszystkie składowe są także usuwane." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Właściwości elementu" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa &bitowa:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

    The text will be changed in the " "current column of the selected item.

    " msgstr "" "Zmiana tekstu w elemencie.

    Tekst w bieżącej kolumnie wybranego " "elementu zostanie zmieniony.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Zmień kolumnę" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

    The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

    " msgstr "" "Wybierz bieżącą kolumnę.

    Tekst i mapa pikselowa bieżącej kolumny " "zostaną zmienione.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Kolumna:" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

    The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

    " msgstr "" "Usuń mapę pikselową wybranego elementu.

    Mapa pikselowa bieżącej " "kolumny wybranego elementu zostanie usunięta.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

    The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

    " msgstr "" "Wybór mapy pikselowej dla elementu.

    Mapa pikselowa w bieżącej " "kolumnie wybranego elementu zostanie zmieniona.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

    The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

    " msgstr "" "Dodanie nowego elementu do listy.

    Element zostanie wstawiony na " "początek listy i może zostać przesunięty za pomocą przycisków.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy element &składowy" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Dodanie elementu składowego" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

    New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

    " msgstr "" "Utworzenie składowego bieżącego elementu.

    Nowe składowe są " "umieszczane na początku listy składowych, nowe poziomy są tworzone " "automatycznie.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

    " msgstr "" "Przemieszczenie elementu w górę.

    Element zostanie przemieszczony na " "swoim poziomie.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

    " msgstr "" "Przemieszczenie elementu w dół.

    Element zostanie przemieszczony na " "swoim poziomie.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "W prawo" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

    This will also change the " "level of the item's sub-items.

    " msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w górę.

    Zmieniony " "zostanie także poziom jego składowych.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

    This will also change the " "level of the item's sub-items.

    " msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w dół.

    Zmieniony " "zostanie także poziom jego składowych.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ko&lumny" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Właściwości kolumny" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranej kolumny." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

    The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

    " msgstr "" "Wybór mapy pikselowej dla wybranej kolumny.

    Mapa pikselowa będzie " "pokazywana w nagłówku widoku listowego.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Podanie tekstu kolumny" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

    The text will be displayed " "in the header of the listview.

    " msgstr "" "Proszę podać tekst dla zaznaczonej kolumny.

    Tekst będzie pokazywany " "w nagłówku widoku listowego.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Możliwe &kliknięcie" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wybrana kolumna będzie reagować na " "kliknięcia na nagłówku." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Zmienny rozmiar" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szerokość kolumny będzie można zmieniać." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Usuń kolumnę" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Usuniecie kolumny" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Usunięcie wybranej kolumny." #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The top-most column will be the first " "column in the list.

    " msgstr "" "Przemieszczenie wybranego elementu w dół.

    najwyżej położona kolumna " "będzie pierwszą kolumną na liście.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nowa kolumna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Dodanie kolumny" #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

    New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

    " msgstr "" "Utworzenie nowej kolumny.

    Nowe kolumny są dodawane na koniec (na " "prawą stronę) listy i mogą zostać przemieszczone przy użyciu przycisków \"w " "górę\" i \"w dół\".

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The top-most column will be the first " "column in the list.

    " msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w górę.

    Najwyżej położona kolumna " "będzie pierwszą kolumną na liście.

    " #: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Lista kolumn." #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modyfikuj tekst" #: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit

    This is a simple richtext editor. To improve its " "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by " "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the " "editor, where you can insert your text. If you have already written some " "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To " "improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-" "highlighting scheme." msgstr "" "Wielowierszowy edytor

    To jest prosty edytor wzbogaconego tekstu. " "Aby zwiększyć jego użyteczność, zawiera pasek narzędzi z najczęściej " "używanymi znacznikami HTML: po kliknięciu na paskuodpowiedni znacznik " "zostanie zapisany w edytorze, gdzie można wstawić własny tekst. Jeśli jest " "on już napisany i potrzeba go sformatować, proszę go podświetlić i kliknąć " "właściwy przycisk. Aby poprawić wizualizację, edytor obsługuje prosty " "schemat podświetlania składni HTML." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:47 #, no-c-format msgid "" "New Form

    Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

    " msgstr "" "Nowy formularz

    Proszę wybrać szablon dla nowego formularz i " "nacisnąć OK

    " #: kdevdesigner/designer/newform.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Utwórz nowy formularz używając wybranego szablonu." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:129 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Zamknij okno bez tworzenia formularza." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:151 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Pokazanie listy dostępnych szablonów." #: kdevdesigner/designer/newform.ui:159 #, no-c-format msgid "&Insert into:" msgstr "&Wstaw do:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modyfikacja palety" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Budowanie palety" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "&Efekty 3D:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137 #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybór koloru" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Wybór koloru do efektów dla wygenerowanej palety." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Tło:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Wybór koloru tła do wygenerowanej palety." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Dostosuj paletę..." #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Wybierz &paletę:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta aktywnych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta nieaktywnych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289 #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta niedostępnych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Dostosowanie palety" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

    Change the current widget or form's palette.

    Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

    The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

    " msgstr "" "Dostosowanie palety

    Zmiana palety elementu interfejsu lub " "formularza.

    Dla każdej grupy kolorów i dla każdej roli można użyć " "bieżącej palety lub wybrać kolory.

    Paleta może być testowana z różnymi " "układami elementów interfejsu w sekcji podglądu.

    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143 #, no-c-format msgid "Build the &inactive palette from the active palette" msgstr "Zbuduj paletę dla &nieaktywnych z palety dla aktywnych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154 #, no-c-format msgid "Build the &disabled palette from the active palette" msgstr "Zbuduj paletę dla &niedostępnych z palety dla aktywnych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167 #, no-c-format msgid "Central Color Roles" msgstr "Główne role koloru" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Podstawowy" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "JasnyTekst" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TekstNaPrzycisku" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlony" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "PodświetlonyTekst" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "OdwiedzonyOdnośnik" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Wybór głównej roli koloru" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

    Available central color roles are:

      " "
    • Background - general background color.
    • Foreground - general " "foreground color.
    • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
    • " "
    • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
    • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
    • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
    • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
    • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
    • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

    " msgstr "" "Wybór roli koloru.

    Dostępne główne role koloru to:

    • Tło - " "główny kolor tła.
    • Pierwszy plan - główny kolor tła.
    • " "
    • Podstawowy - używany jako tło na przykład dla elementów interfejsu " "służących do wprowadzania danych; jest to zazwyczaj kolor biały lub inny " "jasny.
    • Tekst - kolor pierwszego planu używany razem z kolorem " "podstawowym. Zazwyczaj jest taki dam jak kolor pierwszego planu. W tym " "przypadku powinien kontrastować zarówno z kolorem tła, jak i podstawowym.
    • Przycisk - kolor przycisku, użyteczny gdy przyciski mają mieć inny " "kolor niż tło (styl Macintosha).
    • TekstNaPrzycisku - kolor " "pierwszego planu używany z kolorem przycisków.
    • Podświetlony - " "kolor używany do odróżnienia elementów wskazanych lub podświetlonych.
    • " "
    • PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem \"Podświetlonym" "\".
    • JasnyTekst - kolor tekstu znacząco różny od tła i jednocześnie " "taki, aby kontrastował np. z czarnym.

    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Wybór mapy &pikselowej:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Wybór mapy pikselowej" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Wybór mapy pikselowej dla wybranej roli koloru." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Wybierz kolor:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Wybór koloru dla wybranej głównej roli." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371 #, no-c-format msgid "3-D Shadow Effects" msgstr "Trójwymiarowe efekty cieni" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Buduj &z koloru przycisku:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Generuj cienie" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Zaznacz, aby efekty trójwymiarowe były obliczane względem koloru przycisku." #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Jasny" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Średniojasny" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Średni" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Wybór roli koloru w efektach trójwymiarowych" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

    Available effect roles are:

      " "
    • Light - lighter than Button color.
    • Midlight - between Button " "and Light.
    • Mid - between Button and Dark.
    • Dark - darker " "than Button.
    • Shadow - a very dark color.
    " msgstr "" "Wybór funkcji koloru w efektach.

    Dostępne funkcje efektów:

      " "
    • Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisku.
    • Średniojasny - " "pomiędzy kolorem przycisku a \"Jasnym\".
    • Średni - pomiędzy kolorem " "przycisku a \"Ciemnym\".
    • Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisku. " "
    • Cień - bardzo ciemny kolor.
    " #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Wybierz &kolor:" #: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Wybór koloru dla wybranej roli." #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Zarządzanie kolekcją obrazków" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Zamknij" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Wybierz mapę bitową" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Podaj argumenty wczytywania mapy pikselowej:" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Preferences

    Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

    " msgstr "" "Preferencje

    Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze obecna jest " "jedna karta z preferencjami ogólnymi. W zależności od zainstalowanych " "wtyczek mogą pojawić się dodatkowe.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Włącz &autozapis" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "Czas między &zapisami:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Ścieżki do &wtyczek" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podczas startu programu pokazywana jest " "winieta programu." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Ogólne" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Przy starcie wczytaj ostatni &obszar roboczy" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to ustawienia bieżącego obszaru roboczego " "zostaną przywrócone, kiedy uruchomi się ponownie Qt Designera." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Na starcie pokaż &winietę" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Pokazanie winiety" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Pokaż &okno startowe" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Pokaż &etykiety przycisków" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etykiety" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Jeśli zaznaczone, na pasku narzędzi będą używane etykiety." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "&Siatka" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Do siatki" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Wyrównanie do siatki" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

    When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

    " msgstr "" "Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.

    Kiedy " "zaznaczone jest Do siatki, elementy interfejsu są wyrównywane do " "siatki przy użyciu rozdzielczości X/Y.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Rozdzielczość siatki" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

    When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

    " msgstr "" "Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.

    Kiedy " "Pokaż siatkę jest zaznaczone, na wszystkich formularzach pokazywana " "jest siatka korzystająca z rozdzielczości X/Y.

    " #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X siatki:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y siatki:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Tło" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Wybór koloru w oknie dialogowym." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Kolor" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Użycie koloru tła" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Użycie koloru tła." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Mapa bitowa" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową." #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Okno podglądu" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grupa przycisków" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grupa przycisków 2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Pole tekstowe" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lista rozwijana" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "

    \n" "http://www.trolltech.com\n" "

    \n" "

    \n" "http://www.kde.org\n" "

    " msgstr "" "

    \n" "http://www.trolltech.com\n" "

    \n" "

    \n" "http://www.kde.org\n" "

    " #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Pliki &projektu:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "&Plik bazy danych:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Zastąpienie tekstu" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "&Zastąp:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Zamień &wszystkie" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionki" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "&Rozmiar względny:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Kolor:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer - Nowy/Otwórz" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Nowy plik/projekt" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "&Otwórz plik/projekt" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "&Ostatnio otwierane" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Nie pokazuj tego okna w przyszłości" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modyfikuj tabelę" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

    The top-most column will be the first " "column of the list.

    " msgstr "" "Przesunięcie elementu w górę.

    Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwsza na liście.

    " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

    The top-most column will be the first " "column of the list.

    " msgstr "" "Przesunięcie elementu w dół.

    Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwsza na liście.

    " #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Pole:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Wiersze" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nowa wiersz" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Usuń wiersz" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Właściwości zmiennej" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "&Dostęp:" #: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Zmienna:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Edytor strony asystenta" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Strony asystenta:" #: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: languages/ada/addclassdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Class" msgstr "Dodaj klasę" #: languages/ada/addclassdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "&Implements" msgstr "&Implementacja" #: languages/ada/addclassdlg.ui:38 #, no-c-format msgid "&Class" msgstr "&Klasa" #: languages/ada/addclassdlg.ui:72 #, no-c-format msgid "&Abstract" msgstr "&Wyciąg" #: languages/ada/addclassdlg.ui:80 #, no-c-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfejs" #: languages/ada/addclassdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Public" msgstr "&Publiczna" #: languages/ada/addclassdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "P&rotected" msgstr "&Chroniona" #: languages/ada/addclassdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Pri&vate" msgstr "P&rywatna" #: languages/ada/addclassdlg.ui:146 #, no-c-format msgid "&Final" msgstr "&Końcowy" #: languages/ada/addclassdlg.ui:170 #, no-c-format msgid "&Extends:" msgstr "&Rozszerza:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:202 #, no-c-format msgid "&Source path:" msgstr "Ścieżka do ź&ródeł:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:227 #, no-c-format msgid "&Create default constructor" msgstr "&Utwórz domyślny konstruktor" #: languages/ada/addclassdlg.ui:238 #, no-c-format msgid "Create &main method" msgstr "Utwórz metodę &main" #: languages/ada/addclassdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacja" #: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencja:" #: languages/ada/addclassdlg.ui:269 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #: languages/ada/addclassdlg.ui:279 #, no-c-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #: languages/ada/configproblemreporter.ui:24 #: languages/java/configproblemreporter.ui:46 #: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24 #, no-c-format msgid "&Enable background parsing" msgstr "&Włącz parsowanie w tle" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Attribute" msgstr "Dodaj atrybut" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Pamięć" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Declarator" msgstr "Deklaracja" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Add Attribute" msgstr "&Dodaj atrybut" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Delete Attribute" msgstr "&Usuń atrybut" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Właściwości atrybutu" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182 #, no-c-format msgid "D&eclarator:" msgstr "&Deklaracja:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "S&torage:" msgstr "&Pamięć:" #: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208 #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Acce&ss:" msgstr "&Dostęp:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Method" msgstr "Dodaj metodę" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Add Method" msgstr "&Dodaj metodę" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Delete Method" msgstr "&Usuń metodę" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Method Properties" msgstr "Właściwości metody" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Return t&ype:" msgstr "Zwracany &typ:" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "&Inline" msgstr "&Inline" #: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "I&mplementation File" msgstr "Plik i&mplementacji" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4 #: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Własne" #: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Kliknij!" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Hello" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9 #, no-c-format msgid "color of the background" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13 #, no-c-format msgid "color of the foreground" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17 #: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17 #, no-c-format msgid "size of a ball" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27 #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27 #, no-c-format msgid "hello, world" msgstr "witaj świecie" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Wiek projektu:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszego planu:" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Pokaż przycisk zamykania na prawo od kart" #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMELC}_base" msgstr "%{APPNAMELC}_base" #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

    This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting " "at all." msgstr "

    To tylko %{APPNAMELC}. Nie robi nic interesującego." #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18 #, no-c-format msgid "Screen Saver Config" msgstr "Konfiguracja wygaszacza ekranu" #: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41 #, no-c-format msgid "Set some setting" msgstr "Niektóre ustawienia" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "C++ Options" msgstr "Opcje C++" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Code Completion" msgstr "Uzupełnianie &kodu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Code Completion Options" msgstr "Opcje uzupełniania kodu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "A&utomatic code completion:" msgstr "Automatyczne &uzupełnianie kodu:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Offer options to complete what you are typing." msgstr "Oferowanie podpowiedzi pozwalających uzupełnić wpisywane wyrażenia." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "How long after a key press to offer suggestions" msgstr "W jakim czasie po naciśnięciu klawisza ma się pojawić podpowiedź" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279 #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92 #: languages/java/configproblemreporter.ui:62 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "msec" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "List &global items when\n" "performing automatic completion" msgstr "" "Pokaż elementy &globalne\n" "podczas automatycznego uzupełniania" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, members of all \n" "higher namespaces will be included in \n" "the completion-list while performing \n" "automatic completion. \n" "\n" "This may bloat the completion-list \n" "and create a significant delay." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, składowe\n" "wszystkich nadrzędnych przestrzeni\n" "nazw będą włączone do listy\n" "automatycznego uzupełniania.\n" "\n" "To może spowodować przepełnienie\n" "listy i duże opóźnienia." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "&Do complete member-type-evaluation" msgstr "&Wykonaj pełne sprawdzenie typów składowych" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate member-types of \n" "template-classes (this includes types \n" "of member-variables and return-types \n" "of member-functions) in the \n" "completion-box." msgstr "" "Pełne sprawdzenie typów składowych\n" "szablonu klasy (w tym typów zmiennych\n" "składowych i typów zwracanych przez\n" "metody klasy) w oknie\n" "uzupełniania." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Do complete argument-type-e&valuation" msgstr "Wykonuj &pełne przetwarzanie argumentu i typu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate the function-argument-types \n" "of template-class member-functions in the \n" "completion-box." msgstr "" "Pełne sprawdzenie typów argumentów\n" "funkcji składowych szablonu klasy w oknie\n" "uzupełniania." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Argument Hint Options" msgstr "Opcje podpowiedzi argumentów" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222 #, no-c-format msgid "Auto&matic arguments hint:" msgstr "Automatyczna podpowiedź &argumentów:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Show comment with\n" "argument hint" msgstr "" "Pokaż komentarz\n" "z podpowiedzią argumentu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Incremental Parsing" msgstr "Parsowanie przyrostowe" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Do not process included headers" msgstr "Nie przetwarzaj wcześniej włączonych nagłówków" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Preprocess and parse included \n" "headers into a database(experimental)" msgstr "" "Wstępnie przetwarzaj i włącz użyte pliki nagłówkowe\n" "do bazy danych (eksperymentalne)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n" "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n" "the database and reopen the project." msgstr "" "Wprowadzenie wstępnie przetworzonych plików nagłówkowych, które nie\n" "są częścią projektu, do specjalnej bazy danych służącej do automatycznego\n" "uzupełniania. Aby ponownie przetworzyć pliki nagłówkowe należy usunąć\n" "bazę danych, zamknąć i ponownie otworzyć projekt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Preprocess included headers\n" "(collect macros and visibility-information)" msgstr "" "Wstępnie przetwórz włączane pliki nagłówkowe\n" "(zbierz makra i informacje o widoczności)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350 #, no-c-format msgid "" "Try to locate all included files and preprocess them. \n" "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows " "TDevelop\n" "to know what code-items are visible from within which file.\n" "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n" "(It will become faster after some time)." msgstr "" "Próba znalezienia wszystkich dołączanych plików i przetworzenia ich. \n" "To sprawia, że makra i importowane przestrzenie nazw działają poprawnie,\n" " a TDevelopowi pozwala dowiedzieć się, które elementy kodu są widoczne w " "którym pliku.\n" "Uwaga: Sprawdzanie składni (jeśli jest włączone) może stać się wolne, \n" "ale ten efekt zaniknie po pewnym czasie." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Code Completion Databases" msgstr "Bazy do uzupełniania kodu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Code Completion Databases are used to store the parsed headers for " "external libraries, to allow code completion for non-project classes and " "methods." msgstr "" "Bazy do uzupełniania kodu są używane do przechowywania przetworzonych " "nagłówków zewnętrznych bibliotek, aby można było uzupełniać kod także dla " "klas i metod nie należących do projektu." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard." msgstr "" "Kliknij aby rozpocząć działania asystenta do tworzenia bazy do uzupełniania " "kodu." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486 #, no-c-format msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)" msgstr "" "Rozpoznawanie ścieżek do plików nagłówkowych za pomocą make " "(&eksperymentalne)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489 #, no-c-format msgid "" "Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n" "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs " "to be working, \n" "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the " "directory. \n" "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on " "make. \n" "The project needs to be compiled or at least configured before this system " "may work." msgstr "" "Próba rozpoznania ścieżek do plików nagłówkowych przez wydawanie poleceń\n" "kompilacji pliku i analizę opcji gcc. System budowania musi działać. " "Testowanie\n" "można wykonać za pomocą \"make -n -W plik.cpp plik.o\" we właściwym " "katalogu.\n" "Opcja ta działa też z cmake, a możliwe że także z innymi systemami budowania " "opartymi o make.\n" "Zanim system ten zadziała potrzebne jest skompilowanie projektu lub co " "najmniej jego skonfigurowanie." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Show t&ype evaluation in status bar" msgstr "Pokaż wykryty &typ w pasku stanu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509 #, no-c-format msgid "src;" msgstr "src;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512 #, no-c-format msgid "" "A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for " "headers. \n" "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-" "folder." msgstr "" "Lista oddzielonych średnikami ścieżek do plików nagłówkowych.\n" "Ścieżki nie rozpoczynające się od '/' będą traktowane jako podane względem " "katalogu projektu." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521 #, no-c-format msgid "std=_GLIBCXX_STD" msgstr "std=_GLIBCXX_STD" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and " "namespace-imports. \n" "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << " "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n" "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" " "means that both namespaces are treated as\n" "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n" "feature attempt to match the function under the \n" "cursor with the matching declaration/definition.\n" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to po wybraniu opcji Przejdź do\n" "nagłówka/implementacji nastąpi próba znalezienia\n" "deklaracji lub definicji funkcji wskazywanej kursorem.\n" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus" msgstr "Pokaż podmenu opcji \"Idź do &deklaracji/definicji\"" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747 #, no-c-format msgid "" "Check to show two additional submenus \n" "in the editor context menu containing \n" "all the declarations and definitions \n" "for the current file and its matching \n" "header/implementation file." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym edytora\n" "pojawią się dwa dodatkowe podmenu\n" "zawierające wszystkie deklaracje i definicje\n" "z bieżącego pliku wraz z odpowiadającymi\n" "im plikami nagłówkowymi/źródłowymi." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759 #, no-c-format msgid "Show type evaluation &based navigation menus" msgstr "Pokaż menu wyznaczania &typów" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767 #, no-c-format msgid "" "Menus appear on the right mouse click context menu, \n" "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n" "plugin enabled to have use all options." msgstr "" "Menu pojawia się w menu kontekstowym uzyskiwanym po kliknięciu\n" "prawym przyciskiem myszy. Dodaje opcje nawigacji. Do uzyskania \n" "pełnej funkcjonalności jest potrzebna jeszcze wtyczka \"Przeglądarka klas\"." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781 #, no-c-format msgid "Class Wi&zard" msgstr "Asystent &klas" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800 #, no-c-format msgid "Filename options" msgstr "Opcje nazwy pliku" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803 #, no-c-format msgid "" "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes." "
    Should be in the format: \".suffix\"" msgstr "" "Rozszerzenia używane przez Asystenta Klas podczas tworzenia nowych klas." "
    Powinny mieć format \".rozszerzenie\"." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824 #, no-c-format msgid "&Interface suffix:" msgstr "Rozszerzenie dla plików &interfejsu:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835 #, no-c-format msgid "I&mplementation suffix:" msgstr "Rozszerzenie dla plików i&mplementacji:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867 #, no-c-format msgid "&Qt Options" msgstr "Opcje &Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878 #, no-c-format msgid "Enable Qt opt&ions" msgstr "Włącz &opcje Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889 #, no-c-format msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary" msgstr "Wersja Qt, katalog i plik QMake" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895 #, no-c-format msgid "" "Select which Qt version your project is using and where that Qt version is " "installed to.\n" "\n" "This option only applies to QMake projects." msgstr "" "Wybranie wersji Qt używanej przez projekt i miejsca, w którym jest ona " "zainstalowana.\n" "\n" "Ta opcja ma znaczenie tylko dla projektów QMake." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916 #, no-c-format msgid "Qt 3" msgstr "Qt 3" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-" "opened.)" msgstr "" "Użyj Qt w wersji 3 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć " "projekt)." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 3.x.
    When this is changed " "the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 3.x.
    Po zmianie tej " "opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933 #, no-c-format msgid "(After changing the project needs to be re-opened)" msgstr "(Po zmianie trzeba ponownie otworzyć projekt)" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971 #, no-c-format msgid "Qt3 Directory:" msgstr "Katalog Qt3:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974 #, fuzzy, no-c-format msgid "This setting is only needed for Qt3 programs" msgstr "" "To ustawienie jest potrzebne tylko dla programów wykorzystujących Qt3. W " "przypadku Qt4 trzeba się tylko upewnić czy jest poprawnie wskazany plik " "QMake." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982 #, no-c-format msgid "" "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This " "setting is only needed for Qt3 programs." msgstr "" "Katalog Qt3, będzie zaznaczony na czerwono, jeśli nie podano poprawnego " "katalogu Qt. To ustawienie jest potrzebne tylko dla programów Qt3." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985 #, no-c-format msgid "" "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the " "directory is not a valid Qt directory." msgstr "" "Wybranie katalogu, w którym jest zainstalowane Qt. Jeśli wskazany katalog " "nie jest poprawnym katalogiem Qt, będzie on zaznaczony na czerwono." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003 #, no-c-format msgid "QMake Binary:" msgstr "Plik QMake:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011 #, no-c-format msgid "The full path to the QMake executable to be used" msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchamialnego QMake" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026 #, no-c-format msgid "Qt include syntax" msgstr "Składnia plików nagłówkowych Qt" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032 #, no-c-format msgid "Select which include style your project is using." msgstr "Wybierz używany w projekcie styl plików nagłówkowych." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Qt &3 style (#include )" msgstr "Styl Qt &3 (#include )" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "3.x." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych " "znanego z Qt w wersji 3.x." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062 #, no-c-format msgid "UI Designer Integration" msgstr "Integracja projektowania interfejsu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396 #, no-c-format msgid "&Use TDevelop's embedded designer" msgstr "Użyj programu do projektowania &wbudowanego w TDevelop" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082 #, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop" msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402 #, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI " "designer into TDevelop." msgstr "" "TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu " "użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą " "opcję, jeśli chcesz integracji z TDevelopem." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093 #, no-c-format msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application" msgstr "Uruchamiaj projek&tanta interfejsu oddzielnie" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096 #, no-c-format msgid "Start TDevelop's own designer externally" msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "" "TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be " "run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's " "UI designer as a separate program." msgstr "" "TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu " "użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą " "opcję, jeśli chcesz uruchamiania go oddzielnie." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107 #, no-c-format msgid "Run Qt &Designer" msgstr "Uruchamiaj &Qt Designer-a" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427 #, no-c-format msgid "Use Qt Designer externally" msgstr "Użyj programu Qt Designer zewnętrznie" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's " "integrated designer." msgstr "" "Zaznacz ten przycisk, jeśli wolisz używać programu Qt Designer, a nie " "programu wbudowanego w TDevelopa." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129 #, no-c-format msgid "Designer Binary:" msgstr "Plik uruchomieniowy projektanta interfejsu:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140 #, no-c-format msgid "The full path to the Designer executable to be used" msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchomieniowego projektanta interfejsu" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171 #, no-c-format msgid "&Accessors" msgstr "&Dostęp" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182 #, no-c-format msgid "E&xample for Member Variable of Type String" msgstr "P&rzykład zmiennej składowej typu ciąg znaków" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nazwa zmiennej:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209 #, no-c-format msgid "m_x" msgstr "m_x" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236 #, no-c-format msgid "int x() const;" msgstr "int x() const;" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "void setX(const string& theValue);" msgstr "void setX(const string& wartosc);" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258 #, no-c-format msgid "Get method:" msgstr "Metoda get:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266 #, no-c-format msgid "Set method:" msgstr "Metoda set:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323 #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328 #, no-c-format msgid "" "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n" "right mouse button context menu only when \n" "you right click on a variable in a header file." msgstr "" "Będzie się pokazywać jako opcja \"Utwórz metody mające dostęp\"\n" "w menu kontekstowym dostępnym po kliknięciu prawym przyciskiem\n" "myszy zmiennej z pliku nagłówkowego." #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312 #, no-c-format msgid "Prefix for get methods:" msgstr "Przedrostek dla metod get:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338 #, no-c-format msgid "Prefix for set methods:" msgstr "Przedrostek dla metod set:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346 #, no-c-format msgid "m_" msgstr "m_" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354 #, no-c-format msgid "Member variable prefix to remove:" msgstr "Usuwany przedrostek zmiennej:" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362 #, no-c-format msgid "theValue" msgstr "wartość" #: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387 #, no-c-format msgid "Parametername in set method:" msgstr "Parametername w metodzie set:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Class &Templates" msgstr "&Szablony klasy" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Cpp Header" msgstr "Nagłówek Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Cpp Source" msgstr "Źródła Cpp" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Objective-C Header" msgstr "Nagłówek obiektowego C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Objective-C Source" msgstr "Źródła w obiektowym C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56 #, no-c-format msgid "GTK C Header" msgstr "Nagłówek GTK w C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "GTK C Source" msgstr "Źródła GTK w C" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "#ifndef - #&define:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&File names:" msgstr "&Nazwy plików:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149 #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Same as Class Names" msgstr "Jak nazwy klas" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Same as File Names" msgstr "Jak nazwy plików" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Superclass file names:" msgstr "Pliki &superklasy:" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Class Documentation" msgstr "Dokumentacja klasy" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Include &author name in class documentation" msgstr "Włącz nazwisko &autora do dokumentacji klasy" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Generate &empty documentation strings" msgstr "Utwórz &puste ciągi w dokumentacji" #: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Reformat source before creating files" msgstr "&Przeformatuj źródła przed utworzeniem plików" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n" "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the " "editor." msgstr "" "Jeśli włączone, to parser C++ będzie przekazywał wszystkie znalezione przez " "niego błędy. \n" "Będą one wyświetlane w oknie Problemy oraz pokazywane jako znaczniki w " "edytorze." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39 #, no-c-format msgid "&Use Problem Reporter" msgstr "&Użyj raportowania problemów" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52 #, no-c-format msgid "Parsing" msgstr "Parsowanie" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated " "timeout, after there has been any changes to the text.\n" "\n" "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved." msgstr "" "Jeśli włączone, to parser C++ będzie uruchamiany na bieżącym pliku po " "określonym czasie od ostatnich zmian w tekście.\n" "\n" "Jeśli wyłączone, parser będzie uruchamiany tylko po zapisaniu pliku." #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76 #, no-c-format msgid "Enable &background parsing" msgstr "&Włącz parsowanie w tle" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133 #, no-c-format msgid "Special &Headers" msgstr "Specjalne &nagłówki" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly " "parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file " "that the parser does not look at. This textbox can be used to define those " "macros locally so that the C++ parser can understand them." msgstr "" "Często zdarza się, że do właściwego zrozumienia kodu potrzebny jest fragment " "kodu zdefiniowany w odległym pliku nagłówkowym. Aby dać parserowi dostęp do " "tego typu makr, można je zdefiniować lokalnie w tym notatniku." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Class" msgstr "Nowa klasa" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Class &Information" msgstr "&Informacje o klasie" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Docu&mentation:" msgstr "&Dokumentacja:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Insert a short description for your new class\n" "here for documentation purposes. This can be used\n" "to create API documentation in HTML format with\n" "doxygen or similar tools." msgstr "" "Proszę wstawić krótki opis nowej klasy.\n" "Będzie on wykorzystany w dokumentacji. Można z niego\n" "skorzystać przy tworzeniu dokumentacji API w formacie\n" "za pomocą doxygen lub podobnych narzędzi." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "File Names" msgstr "Nazwy plików" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Nagłówek:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Insert your header file name here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Proszę wstawić tu nazwę pliku nagłówkowego.\n" "Jest ona wstawiana automatycznie\n" "gdy podano nazwę klasy, \n" "ale można ją później zmienić." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Im&plementation:" msgstr "&Implementacja:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Insert your implementation filename here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Proszę podać tu nazwę pliku implementacji.\n" "jest ona automatycznie wstawiana\n" "gdy podaje się nazwę klasy,\n" "ale można ją później zmienić." #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Create only header" msgstr "Utwórz tylko nagłówek" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Insert your new classname here.\n" "You can also define template classes by specifying\n" "template classname" msgstr "" "Proszę wstawić tu nazwę nowej klasy.\n" "Można także zdefiniować szablony klas przez podanie\n" "template nazwaklasy" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Name&space:" msgstr "&Przestrzeń nazw:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221 #, no-c-format msgid "" "Insert a name of the namespace here.\n" "You can define nested namespaces by specifying\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" msgstr "" "Proszę wstawić tu nazwę przestrzeni nazw.\n" "Można także zdefiniować zagnieżdżone przestrzenie nazw przez wpisanie\n" "Przestrzeń1::Przestrzeń2::...::PrzestrzeńN" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349 #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Base class:" msgstr "Klasa &podstawowa:" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Baseclass Name" msgstr "Nazwa klasy podstawowej" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Inheritance Type" msgstr "Typ dziedziczenia" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416 #, no-c-format msgid "" "Insert the base class which your new class will be derived from. If you have " "checked 'Generate TQWidget child class' the new class will be derived from " "TQWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent " "class. You can also use template classes here (like BaseClass)" msgstr "" "Proszę wstawić klasę podstawową, z której nowa klasa będzie dziedziczyć. " "Jeśli zaznaczono 'Utwórz potomka TQWidget', to nowa klasa będzie dziedziczyć " "po TQWidget. Jeśli nie podano klasy podstawowej, to nowa klasa nie będzie " "klasą dziedziczącą. Można także użyć tu szablonu klasy (jak " "KlasaPodstawowa)" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Virtual" msgstr "Wirtualna" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548 #, no-c-format msgid "Use file t&emplates" msgstr "Użyj s&zablonu pliku" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Generate QOb&ject child class" msgstr "Utwórz potomka Q&Object" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Generate Q&Widget child class" msgstr "Utwórz potomka Q&Widget" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575 #, no-c-format msgid "Generate G&TK+ class" msgstr "Generuj klasę G&TK+" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583 #, no-c-format msgid "Use Objective-C" msgstr "Użyj obiektowego C" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Information" msgstr "Informacje &zaawansowane" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Constr&uctors" msgstr "&Konstruktory" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619 #, no-c-format msgid "Base Class Constructors" msgstr "Konstruktory klasy bazowej" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668 #, no-c-format msgid "C&reate Constructor >>" msgstr "U&twórz konstruktor >>" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690 #, no-c-format msgid "C&lear Selection" msgstr "W&yczyść zaznaczenie" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721 #, no-c-format msgid "&Header" msgstr "&Nagłówek" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756 #, no-c-format msgid "&Source" msgstr "Ź&ródło" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794 #, no-c-format msgid "Methods Ov&erriding" msgstr "P&rzesłanianie metod" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Extend Functionality" msgstr "Rozszerz funkcjonalność" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849 #, no-c-format msgid "&Access Control" msgstr "Kontrola &dostępu" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858 #, no-c-format msgid "Methods & Attributes" msgstr "Metody i atrybuty" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869 #, no-c-format msgid "Implied Modifier" msgstr "Modyfikator niejawny" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880 #, no-c-format msgid "New Modifier" msgstr "Nowy modyfikator" #: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923 #, no-c-format msgid "&Generation Options" msgstr "Opcje &generacji" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:44 #, no-c-format msgid "&inline" msgstr "&inline" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:50 #, no-c-format msgid "create an inline get method" msgstr "Utwórz metodę get jako inline" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, metoda get zostanie utworzona jako inline; w " "przeciwnym wypadku - nie." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:61 #, no-c-format msgid "&get method" msgstr "Metoda &get" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:67 #, no-c-format msgid "create get method" msgstr "Utwórz metodę get" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:70 #, no-c-format msgid "If this is checked a getter method will be created." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda get." #: languages/cpp/creategettersetter.ui:78 #, no-c-format msgid "&set method" msgstr "Metoda &set" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:84 #, no-c-format msgid "create set method" msgstr "Utwórz metodę set" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:87 #, no-c-format msgid "If this is checked a set method will be created" msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda set" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:95 #, no-c-format msgid "name of the get method" msgstr "nazwa nowej metody get" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:98 #, no-c-format msgid "The name of the created get method" msgstr "Nazwa utworzonej metody get" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:106 #, no-c-format msgid "name of the set method" msgstr "nazwa metody set" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:109 #, no-c-format msgid "The name of the created set method" msgstr "Nazwa utworzonej metody set" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:117 #, no-c-format msgid "i&nline" msgstr "i&nline" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:123 #, no-c-format msgid "create an inline set method" msgstr "Utwórz metodę set jako inline" #: languages/cpp/creategettersetter.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, metoda set zostanie utworzona jako inline." #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Persistant Class Store" msgstr "Nowy stały zbiór klas" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select importer" msgstr "Wybierz importera" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Describe database contents" msgstr "Opis zawartości bazy danych" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Creating..." msgstr "Tworzenie..." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Konfiguracja debuggera" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Argumenty debugowana mogą być wstawione na karcie\n" "Opcje uruchomienia lub bezpośrednio w menadżerze projektu" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Plik wykonywalny debuggera:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Plik wykonywalny gdb" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. " "You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb" "\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Jeśli chcesz, żeby uruchamiany był program \"gdb\" z $PATH, to zostaw to " "pole puste. Możesz tu wpisać nazwę programu uruchamialnego własnego gdb, na " "przykład zbudowanego dla innej platformy. Jeśli to gdb znajduje się w $PATH " "wystarczy podać nazwę pliku (np. \"arm-gdb\"), jeśli nie - nazwę pliku z " "pełną ścieżką." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "&Powłoka debugująca:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86 #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "" "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (dla projektów korzystających z automake)" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, " "wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na " "Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny do " "uruchomienia go w gdb." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " "The main use-case is for Automake based projects where the application is " "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside " "gdb." msgstr "" "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, " "wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na " "Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny " "do uruchomienia go w gdb." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu można\n" "wybrać oglądanie 'zaszyfrowanych' nazw\n" "'Niezaszyfrowane są jednak łatwiejsze do odczytania." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Spróbuj ustawić &pułapki podczas wczytywania biblioteki" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie ładowana za pomocą\n" "\"dlopen\", to odmówi ustawienia pułapki w tym kodzie.\n" "Można zatrzymać gdb przy wczytywaniu biblioteki i wtedy spróbować\n" "ustawić oczekujące pułapki. Aby uzyskać więcej szczegółów proszę\n" "zajrzeć do dokumentacji.\n" "\n" "Jeśli nie używa się \"dlopen\" do wczytywania bibliotek, ta opcja powinna " "być wyłączona." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Włącz oddzielny &terminal dla wejścia/wyjścia programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Pozwala na wpisywanie danych wejściowych do terminala,\n" "jeśli program zawiera kod zajmujący się tym (jak cin, fgets itd.) \n" "Jeśli wejście przez terminal jest używane, należy włączyć\n" "tę opcję. Jeśli nie, powinna być wyłączona." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop." msgstr "" "Użyj pływającego paska. Taki pasek jest zawsze\n" "na wierzchu wszystkich okien. Jeśli inny program zakryje\n" "TDevelopa, można go ciągle kontrolować za pomocą małego paska.\n" "Może on być także zadokowany w panelu.\n" "\n" "Pasek ten jest dodatkiem do paska w TDevelopie." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Pokaż &składniki statyczne" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within TDE and TQt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which TQString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "Pokazywanie składników statycznych spowalnia GDB\n" "przy tworzeniu danych z TDE i TQt.\n" "Może to zmienić \"sygnaturę\" danych, od których zależy TQString i klasy " "zaprzyjaźnione,\n" "ale jeśli istnieje potrzeba debugowania tych wartości,\n" "to należy zaznaczyć tę opcję." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Globalna podstawa wyjściowa" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "Ó&semkowy" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Uruchom w debuggerze" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Ramka stosu" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Zdalne debugowanie" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ten skrypt jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze " "zdalnie działającym programem.\n" "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n" "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n" "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Skrypt do połączenia ze zdalnym programem" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " "remotely running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Ten skrypt jet uruchamiany przez gdb po dwóch wcześniejszych.\n" "Jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze zdalnie " "działającym programem.\n" "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n" "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n" "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Skrypt do zdalnego uruchomienia programu" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " "gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " "maybe by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Ten skrypt jest uruchamiany po skrypcie Config.\n" "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma za zadanie uruchomić zdalny " "proces.\n" "[Spodziewa się, że debugowany plik wykonywalny jest dostępny na maszynie " "docelowej, możliwe, że poprzez ściągnięcie go jako końcowy krok budowania]\n" "1) Znalezienie sposobu na zdalne uruchomienie programu - rsh, ssh, " "telnet, ...\n" "2a) Wydanie polecenia \"gdbserver ... program\" na maszynie docelowej.\n" "lub jeśli plik wykonywalny zawiera część gdb\n" "2b) Wydanie polecenia \"program\" na maszynie docelowej." #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "Uruchom skrypt &gdb:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Skrypt konfiguracyjny gdb" #: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "" "Ten skrypt jest uruchamiany przez gdb, kiedy rozpoczyna się debugowanie." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracing Configuration" msgstr "Konfiguracja śledzenia" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Enable tracing" msgstr "Włącz śledzenie" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Enable tracing\n" "

    Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of " "it as printf debugging that does not require modifying the source.

    " msgstr "" "Włącz śledzenie\n" "

    Śledzenie to mechanizm do automatycznego wypisywania wartości wybranych " "wyrażeń i kontynuowania działania programu po napotkaniu pułapki. Można to " "traktować jako debugowanie przy użyciu instrukcji printf bez zmian w " "źródłach.

    " #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Własny ciąg formatujący" #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "

    Specify a C-style format string that will be used when printing the " "choosen expression. For example:\n" "

    Tracepoint 1: g = %d

    \n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Własny ciąg formatujący\n" "

    Pozwala na podanie własnego ciągu formatującego w stylu języka C, który " "będzie używany do wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n" "

    Miejsce 1: g = %d

    \n" "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, pokazane zostaną nazwy i " "wartości wyrażeń, a formatem dla tych drugich będzie \"%d\"." #: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Wyrażenie do wypisania" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5 #: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debuguj" #: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29 #: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek debuggera" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Wzorce nazw plików:" #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&Recursive" msgstr "&rekursywnie" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57 #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. " "If you do not know what this option does, accept the default." msgstr "" "Wybierz konfigurację Qt, dla której ma być stworzona baza służąca do " "uzupełniania kodu. Jeśli nie wiesz, co robi ta opcja, użyj wartości " "domyślnej." #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Qt3 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Katalogi nagłówkowe Qt3:\n" "Zostanie użyta tylko wybrana pozycja" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "TDE include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Katalogi nagłówkowe TDE:\n" "Zostanie użyta tylko wybrana pozycja" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "TDE Libs Headers" msgstr "Nagłówki bibliotek TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "All TDE Headers" msgstr "Wszystkie nagłówki TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base " "tdelibs API or the entire TDE include structure" msgstr "" "Decyzja, czy ograniczyć bazę uzupełniania kodu do podstawowego API tdelibs, " "czy rozszerzyć je na całą strukturę plików nagłówkowych TDE" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a " "directory of your choice here" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz katalogu innego niż znaleziony przez TDevelopa, wpisz go " "tutaj" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Subclass" msgstr "Utwórz podklasę" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Subclass Properties" msgstr "Właściwości podklasy" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Specialize following slots:" msgstr "&Specjalizuj następujące sloty:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165 #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149 #, no-c-format msgid "C&lass name:" msgstr "Nazwa k&lasy:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146 #, no-c-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nazwa &pliku:" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&format source" msgstr "&Przeformatuj źródła" #: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173 #: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Reformat source by &default" msgstr "&Domyślnie formatuj źródła" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CSharp" msgstr "CSharp" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "CSharp &interpreter:" msgstr "&Interpreter CSharpa:" #: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80 #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Execute programs in a terminal" msgstr "&Uruchom w terminalu" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Ftnchek Options" msgstr "Opcje ftncheck" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48 #, no-c-format msgid "&External subprograms without definition" msgstr "&Zewnętrzne podprogramy bez definicji" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Divisions" msgstr "&Podziały" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Identifiers without explicit type" msgstr "&Identyfikatory bez określonych typów" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "&Zakładaj, że funkcje nie mają efektów ubocznych" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425 #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Only the following:" msgstr "Tylko następujące:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Common &blocks:" msgstr "Częste &bloki:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "&Truncation and roundoff errors:" msgstr "Błędy &zaokrągleń:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "&Use of variables:" msgstr "&Użycie zmiennych:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513 #, no-c-format msgid "Fortran 77 language &extensions:" msgstr "&Rozszerzenia języka Fortran 77:" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524 #, no-c-format msgid "Other &portability warnings:" msgstr "Inne ostrzeżenia związane z &przenośnością:" #: languages/java/configproblemreporter.ui:27 #, no-c-format msgid "&Parsing" msgstr "&Parsowanie" #: languages/java/configproblemreporter.ui:100 #, no-c-format msgid "&Special Headers" msgstr "Nagłówki &specjalne" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create or Select Implementation Class" msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Create &new class" msgstr "Utwórz &nową klasę" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Use &existing class" msgstr "Użyj &istniejącej klasy" #: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Perl &interpreter:" msgstr "&Interpreter Perla:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Options" msgstr "Opcje PHP" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Genera&l" msgstr "Ogó&lne" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Startup" msgstr "&Start" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Use current file in editor" msgstr "Użyj tego pliku w edytorze" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Use &this file as default:" msgstr "Domyślnie &użyj tego pliku:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Code Help" msgstr "Pomoc" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Enable code completion" msgstr "&Włącz uzupełnianie kodu" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Enable code &hinting" msgstr "Włącz &podpowiedzi" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "PHP &include path:" msgstr "Ścieżka do plików &dołączanych PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ena&ble realtime parser" msgstr "Włącz parser w czasie &rzeczywistym" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186 #, no-c-format msgid "In&vocation" msgstr "&Wywołanie" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts." msgstr "Proszę wybrać, jak TDevelop powinien uruchamiać skrypty." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Invocation Mode" msgstr "Tryb wywołania" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly" msgstr "Bezpośrednie wywoływanie interpretera &PHP" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227 #, no-c-format msgid "" "The php executable is called directly. Ideal for " "developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n" "You need a correctly installed php cgi version." msgstr "" "Plik wykonywalny php jest wywoływany bezpośrednio. To " "idealne rozwiązanie dla osób, które za pomocą PHP chcą tworzyć programy " "działające w trybie graficznym bądź korzystające z terminala.\n" "Potrzeba do tego prawidłowo zainstalowanej wersji php cgi." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Using an &existing webserver (local or remote)" msgstr "Użyj &istniejącego serwera (lokalnego bądź zdalnego)" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n" "the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled " "with PHP support." msgstr "" "Użycie istniejącego serwera. Strony są oglądane we " "wbudowanej\n" "przeglądarce. Proszę upewnić się, że serwer WWW został skompilowany z " "obsługą PHP." #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Webserver" msgstr "Serwer &WWW" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Pro&ject root URL on webserver:" msgstr "URL &katalogu głównego projektu na serwerze:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Shell" msgstr "&Powłoka" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343 #, no-c-format msgid "PHP &executable:" msgstr "Plik &wykonywalny PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "PHP &Ini File:" msgstr "Plik &ini dla PHP:" #: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446 #, no-c-format msgid "Load &Zend extension:" msgstr "Wczytaj rozszerzenia &Zend:" #: languages/php/phpinfodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PHP Information" msgstr "Informacje PHP" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Class &template:" msgstr "&Szablon klasy:" #: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Details" msgstr "Szczegóły dotyczące dokumentu" #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35 #, no-c-format msgid "Enter details about this document below." msgstr "Proszę wpisać poniżej szczegóły dotyczące dokumentu." #: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72 #, no-c-format msgid "Company" msgstr "Firma" #: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Python &interpreter:" msgstr "&Interpreter Pythona:" #: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16 #, no-c-format msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Ru&by shell:" msgstr "Powłoka R&uby:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to " "\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" msgstr "" "To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) do powłoki Ruby. " "Domyślna wartość to \"irb\". Dodaj ten wiersz do pliku .irbrc:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Program &arguments:" msgstr "&Argumenty wywołania programu:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter" msgstr "Parametry wiersza poleceń przekazane do interpretera" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Ruby interpreter:" msgstr "&Interpreter języka Ruby:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. " "Defaults to \"ruby\"" msgstr "" "To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) interpretera języka " "Ruby. Domyślna wartość to \"ruby\"" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Main program:" msgstr "Program &główny:" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "This is the name of the main program source file" msgstr "To jest nazwa pliku źródłowego głównego programu" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Main pr&ogram" msgstr "Program &główny" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Selected wi&ndow" msgstr "&Wybrane okno" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210 #, no-c-format msgid "R&un applications in terminal" msgstr "Uruchom program w &terminalu" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want your applications to be opened in terminal window." msgstr "Zaznacz to, jeśli programy mają być uruchamiane w oknie terminala." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Enable &debugger floating toolbar" msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi debuggera" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli chcesz kontrolować debugger za pomocą pływającego paska." #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Show &constants in the debugger" msgstr "Pokazuj &stałe w debuggerze" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the debugger to show constants (with many constants " "this may be slow)." msgstr "" "Zaznacz, jeśli debugger ma pokazywać stałe (przy wielu stałych może to być " "wolne)" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243 #, no-c-format msgid "Trace &into Ruby libraries" msgstr "Śledź w &bibliotekach w języku Ruby" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger" msgstr "Śledź w kodzie w języku Ruby zainstalowanym na serwerze" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Character Coding" msgstr "Kodowanie znaków" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "EUC" msgstr "EUC" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295 #, no-c-format msgid "S&JIS" msgstr "S&JIS" #: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306 #, no-c-format msgid "UTF-&8" msgstr "UTF-&8" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Warning: password will be saved with weak encryption." msgstr "Ostrzeżenie: Hasło zostanie zapisane po słabym zaszyfrowaniu." #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testuj" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Templates" msgstr "Szablony kodu" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Co&de:" msgstr "&Kod:" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Enable automatic word completion" msgstr "Włącz automatyczne &uzupełnianie" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Suffixes" msgstr "Rozszerzenia" #: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Szablony:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Dodaj szablon kodu" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732 #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Suffixes:" msgstr "&Rozszerzenia:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&All Projects" msgstr "&Wszystkie projekty" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Show all project templates" msgstr "&Pokaż wszystkie szablony projektów" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Favorites" msgstr "&Ulubione" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Application &name:" msgstr "&Nazwa programu:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204 #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114 #: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacja:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Final location:" msgstr "Lokalizacja końcowa:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "TextLabel4" msgstr "TextLabel4" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444 #, no-c-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Dodatkowe opcje" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48 #, no-c-format msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66 #, no-c-format msgid "Implementation file:" msgstr "Plik implementacji:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89 #, no-c-format msgid "Classes:" msgstr "Klasy:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import Existing Project" msgstr "Importuj istniejący projekt" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Fetch &Module" msgstr "Ściągnij &moduł" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Fetch from:" msgstr "Ś&ciągnij z:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Project type:" msgstr "Typ &projektu:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If there exists a file AUTHOR in the\n" "directory, and it has email addresses\n" "formated as XXXX <.....> the XXXX\n" "will be the author, everything between \n" "<....> is the email address." msgstr "" "Jeśli w katalogu istnieje plik AUTHORS\n" "i zawiera adresy e-mail w formacie\n" "XXXX <.....>, to XXXX zostanie potraktowane\n" "jako imię i nazwisko autora, a wszystko pomiędzy\n" "znakami <...> jako adres e-mail." #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Generate build system infrastructure" msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:16 #, no-c-format msgid "Vcs Form" msgstr "Formularz Vcs" #: parts/appwizard/vcs_form.ui:40 #, no-c-format msgid "&Version control system:" msgstr "System kontroli &wersji:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Artistic Style Configuration" msgstr "Konfiguracja stylu artystycznego" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:78 #, no-c-format msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:89 #, no-c-format msgid "&User defined" msgstr "&Zdefiniowany przez użytkownika" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Select options from other tabs." msgstr "Kilka dodatkowych opcji z innych kart." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:106 #, no-c-format msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:112 #, no-c-format msgid "" "ANSI style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Formatowanie w stylu ANSI.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "&Kernighan && Ritchie" msgstr "&Kernighan i Ritchie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" msgstr "" "Formatowanie w stylu Kernighana i Ritchiego.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Linu&x" msgstr "Linu&x" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach " "command-block brackets).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Tryb Linuksa (wcięcie ośmioma odstępami, łamanie bloków definicji, ale " "dołączanie bloków poleceń).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "G&NU" msgstr "&GNU" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:172 #, no-c-format msgid "" "GNU style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Styl formatowania GNU.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "&JAVA" msgstr "&JAVA" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" msgstr "" "Tryb Javy, ze standardowym stylem formatowania.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:206 #, no-c-format msgid "Use Global &Options" msgstr "Użyj &opcji globalnych" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the global defaults. See the menu:\n" "Settings/Configure TDevelop/Formatting." msgstr "" "Użycie globalnych wartości domyślnych. W menu:\n" "Ustawienia/Konfiguracja: TDevelop/Formatowanie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:231 #, no-c-format msgid "Files to format" msgstr "Pliki do formatowania" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:250 #, no-c-format msgid "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" msgstr "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Set the extensions of files that the\n" "formatter will try to reformat. Use a\n" "space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n" "Can use * on its own for any file." msgstr "" "Podanie rozszerzeń plików, które narzędzie\n" "formatujące ma przeformatowywać. Elementy\n" "listy powinny być oddzielone odstępami. Przykład:\n" "*.cpp *.hpp. Można używać znaków *." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:286 #, no-c-format msgid "Tab && Bra&ckets" msgstr "Wcięcia i &nawiasy" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:303 #, no-c-format msgid "&Filling" msgstr "&Wypełnianie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:317 #, no-c-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Wypełniaj &puste wiersze" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:320 #, no-c-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "Wypełnienie pustych wierszy białymi znakami z poprzednich wierszy" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "U&se tabs" msgstr "Użyj &tabulacji" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:356 #, no-c-format msgid "Number of spaces to use per indent." msgstr "Liczba odstępów używanych przy wcięciu." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:367 #, no-c-format msgid "Con&vert tabs" msgstr "&Konwertuj tabulacje" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:370 #, no-c-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Konwersja tabulacji do odstępów." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:398 #, no-c-format msgid "&Use spaces:" msgstr "Użyj &odstępów:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controled by the editor." msgstr "" "Liczba odstępów zamienianych na tabulację.\n" "Ta liczba jest kontrolowana przez edytor." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:427 #, no-c-format msgid "F&orce tabs" msgstr "&Wymuś tabulacje" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:430 #, no-c-format msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces." msgstr "" "Wymuszenie używania tabulacji w obszarach, gdzie styl preferuje odstępy." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:465 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Nawiasy" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:487 #, no-c-format msgid "&No Change" msgstr "&Bez zmiany" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:493 #, no-c-format msgid "The brackets will not be changed." msgstr "Nawiasy nie zostaną zmienione." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:501 #, no-c-format msgid "&Break" msgstr "&Przerwij" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:507 #, no-c-format msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)." msgstr "Oddzielenie nawiasów od kodu przed blokiem (np. styl ANSI C/C++)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:515 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Dołącz" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:518 #, no-c-format msgid "" "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n" "See also Formatting/Blocks/Break if-else" msgstr "" "Dołączenie nawiasów do poprzedzającego bloku kodu (style Java/K&R).\n" "Zobacz także: Formatowanie/Bloki/Łam if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:527 #, no-c-format msgid "Linu&x style" msgstr "Styl &Linuksa" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:530 #, no-c-format msgid "" "Break brackets from class/function declarations, \n" "but attach brackets to pre-block command statements." msgstr "" "Oddzielanie nawiasów od deklaracji klasy/funkcji,\n" "ale dołączanie do bloku poleceń." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:544 #, no-c-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "Oddziel &zamykające nagłówki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:547 #, no-c-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Oddzielenie nawiasów przed zamykającym nagłówkiem ('else', 'catch', ...)\n" "od zaraz następujących nawiasów zamykających." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "&Indentation" msgstr "&Wcięcia" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:577 #, no-c-format msgid "Contin&uation" msgstr "&Kontynuacja" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603 #, no-c-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Użycie maksymalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n" "wyrażeniu względem poprzedniego wiersza." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:600 #, no-c-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Maksimum w wyrażeniu:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:612 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Minimum w warunku:" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Użycie minimalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n" "wyrażeniu względem poprzedniego wiersza." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "Twice current" msgstr "Podwojona obecna wartość" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:650 #, no-c-format msgid "Indented &Entities" msgstr "Wcięte &jednostki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:661 #, no-c-format msgid "&Switches" msgstr "Bloki &switch" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:664 #, no-c-format msgid "" "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n" "headers are indented in relation to the switch block." msgstr "" "Wcięcie bloków 'switch' tak, że wewnętrzne 'case XXX:'\n" "jest wcięte względem bloku switch." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:673 #, no-c-format msgid "&Case statements" msgstr "Elementy &case" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "" "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n" "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented." msgstr "" "Wcięcie bloków case z nagłówków 'case XXX:'.\n" "Wcięcia NIE MA w przypadku wyrażeń nie umieszczonych w blokach." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:685 #, no-c-format msgid "Cla&sses" msgstr "&Klasy" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:688 #, no-c-format msgid "" "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n" "'protected:' and 'private: headers are indented in\n" "relation to the class block." msgstr "" "Wcięcie bloków 'class' tak, że wewnętrzne bloki\n" "'public:', 'protected:' i 'private:' są wcięte względem\n" "bloku klasy." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "&Brackets" msgstr "&Nawiasy" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets." msgstr "Dodanie wcięcia w przypadku obejmujących bloki nawiasów '{' i '}'." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "&Namespaces" msgstr "&Przestrzenie nazw" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "Indent the contents of namespace blocks." msgstr "Wcięcie zawartości bloków przestrzeni nazw." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:720 #, no-c-format msgid "L&abels" msgstr "&Etykiety" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:726 #, no-c-format msgid "" "Indent labels so that they appear one indent less than\n" "the current indentation level, rather than being\n" "flushed completely to the left (which is the default)." msgstr "" "Wcięcie etykiet o jeden poziom mniej niż kodu\n" "zamiast wyrównania ich maksymalnie do lewej\n" "strony (co jest wykonywane domyślnie)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:736 #, no-c-format msgid "Bloc&ks" msgstr "&Bloki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:739 #, no-c-format msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)." msgstr "Dodanie wcięcia całych bloków (włączając nawiasy)." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:750 #, no-c-format msgid "#Prepr&ocessors" msgstr "#Prep&rocesory" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:753 #, no-c-format msgid "Indent multi-line #define statements." msgstr "Wcięcie zajmujących wiele wierszy sekcji #define." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:765 #, no-c-format msgid "For&matting" msgstr "&Formatowanie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:782 #, no-c-format msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:793 #, no-c-format msgid "&Break blocks" msgstr "Ł&am bloki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:796 #, no-c-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Wstawienie pustych wierszy wokół niepowiązanych bloków, etykiet, klas itd.\n" "Znane problemy:\n" "\n" "1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n" "wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n" "zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n" "\n" "2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:813 #, no-c-format msgid "Break bl&ocks all" msgstr "Łam &wszystkie bloki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:816 #, no-c-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Jak --break-blocks, za wyjątkiem wstawienia pustych\n" "wierszy wokół kończących nagłówków ('else', 'catch', ...).\n" "\n" "Znane problemy:\n" "\n" "1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n" "wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n" "zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n" "\n" "2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:835 #, no-c-format msgid "Break i&f-else" msgstr "Łam &if-else" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:838 #, no-c-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Podział wyrażeń 'else if()' na dwa wiersze." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:854 #, no-c-format msgid "Padding" msgstr "Uzupełnianie" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:865 #, no-c-format msgid "Add spa&ces inside parentheses" msgstr "Dodaj odstępy &wewnątrz nawiasów" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:868 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only." msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od wewnętrznej strony." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:876 #, no-c-format msgid "A&dd spaces outside parentheses" msgstr "Dodaj odstępy na &zewnątrz nawiasów" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:879 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only." msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od zewnętrznej strony." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:887 #, no-c-format msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses" msgstr "Usuń &niepotrzebne odstępy wokół nawiasów" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:890 #, no-c-format msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis." msgstr "Usunięcie niepotrzebnych odstępów wokół nawiasów." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:898 #, no-c-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "Dodaj odstępy wokół &operatorów" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:901 #, no-c-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Dodanie odstępów wokół operatorów.\n" "W przypadku tej operacji nie ma\n" "możliwości cofnięcia." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:919 #, no-c-format msgid "One Liners" msgstr "Jednowierszowe" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:930 #, no-c-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "Zachowaj jednowierszowe &wyrażenia" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:933 #, no-c-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "Nie dziel wierszy zawierających wiele wyrażeń\n" "na wiele wierszy z pojedynczymi wyrażeniami." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:942 #, no-c-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Zachowaj jednowierszowe &bloki" #: parts/astyle/astyleconfig.ui:945 #, no-c-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." msgstr "Nie dziel bloków zawartych w całości w jednym wierszu." #: parts/astyle/astyleconfig.ui:966 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Przykład" #: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12 #, no-c-format msgid "Astyle Toolbar" msgstr "Pasek Astyle" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Code Tooltip" msgstr "Podpowiedź do kodu" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, " "containing the text in the area surrounding it.

    How many surrounding " "lines to include is decided by the value in the context box." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to gdy kursor znajdzie się nad zakładką, zostanie pokazana " "podpowiedź zawierająca otaczający tekst.

    Liczba użytych wierszy jest " "określona przez wartość w okienku dialogowym." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38 #, no-c-format msgid "Show code &tooltip" msgstr "Pokaż &podpowiedź do kodu" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Lines of context:" msgstr "&Wiersze kontekstowe:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel" msgstr "Pokaż zaznaczone wiersze kodu w panelu zakładek" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked " "line in addition to the line number.

    This can be made optional depending " "on the start of the line, typically used for only showing lines containing a " "comment." msgstr "" "W ten sposób decyduje się, czy panel zakładek powinien zawierać także " "zawartość zaznaczonego wiersza, poza jego numerem.

    Wyświetlanie to można " "uzależnić od zawartości wiersza; typowo pokazuje się go tylko gdy zawiera " "komentarz." #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151 #, no-c-format msgid "&Only lines beginning with the following string:" msgstr "&Tylko wiersze rozpoczynające się od podanego ciągu:" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189 #, no-c-format msgid "&Always" msgstr "&Zawsze" #: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192 #, no-c-format msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number" msgstr "Zawsze pokazuj wybrane wiersze oprócz samego numeru" #: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150 #: src/tdevelopui.rc:165 #, no-c-format msgid "Browser Toolbar" msgstr "Pasek przeglądarki" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create new tags file" msgstr "Tworzenie nowego pliku" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Target tags file path:" msgstr "Ścieżka do pliku docelowego:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53 #, no-c-format msgid "Directory to tag:" msgstr "Katalog:" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Utwórz" #: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99 #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add tags file" msgstr "Dodanie plików znaczników" #: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40 #, no-c-format msgid "Tags file:" msgstr "Pliki znaczników:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu" msgstr "Menu kontekstowe edytora" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Show \"&Go To Declaration\"" msgstr "Pokaż \"&Idź do deklaracji\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do " "odpowiedniej deklaracji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie " "będą widoczne w oknie wyników ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Show \"Go To &Definition\"" msgstr "Pokaż \"Idź do &definicji\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do " "odpowiedniej definicji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie " "będą widoczne w oknie wyników ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Show \"CT&ags Lookup\"" msgstr "Pokaż \"Wyszukiwanie w C&Tags\"" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in " "the context menu. The results will be shown in the main ctags results view." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym będzie pokazywana opcja wykonywania " "pełnego wyszukania wszystkich pasujących znaczników. Rezultat będzie " "widoczny w głównym widoku wyników ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "When more than one hit, go directl&y to the first" msgstr "Jeśli więcej niż jedno tra&fienie, idź do pierwszego" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go " "to the first match in the list. Note: the Go To Next Match shortcut " "can be used to step between the matches." msgstr "" "Jeśli wystąpiło więcej niż jedno trafienie podczas próby poszukiwania " "pełnego dopasowania, idź do pierwszego na liście. Uwaga: do przejścia między " "kolejnymi znalezionymi elementami służy opcja Idź do następnego " "dopasowania." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use custom tagfile generation arguments" msgstr "&Użyj własnych argumentów generacji pliku znaczników" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation " "arguments string can be used." msgstr "" "Domyślne argumenty powinny być poprawne. Jeśli jednak jest taka potrzeba, " "można użyć ciągu z własnymi argumentami." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a " "custom tags file filename here, do that below instead." msgstr "" "Wpisz tutaj własne argumenty dla tworzenia bazy ctags. Uwaga: nie ustawiaj " "tu nazwy własnego pliku znaczników, zrób to niżej." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags will be " "executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as exuberant-" "ctags." msgstr "" "Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego exuberant ctags. Jeśli pusta, zostanie " "uruchomione ctags przy wykorzystaniu zmiennej $PATH. Program ten jest " "czasem instalowany jako exuberant-ctags." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Path to ctags binary:" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego ctags:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Mana&ge tag files" msgstr "&Zarządzanie plikami znaczników" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Path to project tag file:" msgstr "Ścieżka do pliku znaczników projektu:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be " "called tags and reside in the root of the project." msgstr "" "Wpisz tu pełną ścieżkę do pliku znaczników projektu. Jeśli pusta, plik " "będzie miał nazwę ctags i zostanie umieszczony w głównym katalogu " "projektu." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Other tag files:" msgstr "Inne pliki znaczników:" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262 #, no-c-format msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Tags file" msgstr "Pliki znaczników" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place " "in the code." msgstr "" "Rezultat poszukiwania znacznika. Kliknięcie spowoduje przeniesienie do " "właściwego miejsca w kodzie." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Type the identifier you want to lookup.

    The identifier will populate and " "display a reducing list as you type." msgstr "" "Typ identyfikatora, który ma być znaleziony.

    Podczas wpisywania będzie " "pokazywana lista pasujących identyfikatorów." #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Hits:" msgstr "Trafienia:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Regenerate" msgstr "Regeneruj" #: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Press to regenerate CTags database.

    This will take some time on a large " "project." msgstr "" "Naciśnij aby zregenerować bazę CTags.

    Dla dużego projektu może to zająć " "trochę czasu." #: parts/distpart/distpart_ui.ui:37 #, no-c-format msgid "Prepare for Release" msgstr "Przygotowanie do wydania" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "

    Project Packaging & Publishing

    " msgstr "

    Pakowanie i publikowanie projektu

    " #: parts/distpart/distpart_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Source &Distribution" msgstr "Dystrybucja ź&ródłowa" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Use custom options" msgstr "&Użyj dodatkowych opcji" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Default is: %n-%v.tar.gz" msgstr "Domyślne to: %n-%v.tar.gz" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Source Options" msgstr "Opcje źródeł" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Use &bzip2 instead of gzip" msgstr "Użyj &bzip2 zamiast gzip" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Archive name format:
    %n - File name
    %v - File version
    " "%d - Date of archive" msgstr "" "Format nazwy archiwum:
    %n - nazwa pliku
    %v - wersja pliku " "
    %d - data pakowania" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:214 #, no-c-format msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:217 #, no-c-format msgid "Enter the filename using the format options. " msgstr "Podaj nazwę pliku z opcjami formatującymi." #: parts/distpart/distpart_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "&Add Files" msgstr "&Dodaj pliki" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "&Create Source Archive" msgstr "Utwórz archiwum ź&ródłowe" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919 #, no-c-format msgid "R&eset" msgstr "&Przywróć" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:309 #, no-c-format msgid "Package &Information" msgstr "Informacja o &pakiecie" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:349 #, no-c-format msgid "Ve&ndor:" msgstr "&Wydawca:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:381 #, no-c-format msgid "Application name" msgstr "Nazwa programu" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:402 #, no-c-format msgid "&Application name:" msgstr "Nazwa &programu:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:413 #, no-c-format msgid "S&ummary:" msgstr "&Podsumowanie:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "R&elease:" msgstr "W&ydanie:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Wersja:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Version of the file package.\n" "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n" "changes project compiled version number" msgstr "" "Wersja pakietu.\n" "Opcja menu Projekt/Opcje projektu/Ogólne/Wersja\n" "zmienia użytą podczas komplikacji wersję projektu" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:501 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:512 #, no-c-format msgid "Pac&kager:" msgstr "P&akujący:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:538 #, no-c-format msgid "Advanced Package Op&tions" msgstr "Zaawansowane &opcje pakietu" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:549 #, no-c-format msgid "&Create development package" msgstr "Utwórz pakiet dla &programistów (devel)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:557 #, no-c-format msgid "Create documentation package" msgstr "Utwórz pakiet z dokumentacją" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "Include application icon" msgstr "Dołącz ikonę programu" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Architecture target:
    (Note: You must have a compiler that supports " "this target)" msgstr "" "Docelowa architektura:
    (Uwaga: Potrzebny jest kompilator obsługujący " "tę platformę)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:579 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "i586" msgstr "i586" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:589 #, no-c-format msgid "i686" msgstr "i686" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:594 #, no-c-format msgid "AMD K6" msgstr "AMD K6" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:599 #, no-c-format msgid "AMD K7" msgstr "AMD K7" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:604 #, no-c-format msgid "PPC" msgstr "PPC" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:609 #, no-c-format msgid "PPC G3" msgstr "PPC G3" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:614 #, no-c-format msgid "PPC Altevec" msgstr "PPC Altevec" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:619 #, no-c-format msgid "Dec Alpha (AXP)" msgstr "Dec Alpha (AXP)" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:624 #, no-c-format msgid "Sparc" msgstr "Sparc" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:668 #, no-c-format msgid "" "&Build Source \n" "Package" msgstr "" "&Buduj pakiet\n" "źródłowy" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:677 #, no-c-format msgid "" "Build Binar&y \n" "Package" msgstr "" "Buduj pakiet\n" "b&inarny" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:686 #, no-c-format msgid "" "E&xport \n" "Build Files" msgstr "" "E&ksportuj\n" "pliki do budowania" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:695 #, no-c-format msgid "" "I&mport \n" "Build Files" msgstr "" "I&mportuj\n" "pliki do budowania" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:777 #, no-c-format msgid "C&hangelog:" msgstr "&Lista zmian:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:807 #, no-c-format msgid "Pr&oject Publishing" msgstr "Publikuj p&rojekt" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:826 #, no-c-format msgid "Local Options" msgstr "Opcje lokalne" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:848 #, no-c-format msgid "Ge&nerate HTML information page" msgstr "Utwórz stronę &HTML z informacjami" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:856 #, no-c-format msgid "&User information generated by RPM" msgstr "Informacje o &użytkowniku generowane przez RPM" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:911 #, no-c-format msgid "&Generate" msgstr "&Utwórz" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:939 #, no-c-format msgid "Re&mote Options" msgstr "Opcje &zdalne" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:980 #, no-c-format msgid "File su&bmission list:" msgstr "Lista &wysyłanych plików:" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053 #, no-c-format msgid "Upload to &custom FTP site" msgstr "Wyślij na &własny serwer FTP" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061 #, no-c-format msgid "Upload files to ftp.&kde.org" msgstr "Wyślij pliki na ftp.&kde.org" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086 #, no-c-format msgid "Sub&mit" msgstr "&Wyślij" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094 #, no-c-format msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" msgstr "ftp://użytkownik:hasło@ftp.serwer.com/ścieżka/" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110 #, no-c-format msgid "Upload to &apps.kde.com" msgstr "Wyślij na &apps.kde.com" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16 #: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Documentation Catalog Properties" msgstr "Właściwości katalogu dokumentacji" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Locatio&n:" msgstr "&Lokalizacja:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Documentation Collections" msgstr "Kolekcja &dokumentacji" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "P&rzeskanuj ponownie" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Full Text &Search" msgstr "&Wyszukiwanie pełnotekstowe" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163 #, no-c-format msgid "htse&arch executable:" msgstr "Plik wykonywalny &htsearch:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "htdi&g executable:" msgstr "Plik wykonywalny ht&dig:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Database di&rectory:" msgstr "Katalog bazy &danych:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "ht&merge executable:" msgstr "Plik wykonywalny ht&merge:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Inne" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu Items" msgstr "Elementy menu kontekstowego edytora" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Find in documentation" msgstr "&Znajdź w dokumentacji" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&Look in documentation index" msgstr "&Sprawdź w indeksie dokumentacji" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315 #, no-c-format msgid "S&earch in documentation" msgstr "&Znajdź w dokumentacji" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Goto &infopage" msgstr "Idź do strony &info" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Goto &manpage" msgstr "Idź do strony &podręcznika" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation" msgstr "Użyj &asystenta TDevelopa do przeglądania dokumentacji" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349 #, no-c-format msgid "Fonts && Sizes" msgstr "Czcionki i rozmiary" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368 #, no-c-format msgid "Sta&ndard font:" msgstr "&Zwykła czcionka:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Fi&xed font:" msgstr "Czcionka o &stałej szerokości:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416 #, no-c-format msgid "&Zoom factor:" msgstr "&Powiększenie:" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430 #, no-c-format msgid "40" msgstr "40" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440 #, no-c-format msgid "80" msgstr "80" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "90" msgstr "90" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460 #, no-c-format msgid "105" msgstr "105" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475 #, no-c-format msgid "140" msgstr "140" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480 #, no-c-format msgid "160" msgstr "160" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485 #, no-c-format msgid "180" msgstr "180" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490 #, no-c-format msgid "200" msgstr "200" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495 #, no-c-format msgid "250" msgstr "250" #: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Ca&talog location:" msgstr "Lokalizacja &katalogu:" #: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "C&ollection type:" msgstr "Typ &kolekcji:" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Documentation Options" msgstr "Opcje wyszukiwania w dokumentacji" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Go to first match" msgstr "Idź do pierwszego pasującego" #: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175 #, no-c-format msgid "" "You can enable and disable search\n" "sources and change their priority here." msgstr "" "Tutaj można włączać i wyłączać zasoby do\n" "przeszukiwania oraz zmieniać ich priorytet." #: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search term:" msgstr "Szukaj terminu:" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Topic" msgstr "Wybierz temat" #: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Choose a topic for %1:" msgstr "Wybierz temat dla %1:" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Wizard Options" msgstr "Opcje asystenta nowego pliku" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Pro&ject Types" msgstr "Typ &projektu" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Re&move Type" msgstr "&Usuń typ" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Edit T&ype..." msgstr "&Modyfikuj typ..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61 #, no-c-format msgid "New &Subtype..." msgstr "Nowy &podtyp..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&New Type..." msgstr "Nowy &typ..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Ed&it Template" msgstr "Modyfikuj &szablon" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Used &Global Types" msgstr "Użyj &globalnych typów" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "Copy to Pro&ject Types" msgstr "Kopiuj do typów p&rojektów" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Proje&ct Templates" msgstr "&Szablony projektów" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320 #, no-c-format msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347 #, no-c-format msgid "C&hange Content..." msgstr "&Zmień zawartość..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&New Template..." msgstr "&Nowy szablon..." #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Re&move Template" msgstr "&Usuń szablon" #: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396 #, no-c-format msgid "&Edit Template" msgstr "&Modyfikuj szablon" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Template" msgstr "Szablon pliku" #: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78 #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Set template content from &file:" msgstr "Wstaw zawartość szablonu z &pliku:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16 #, no-c-format msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Type &extension:" msgstr "&Rozszerzenie typu:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Type &name:" msgstr "&Nazwa typu:" #: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Type &description:" msgstr "&Opis typu:" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8 #, no-c-format msgid "View Sessions" msgstr "Widok sesji" #: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187 #, no-c-format msgid "View Sessions Toolbar" msgstr "Pasek widoku sesji" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)" msgstr "Pokazuj &pasek w widoku narzędzi (uwaga: potrzebny restart)" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You " "can disable it then" msgstr "" "Odznacz, jeśli ten pasek ma być pokazywany ze wszystkimi pozostałymi. " "Później możesz go wyłączyć" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Only save project files in a session" msgstr "Zapisuj tylko pliki z sesji" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli pliki nie będące częścią projektu mają być ignorowane" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Close all open files before opening a session" msgstr "Zamknięcia wszystkich otwartych plików przed rozpoczęciem sesji" #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58 #: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the currently open files closed before opening a " "session" msgstr "" "Zaznacz to, jeśli przed rozpoczęciem nowej sesji mają być zamknięte " "wszystkie otwarte pliki" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Projectviews" msgstr "Widoki projektu" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Open this session after project load:" msgstr "Otwórz tą sesję po wczytaniu projektu:" #: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51 #, no-c-format msgid "select a session" msgstr "wybierz sesję" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:" msgstr "&Grupy w widoku plików i odpowiadające im wzorce:" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112 #, no-c-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Dodaj grupę..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Modyfikuj grupę..." #: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "De&lete Group" msgstr "&Usuń grupę" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors for VCS Visual Feedback" msgstr "Kolory dla odpowiedzi systemu VCS" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Colors to Use for Version Control Feedback" msgstr "Kolory używane dla odpowiedzi systemu kontroli wersji" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Updated:" msgstr "&Uaktualnione:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Modified:" msgstr "Z&modyfikowane:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Co&nflict:" msgstr "&Konflikt:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Added:" msgstr "&Dodane:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Sticky:" msgstr "&Przyklejone:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&Needs checkout:" msgstr "&Potrzebne pobranie modułu:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Needs patch:" msgstr "&Potrzebna ścieżka:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Nieznane:" #: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "&Default:" msgstr "&Domyślne:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Output Filter Settings" msgstr "Ustawienia filtra wyników" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Only show lines matching:" msgstr "Pokaż tylko wiersze zawierające:" #: parts/outputviews/filterdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Re&gular expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24 #, no-c-format msgid "PartExplorer" msgstr "PartExplorer" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for " "more information about TDE services and TDETrader" msgstr "" "To jest nakładka na program TDETrader: więcej informacji na temat usług TDE " "i TDETradera można uzyskać przeglądając dokumentację TDE" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46 #, no-c-format msgid "TDE service &type:" msgstr "&Typ usługi TDE:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Additional constraints:" msgstr "&Dodatkowe ograniczenia:" #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104 #, no-c-format msgid "" "ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such " "as ([X-TDevelop-Scope]='Global'))." msgstr "" "Ograniczenia Uściślenie zapytania odbywa się przez wpisanie " "dodatkowych ograniczeń, takich jak ([X-TDevelop-Scope]='Global')." #: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[NAME]" msgstr "[NAZWA]" #: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41 #, no-c-format msgid "[ITEM LIST]" msgstr "[LISTA ELEMENTÓW]" #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Function arguments list:" msgstr "Lista argumentów funkcji:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Test Regular Expression" msgstr "Sprawdzanie wyrażenia regularnego" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Regular expression:" msgstr "Wyrażenie ®ularne:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Test string:" msgstr "&Ciąg testujący:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression" msgstr "Proszę wpisać ciąg, który będzie porównywany z wyrażeniem regularnym" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87 #, no-c-format msgid "&Insert Quoted" msgstr "&Wstaw jako cytat" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Inserts the regular expression into the currently opened source code file. " "Escapes any special characters like backslash." msgstr "" "Wstawienie wyrażenia regularnego do aktualnie otwartego pliku z kodem " "źródłowym. Wszystkie znaki specjalne (jak odwrotny ukośnik) są pomijane." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Closes the dialog" msgstr "Zamknięcie okna dialogowego" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134 #, no-c-format msgid "" "enter a regular expression, for example KD.*, which matches all " "strings beginning with \"KD\"" msgstr "" "Proszę wpisać wyrażenie regularne, np KD.*, które pasuje do " "wszystkich ciągów zaczynających się na \"KD\"" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Regular Expression T&ype" msgstr "&Typ wyrażenia regularnego" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "&Podstawowa składnia POSIX (używana przez grep)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167 #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage" msgstr "" "Opis tej składni można znaleźć na stronie podręcznika na temat polecenia grep" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175 #, no-c-format msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)" msgstr "&Rozszerzona składnia POSIX (używana przez egrep)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "&QRegExp syntax" msgstr "Składnia &QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "" "A description of this syntax can be found in the documentation of the " "QRegExp class" msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji klasy QRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "QRegExp syntax (&minimal)" msgstr "Składnia QRegExp (&minimalna)" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal " "documentation for more details." msgstr "" "Dopasowywanie do QReGExp. Proszę przeczytać dokumentację QRegExp::" "setMinimal, aby uzyskać szczegółowe informacje." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&KRegExp syntax" msgstr "Składnia &KRegExp" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation." msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji TDE API." #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Matched subgroups:" msgstr "Pasujące podgrupy:" #: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how " "groups are matched." msgstr "" "Pokazanie, które grupy zostały dopasowane. Proszę sprawdzić w dokumentacji " "jak odbywa się dopasowanie." #: parts/replace/replacedlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Project Wide String Replacement" msgstr "Zamiana ciągów w całym projekcie" #: parts/replace/replacedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "All s&ubstrings" msgstr "Wszystkie &podciągi" #: parts/replace/replacedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Whole words onl&y" msgstr "Tylko &całe słowa" #: parts/replace/replacedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Regular e&xpression:" msgstr "Wyrażenie ®ularne:" #: parts/replace/replacedlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Use regexp to specify target" msgstr "Użycie wyrażenia regularnego do wybrania celu" #: parts/replace/replacedlg.ui:121 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&Modyfikuj" #: parts/replace/replacedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed." msgstr "" "Otwarcie edytora wyrażeń regularnych. Dostępne tylko jeśli zainstalowano." #: parts/replace/replacedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Enter the regexp here" msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne" #: parts/replace/replacedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Target Files in Project" msgstr "Pliku celu w projekcie" #: parts/replace/replacedlg.ui:160 #, no-c-format msgid "A&ll files" msgstr "W&szystkie pliki" #: parts/replace/replacedlg.ui:166 #, no-c-format msgid "All files in the project will be considered." msgstr "Wszystkie pliki projektu będą brane pod uwagę." #: parts/replace/replacedlg.ui:174 #, no-c-format msgid "&Open files only" msgstr "Tylko pliki &otwarte" #: parts/replace/replacedlg.ui:177 #, no-c-format msgid "Only open project files will be considered." msgstr "Tylko otwarte pliki zostaną uwzględnione." #: parts/replace/replacedlg.ui:185 #, no-c-format msgid "Files under &path:" msgstr "Pliki &poniżej:" #: parts/replace/replacedlg.ui:188 #, no-c-format msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered." msgstr "" "Tylko pliki projektu w tym katalogu i jego podkatalogach zostaną " "uwzględnione." #: parts/replace/replacedlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Expression is invalid." msgstr "Wyrażenie jest błędne." #: parts/replace/replacedlg.ui:244 #, no-c-format msgid "Fi&nd" msgstr "&Znajdź" #: parts/replace/replacedlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Start looking for possible replacement targets." msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie możliwych zastępstw." #: parts/replace/replacedlg.ui:268 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Ciągi" #: parts/replace/replacedlg.ui:279 #, no-c-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst do znalezienia:" #: parts/replace/replacedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "Target string" msgstr "Ciąg docelowy" #: parts/replace/replacedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "&Replacement text:" msgstr "Zastąp &przez:" #: parts/replace/replacedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "The replacement string" msgstr "Ciąg zastępujący" #: parts/scripting/kdevscripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "S&krypty" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Search Custom Directories for Scripts" msgstr "Przeszukiwanie katalogów w poszukiwaniu skryptów" #: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "NOTE These are directories to search in that are found in your TDE " "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list " "then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This " "will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide " "ones." msgstr "" "UWAGA Są to katalogi do przeszukania, w których zostały znalezione " "Twoje katalogi zasobów TDE. Tak więc jeśli dodasz do listy ciąg \"kate/" "scripts\", to KScript będzie szukać skryptów w \"$TDEDIRS/data/kate/scripts" "\". To pozwala przechowywać skrypty zarówno w katalogu domowym, jak i w " "katalogach systemowych." #: parts/snippet/snippetdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj fragment" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragment:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: parts/snippet/snippetdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet" msgstr "Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się jak używać zmiennych we fragmentach" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Ustawienia fragmentów" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Pokaż tekst fragmentu w &podpowiedzi" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Decyzja, czy podpowiedzi powinny pokazywać tekst z zaznaczonego wiersza" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Metoda inicjacji zmiennych" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Pojedyncze okno dla każdej zmiennej we fragmencie" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Dla każdej zmiennej we fragmencie będzie pokazywane okno dialogowe " "pozwalające podać wartość" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazywane jedno okno, w " "którym można podać ich wartości" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separator:" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Automatically Open Groups" msgstr "Automatycznie otwieraj grupy" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188 #, no-c-format msgid "The group's language is the project's primary language" msgstr "Język grupy jest głównym językiem projektu" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "If the group's language is the same as the project's primary language, " "the group will be automatically opened." msgstr "" "Jeśli język grupy jest taki sam jak główny język projektu, to grupa " "zostanie automatycznie otwarta." #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202 #, no-c-format msgid "The group's language is supported by the project" msgstr "Język grupy jest obsługiwany przez projekt" #: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Groups having a language which is supported by the current project will " "be opened automatically.
    Even if the group's language is not the same as " "the project's primary language.
    " msgstr "" "Grupy zawierające język obsługiwany przez bieżący projekt zostaną " "automatycznie otwarte.
    Nawet jeśli język grupy nie jest taki sam jak " "główny język projektu.
    " #: parts/tools/addtooldlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj narzędzie" #: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametry:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:38 #, no-c-format msgid "C&apture output" msgstr "&Przechwyć wyjście" #: parts/tools/addtooldlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the output of the application will be shown in the " "application output view; otherwise, all output will be ignored." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wynik działania programu zostanie pokazany w oknie wyjścia " "programu. W przeciwnym wypadku zostanie zignorowany." #: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Plik &wykonywalny:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Menu text:" msgstr "Tekst w &menu:" #: parts/tools/addtooldlg.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

    The following placeholders can be used:

    \n" "

    \n" "%D - The project directory
    \n" "%S - The current filename
    \n" "%T - The current selection
    \n" "%W - The current word under the cursor
    \n" "

    \n" "

    If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n" "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n" "executed.

    " msgstr "" "

    Mogą zostać użyte następujące symbole:

    \n" "

    \n" "%D - Katalog projektu
    \n" "%S - Bieżąca nazwa pliku
    \n" "%T - Bieżące zaznaczenie
    \n" "%W - Słowo pod kursorem
    \n" "

    \n" "

    Jeśli znacznik nie może być przetworzony (na przykład\n" "zostanie użyty %T, ale nie ma żadnego zaznaczenia), narzędzie\n" "będzie uruchamiane.

    " #: parts/tools/addtooldlg.ui:102 #, no-c-format msgid "The text that appears in the Tools-Menu" msgstr "Tekst pojawiający się w menu Narzędzia" #: parts/tools/addtooldlg.ui:159 #, no-c-format msgid "The path and name of the application to execute" msgstr "Ścieżka do programu do uruchomienia oraz jego nazwa" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Tools Menu" msgstr "Menu &narzędzi" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "&File Context Menu" msgstr "Menu kontekstowe &pliku" #: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Directory Context Menu" msgstr "Menu kontekstowe &katalogu" #: parts/uimode/uichooser.ui:16 #, no-c-format msgid "UIChooser" msgstr "UIChooser" #: parts/uimode/uichooser.ui:38 #, no-c-format msgid "Use Tabs" msgstr "Użyj kart" #: parts/uimode/uichooser.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other " "means. Kate is one example of this." msgstr "" "Niektórzy wolą nie używać kart i przełączać się między dokumentami używając " "innych metod. Kate jest przykładem takiego programu." #: parts/uimode/uichooser.ui:52 #, no-c-format msgid "Al&ways" msgstr "&Zawsze" #: parts/uimode/uichooser.ui:63 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Nigdy" #: parts/uimode/uichooser.ui:76 #, no-c-format msgid "Use Close on Hover" msgstr "Ikona zamknięcia pod kursorem" #: parts/uimode/uichooser.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The document tab can optionally be used to close the document, by clicking " "on the tab icon." msgstr "" "Karta dokumentu może być opcjonalnie używana do jego zamknięcia, po " "kliknięciu na ikonie karty." #: parts/uimode/uichooser.ui:121 #, no-c-format msgid "Toolview Tab Layout" msgstr "Układ karty widoku narzędzi" #: parts/uimode/uichooser.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the " "most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will " "typically want \"Icons\"." msgstr "" "Trzy różne tryby kart widoku IDEAl. \"Tekst i ikony\" zawiera najwięcej " "informacji, ale zajmuje dużo miejsca. Osoby z mniejszym ekranem będą " "zazwyczaj wybierać \"Ikony\"." #: parts/uimode/uichooser.ui:135 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: parts/uimode/uichooser.ui:143 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: parts/uimode/uichooser.ui:154 #, no-c-format msgid "Text and icons" msgstr "Tekst i ikony" #: parts/uimode/uichooser.ui:164 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie z kartami" #: parts/uimode/uichooser.ui:167 #, no-c-format msgid "Some extra options for the document tabbar." msgstr "Kilka dodatkowych opcji paska kart dokumentacji." #: parts/uimode/uichooser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otwórz &nowy za bieżącym" #: parts/uimode/uichooser.ui:186 #, no-c-format msgid "&Show icons on document tabs" msgstr "&Pokaż ikony na kartach dokumentacji" #: parts/uimode/uichooser.ui:194 #, no-c-format msgid "Show close &button in tab bar" msgstr "Pokaż przycisk &zamykania na pasku kart" #: parts/uimode/uichooser.ui:214 #, no-c-format msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted" msgstr "Uwaga: Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu TDevelopa" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218 #, no-c-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98 #, no-c-format msgid "Memory &leak check" msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137 #, no-c-format msgid "&Show still reachable blocks" msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274 #, no-c-format msgid "&Trace children" msgstr "Ś&ledź potomków" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240 #, no-c-format msgid "Additional p&arameters:" msgstr "Dodatkowe p&arametry:" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284 #, no-c-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300 #, no-c-format msgid "Exe&cutable:" msgstr "Plik &wykonywalny:" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Version control system to use for this project:" msgstr "System kontroli wersji do użycia w tym projekcie:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/generalinfowidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ścieżka bezwzględna" #: src/generalinfowidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Relative to Project File" msgstr "Ścieżka względem pliku projektu" #: src/generalinfowidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Project directory:" msgstr "Katalog projektu:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Project Version\n" "You may need to run automake & friends to update\n" "the version in all files after changing this." msgstr "" "Wersja projektu\n" "Po jej zmianie może nastąpić konieczność uruchomienia automake\n" "w celu uaktualnienia wartości we wszystkich plikach." #: src/generalinfowidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $EMAIL$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Używane w szablonach jako $EMAIL$\n" "Umieszczone w pliku AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $AUTHOR$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Używane w szablonach jako $AUTHOR$\n" "Umieszczone w pliku AUTHORS" #: src/generalinfowidgetbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Where the project starts." msgstr "Miejsce, gdzie rozpoczyna się projekt." #: src/generalinfowidgetbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Please select a project directory" msgstr "Proszę wybrać katalog projektu" #: src/generalinfowidgetbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie:" #: src/generalinfowidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Default encoding used when opening text files" msgstr "Domyślne kodowanie używane w otwieranych plikach tekstowych" #: src/generalinfowidgetbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Text that stays in the project file." msgstr "Tekst pozostający w pliku projektu." #: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "&Buduj" #: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Pasek budowania" #: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek" #: src/mimewarningdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/mimewarningdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "TDevelop could not open" msgstr "TDevelop nie może otworzyć" #: src/mimewarningdialog.ui:59 #, no-c-format msgid "Some URL" msgstr "Pewien URL" #: src/mimewarningdialog.ui:75 #, no-c-format msgid "No suitable viewer was found for the %1 mimetype." msgstr "" "Nie znaleziono przeglądarki dla następującego typu MIME: %1" #: src/mimewarningdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "What Do You Want to Do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: src/mimewarningdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Let TDE find a suitable program" msgstr "Pozwól TDE znaleźć właściwy program" #: src/mimewarningdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Open it in TDevelop as plain text" msgstr "Otwórz w TDevelopie jako tekst" #: src/mimewarningdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Always open this mimetype as text" msgstr "Zawsze otwieraj ten typ MIME jako tekst" #: src/pluginselectdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Wybór wtyczki" #: src/pluginselectdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Plugins:" msgstr "Wtyczki:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Make this the default for this profile:" msgstr "Wartość domyślna dla tego profilu:" #: src/pluginselectdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Save &as Default" msgstr "Jako &domyślna" #: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic name:" msgstr "Nazwa &ogólna:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform" msgstr "Edytor profili dla platformy TDevelop" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Derived properties:" msgstr "Dziedziczone właściwości:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Own properties:" msgstr "Własne właściwości:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Enabled:" msgstr "Włączone" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Plugin Name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Disabled:" msgstr "Wyłączone" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430 #, no-c-format msgid "Available plugins:" msgstr "Dostępne wtyczki:" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447 #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527 #, no-c-format msgid "Generic Name" msgstr "Nazwa ogólna" #: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507 #, no-c-format msgid "List of Plugins to Be Loaded" msgstr "Lista wtyczek do wczytania" #: src/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: src/settingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt" #: src/settingswidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby TDevelop otwierał przy uruchomieniu " "ostatnio otwarty projekt" #: src/settingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz kontynuować pracę nad projektem, nad którym " "ostatnio pracowałeś. Sprawi ona, że TDevelop automatycznie wczyta ten " "projekt przy uruchomieniu. Powinien się on otworzyć w takim samym stanie, w " "jakim go zostawiłeś, więc powinieneś móc od razu przystąpić do pracy." #: src/settingswidget.ui:44 #, no-c-format msgid "

    Project Settings

    " msgstr "

    Ustawienia projektu

    " #: src/settingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Line wrappin&g" msgstr "&Zawijanie wierszy" #: src/settingswidget.ui:58 #, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window" msgstr "Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów" #: src/settingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " "cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you " "do not want the lines wrap around." msgstr "" "Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów tak, " "byś nie pominął ważnej informacji. W niektórych przypadkach może to czynić " "wyjście nieczytelnym. Odznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby linie były " "zawijane." #: src/settingswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "&Compiler output:" msgstr "Wyjście &kompilatora:" #: src/settingswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Bardzo skrócone" #: src/settingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Skrócone" #: src/settingswidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Szczegółowe" #: src/settingswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose what sort of output you want from the build process" msgstr "Wybierz, jaki rodzaj wyjścia z procesu budowania chcesz widzieć" #: src/settingswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives " "during the build processes in order to filter superfluous information. You " "can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box " "in this field. \n" "Very Short Displays only warnings, errors, and the filenames which " "are compiled. \n" "Short Suppresses all compiler flags and formats the output to be " "more readable. \n" "Full Displays all output messages unmodified." msgstr "" "TDevelop przetwarza wstępnie komunikaty z wyjścia komunikatów otrzymywane w " "trakcie budowania, żeby odfiltrować zbędne informacje. Możesz sterować " "poziomem szczegółów wyświetlanych przez TDevelop za pomocą listy rozwijanej " "znajdującej się w tym polu. \n" "Bardzo krótkie Wyświetla jedynie ostrzeżenia, błędy i nazwy " "kompilowanych plików.\n" "Krótkie Ukrywa flagi kompilatora i formatuje wyjście tak, by było " "bardziej czytelne. \n" "Pełne Wyświetla komunikaty bez modyfikacji." #: src/settingswidget.ui:127 #, no-c-format msgid "

    Output View Settings

    " msgstr "

    Ustawienia widoku wyników

    " #: src/settingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Default pro&jects directory:" msgstr "Domyślny katalog &projektów:" #: src/settingswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Set the directory where you want your projects in." msgstr "Wybiera katalog, w którym zapisywane będą projekty." #: src/settingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "" "By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. " "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it " "from your directory structure. TDevelop will place the any new project here " "as a subdirectory." msgstr "" "Domyślnie TDevelop używa wspólnego katalogu nadrzędnego dla wszystkich " "projektów. Proszę podać absolutną ścieżkę do katalogu nadrzędnego w tym polu " "lub wybrać go w strukturze katalogów. TDevelop umieści każdy nowy projekt w " "podkatalogu tego katalogu." #: src/settingswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Window &font:" msgstr "&Czcionka w oknie:" #: src/settingswidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Use &TDE setting" msgstr "Użyj ustawień &TDE" #: src/settingswidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Use the terminal as set in KControl" msgstr "Używa terminala wybranego w Centrum sterowania" #: src/settingswidget.ui:270 #, no-c-format msgid "" "If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE " "components, Component Chooser." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, TDevelop będzie używał domyślnego programu " "terminala, wybranego w sekcji wyboru komponentów w Centrum Sterowania TDE." #: src/settingswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "&Other:" msgstr "&Inny:" #: src/settingswidget.ui:297 #, no-c-format msgid "Set a different terminal than the TDE default one" msgstr "Ustawia inny program terminala niż domyślny terminal TDE" #: src/settingswidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Choose some other terminal different from the default one." msgstr "Wybierz program terminala inny od domyślnego." #: src/settingswidget.ui:320 #, no-c-format msgid "

    Terminal Emulation

    " msgstr "

    Emulator terminala

    " #: src/settingswidget.ui:365 #, no-c-format msgid "" "

    UI Designer Integration

    This will only be used when no project " "is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific " "and open the Qt tab.
    " msgstr "" "

    Zintegrowane projektowanie interfejsu

    Będzie użyte tylko jeśli " "żaden projektnie jest otwarty. Ustawienia specyficzne dla projektu znajdują " "się w Opcje projektu/Specyficzne dla C++ w karcie Qt.
    " #: src/settingswidget.ui:399 #, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop" msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop" #: src/settingswidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application" msgstr "Uruchamiaj program &oddzielnie od TDevelopa" #: src/settingswidget.ui:413 #, no-c-format msgid "Start TDevelop own designer externally" msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie" #: src/settingswidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Run &Qt Designer" msgstr "Uruchom &Qt Designer-a" #: src/settingswidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Directory &navigation messages" msgstr "Komunikaty podczas zmian &katalogów" #: src/settingswidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Check this if you want to know what directory make is in" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wiedzieć w jakim katalogu wykonuje się make" #: src/settingswidget.ui:446 #, no-c-format msgid "" "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or " "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. " "As this clutters the messages list in the Messages Output View window, " "TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want " "to protocol which directories make worked in." msgstr "" "Narzędzie make zwykle wyświetla komunikaty takie jak “Wchodzenie do " "katalogu”, lub “Wychodzenie z katalogu”, kiedy przechodzi między katalogami " "w trakcie pracy. Ponieważ czyni to widok komunikatów mniej czytelnym, " "TDevelop domyślnie pomija te komunikaty. Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz " "wiedzieć, w jakich katalogach pracował make." #: src/settingswidget.ui:494 #, no-c-format msgid "Force English compiler output" msgstr "Pełne wyjście kompilatora" #: src/settingswidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality" msgstr "Użyj języka TDE i wyłącz funkcję \"skok do źródła\"." #: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24 #: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "Dla tego VCS-a nie ma dostępnych żadnych opcji." #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "CVS Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Local destination directory:" msgstr "Lokalny &katalog docelowy:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" msgstr "" "Ścieżka na &serwerze (np. pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Select Module" msgstr "Wybierz moduł" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79 #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Moduł:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "&Tag/branch:" msgstr "&Znacznik/gałąź:" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "&Prune directories" msgstr "&Usuń katalogi" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Creates subdirs if needed" msgstr "Utwórz podkatalogi, jeśli potrzeba" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Real Path" msgstr "Ścieżka" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Fetch Modules List" msgstr "Ś&ciągnij listę modułów" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Fetch modules list from server" msgstr "Ściągnij listę modułów z serwera" #: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Click to fetch modules list from server you specified" msgstr "Kliknięcie spowoduje ściągnięcie listy modułów z podanego serwera" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Commit to Repository" msgstr "Wyślij do repozytorium" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Komunikat" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "&Add to changelog:" msgstr "&Dodaj do changelog:" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Change log filename path (relative to project directory)" msgstr "Zmień ścieżkę do ChangeLog (względem katalogu projektu)" #: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Changelog filename path
    Insert here the Changelog filename you " "wish to use so that the message is appended" msgstr "" "Ścieżka do ChangeLog
    Proszę wstawić tu nazwę pliku Changelog, do " "którego mają być dołączane komunikaty" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "Ten formularz pozwala utworzyć repozytorium CVS dla nowego projektu" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "&Znacznik wydania:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Proszę podać nazwę repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "Nazwa repozytorium jest tutaj\n" "Zazwyczaj wystarczy po prostu ponownie wpisać nazwę projektu" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "wydawca" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Proszę podać nazwę wydawcy" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Komunikat:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Znacznik &wydawcy:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "nowy projekt" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Komunikat przy utworzeniu repozytorium" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267 #, no-c-format msgid "start" msgstr "początek" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Znacznik, jaki będzie związany ze stanem początkowym" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Ścieżka na &serwerze:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Proszę podać lokalizację głównego katalogu CVS" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:
      \n" "
    • /home/cvsroot or
    • :pserver:me@localhost:/home/cvs
    " msgstr "" "Główny katalog CVS jest tutaj, na przykład:
      \n" "np.
    • /home/cvsroot
    • :pserver:ja@nazwakomputera:/home/cvs
    " #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158 #, no-c-format msgid "CVS_&RSH:" msgstr "CVS_&RSH:" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Init &root" msgstr "Zainicjuj katalog &główny" #: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Check if you defined a new CVS Root" msgstr "Proszę sprawdzić, czy zdefiniowano nowy katalog główny CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Opcje CVS" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "&Zdalna powłoka (zmienna środowiska CVS_RSH):" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "ustawienie zmiennej CVS_RSH" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Ustawienie tej opcji na \"ssh\" powoduje użycie ssh jako zdalnej powłoki do " "CVS-a. Potrzebne jest logowanie bez hasła (proszę sprawdzić w plikach " "dokumentacji ssh jak utworzyć parę kluczy: publiczny i prywatny), inaczej " "CVS się zablokuje." #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Lokalizacja serwera CVS:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Podczas uaktualniania" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Utwórz &nowe katalogi (jeśli jakieś są)" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "&Usuń poste katalogi" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "&Uaktualnij także podkatalogi" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Podczas wysyłania/usuwania" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "&Rekursywnie" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Podczas tworzenia diffów" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Użyj tych &dodatkowych opcji:" #: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "Wiersze &kontekstowe:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Proszę wybrać poprawkę do operacji diff" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Buduj różnicę pomiędzy" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Kopia lokalna i własna &poprawka:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "&Dwie własne poprawki/znaczniki:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Poprawka A:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "" "Druga poprawka do porównania (proszę zostawić puste aby porównywać z HEAD)" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Pierwsza poprawka do porównania" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Poprawka B:" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "Kopia &lokalna i HEAD" #: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Kopia &lokalna i BASE" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Branch tag:" msgstr "&Nazwa gałęzi:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242 #, no-c-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repozytorium:" #: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Fetch &List" msgstr "Pobierz &listę" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Repository Location" msgstr "Wybierz lokalizację repozytorium" #: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Repository location:" msgstr "Lokalizacja &repozytorium:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Create module in the repository" msgstr "Utwórz moduł w repozytorium" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Init Local Repository..." msgstr "&Inicjalizuj lokalne repozytorium..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Login to &Repository..." msgstr "Zaloguj do &repozytorium..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Mo&dule:" msgstr "&Moduł:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Re&lease tag:" msgstr "Z&nacznik wydania:" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256 #, no-c-format msgid "First Import" msgstr "Pierwszy import" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6 #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5 #, no-c-format msgid "&Version Control" msgstr "Kontrola &wersji" #: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&CVS Service" msgstr "&Usługa CVS" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date" msgstr "Uaktualnij/przywróć do wydania/gałęzi/daty" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Poprawka" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Most recent from current branch" msgstr "&Najnowsze z bieżącej gałęzi" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:" msgstr "Własna &poprawka/znacznik/gałąź:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)" msgstr "Proszę wpisać tu nazwę wydania (puste dla HEAD)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Fill the field with the release or branch name (e.g. make_it_cool, " "tdevelop_alpha5, ...)" msgstr "" "Proszę spisać tu nazwę wydania lub gałęzi (np. fajny_program, " "tdevelop_alpha5, ...)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106 #, no-c-format msgid "An arbitrary &date:" msgstr "Własna &data:" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)" msgstr "Proszę wpisać datę (np. 20030204)" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Additional Options" msgstr "Dodatkowe opcje" #: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)" msgstr "&Wymuś nawet jeśli plik został zmodyfikowany lokalnie (przywrócenie)" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Tag Files on CVS Repository" msgstr "Pliki znaczników w repozytorium CVS" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Tag/Branch &name:" msgstr "&Nazwa znacznika/gałęzi:" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Tag as &branch" msgstr "Znacznik jako &gałąź" #: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Force" msgstr "&Wymuś" #: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9 #, no-c-format msgid "&Perforce" msgstr "&Perforce" #: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Komunikat do dziennika" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "&Nic nie rób" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Dodanie menu Subversion do projektu.\n" "\n" "UWAGA: Bez importu projektu na zewnątrz\n" "KDevelopa nie będzie można wykonywać\n" "żadnych operacji Subversion." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Utwórz drzewo projektu i zaimportuj nowy projekt do trunk, następnie " "pobierz moduł z repozytorium" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83 #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Utworzenie projektu, zaimportowanie do repozytorium\n" "Subversion i pobranie go jako kopię roboczą.\n" "\n" "UWAGA: Repozytorium musi istnieć,\n" "np. utworzone za pomocą programu 'svnadmin'." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion " "repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" "Przykład adresu url (jeżeli /home/user/subversion to repozytorium " "subversion):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repozytorium:" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Lokalizacja repozytorium Subversion.\n" "Repozytorium musi istnieć,\n" "np. utworzone za pomocą 'svnadmin'." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further " "subdirectories will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "Lokalizacja repozytorium subversion. Ścieżka powinna zawierać podkatalog " "projektu. Zostanie utworzony podkatalog projektu i dalsze podkatalogi.\n" "\n" "Przykładowo, podanie http://localhost/svn/nazwaprojektu spowoduje utworzenie " "następujących katalogów oraz zaimportowanie projektu do podkatalogu trunk: " "http://localhost/svn/nazwaprojektu\n" "http://localhost/svn/nazwaprojektu/tags\n" "http://localhost/svn/nazwaprojektu/branches\n" "http://localhost/svn/nazwaprojektu/trunk" #: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8 #, no-c-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Diff za pomocą Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Nowy projekt - Subversion" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "Adres do &importu:" #: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "Czy utworzyć &standardowe katalogi (tags/trunk/branches)?" #: vcs/subversion/svn_co.ui:24 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Pobranie modułu z Subversion" #: vcs/subversion/svn_co.ui:43 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: vcs/subversion/svn_co.ui:62 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "&Pobierz moduł z:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:96 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "&Poprawka:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: vcs/subversion/svn_co.ui:131 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "&Ten projekt ma standardowe łącza/gałęzie/znaczniki/katalogi" #: vcs/subversion/svn_co.ui:186 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Katalog lokalny" #: vcs/subversion/svn_co.ui:205 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "&Pobierz moduł w:" #: vcs/subversion/svn_co.ui:239 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "&Nazwa nowego katalogu:" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Zachowaj blokady" #: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Kopia za pomocą Subversion" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Żądana ścieżka lokalna" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Poprawka źródłowa" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Podaj numer:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Podaj słowo kluczowe:" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "DZIAŁANIE" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Wskazanie przez podanie adresu URL repozytorium danego elementu" #: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Wskazanie przez lokalną ścieżkę elementu" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "Nie pokazuj logów przed punktem rozgałęzienia" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Poprawka końcowa" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "&Po numerze poprawki" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62 #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "P&o nazwie poprawki" #: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Poprawka początkowa" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Złączenie za pomocą Subversion" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Ścieżka robocza celu" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Źródło 1" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "Źródłowy adres lub ścieżka robocza:" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151 #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Podaj poprawkę jako" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Źródło 2" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (Wymuszone usunięcie plików zmodyfikowanych lokalnie/bez wersji)" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (Wyłącznie otrzymanie pełnej informacji o wyniku,\n" " bez zmiany kopii roboczej)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Przełączniki Subversion" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "Nie-rekursywne. (Przełączenie tylko bezpośrednich potomków)" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "Adres URL bieżącego repozytorium" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Kopia robocza do przełączenia" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Tryb pracy" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "przełącznik svn" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "przełącznik svn --relocation" #: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "Nowy adres docelowy URL" #: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Zaufanie do certyfikatów SSL" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgid "A KDE 4 Application" #~ msgstr "Program TDE 4" #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n" #~ "Please select a different directory." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt4.\n" #~ "Proszę wybrać inny katalog." #~ msgid "Qt4 Libraries" #~ msgstr "Biblioteki Qt4" #~ msgid "Gui" #~ msgstr "Interfejs użytkownika" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "QtUiTools" #~ msgstr "QtUiTools" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "QtTest" #~ msgstr "QtTest" #~ msgid "Qt3 Support" #~ msgstr "Obsługa Qt3" #~ msgid "QDBus (Qt4.2)" #~ msgstr "QDBus (Qt4.2)" #~ msgid "QtAssistant" #~ msgstr "QtAssistant" #~ msgid "QtScript (Qt4.3)" #~ msgstr "QtScript (Qt4.3)" #~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)" #~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)" #~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)" #~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)" #~ msgid "Phonon (Qt4.4)" #~ msgstr "Phonon (Qt4.4)" #~ msgid "QtHelp (Qt4.4)" #~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Użycie koloru tła" #, fuzzy #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Użycie koloru tła" #, fuzzy #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all." #~ msgstr "

    To tylko %{APPNAMELC}. Nie robi nic interesującego." #~ msgid "Qt 4" #~ msgstr "Qt 4" #~ msgid "" #~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and " #~ "re-opened.)" #~ msgstr "" #~ "Użyj Qt w wersji 4 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie " #~ "otworzyć projekt)." #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.
    When this is " #~ "changed the project needs to be closed and re-opened." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 4.x.
    Po wybraniu tej " #~ "opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt." #~ msgid "Qt &4 style (#include )" #~ msgstr "Styl Qt &4 (#include )" #~ msgid "" #~ "Select this if your project is using include style as known from Qt " #~ "version 4.x." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych " #~ "znanego z Qt w wersji 4.x." #~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:" #~ msgstr "Dodatkowa ścieżka do wtyczek dla programu Qt4 Designer:" #~ msgid "Change Plugin Paths" #~ msgstr "Zmiana ścieżek do wtyczek" #~ msgid "" #~ "Qt4 include directories:\n" #~ "Only the selected entry will be used" #~ msgstr "" #~ "Katalogi nagłówkowe Qt4:\n" #~ "Zostanie użyta tylko wybrana pozycja" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Gotowe - To jest niekomercyjna wersja TQt - Aby uzyskać komercyjne " #~ "wersje, użyj menu pomoc, aby zarejestrować się w Trolltech." #~ msgid "Register TQt" #~ msgstr "Rejestracja TQt" #~ msgid "&Register TQt..." #~ msgstr "&Zarejestruj TQt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Otwarcie przeglądarki na formularzu na stronie www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Zarejestruj się w Trolltech" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj drzewo ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Tak" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Przenieś" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwość" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń wiersz" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Przywróć: %1" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Przywróć: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wy&tnij" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Dodaj/Kopiuj" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Menu Wklej" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Menu Wklej" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz &wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modyfikuj..." #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamień" #, fuzzy #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamień" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Pliki:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Pliki:" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Otwórz w..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapisz &jako..." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Treść" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Treść" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O TQt" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O TQt" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr " Kursywa" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Czcionka" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona 1" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Pliki:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Pewien URL" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Domyślne:" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błędy" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytor" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Biuro" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne cele" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "szerokość" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "wysokość" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&suń" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj do zakładek" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pasek stanu" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pcje" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek plików" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pcje" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Podglądy" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths" #~ msgstr "Modyfikacja ścieżek do wtyczek programu TQt4 Designer" #~ msgid "" #~ "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the " #~ "QMake Binary is set properly" #~ msgstr "" #~ "To ustawienie jest potrzebne tylko dla programów wykorzystujących Qt3. W " #~ "przypadku Qt4 trzeba się tylko upewnić czy jest poprawnie wskazany plik " #~ "QMake."