# translation of tdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to # Version: $Revision: 664467 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczyńska , 2003, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:35+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Podpowiedź dnia" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi, jak korzystać z KDevelopa" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Podpowiedź dnia

Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n" "przez użytkowników KDevelopa." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w " "oknie dialogowym Opcje projektu, karta Opcje polecenia make.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie " "jest łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym Opcje " "celu.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić " "w oknie dialogowym Opcje projektu, karta Ogólne. Spowoduje " "automatyczną aktualizację w projekcie.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->\"Nowy projekt" "\" z menu.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić " "dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu " "\"Buduj\".\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi " "wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik " "implementacji.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu " "\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks" "\" w drzewie dokumentacji.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś w oknie KDevelopa, z paska " "narzędzi wybierz przycisk \"Co to jest...?\" i kliknij na obiekt, o którym " "chcesz uzyskać informacje.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je " "i wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) " "\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

Zespół KDevelopa życzy Ci miłego dnia!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli w KDevelopie wykryjesz błędy, to daj nam znać. Użyj Bugzilli TDE z " "http://bugs.trinitydesktop.org/ lub wybierz \"Pomoc\"->\"Raport o błędzie\" " "z menu.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz do drzewa dokumentacji dodać własną, użyj karty Drzewo " "dokumentacji w oknie dialogowym Konfiguracja: KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt" "\" ?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz " "projekt\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na " "komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym " "ten błąd wystąpił.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...w KDevelopie możesz debugować program, wybierając z menu \"Debuguj\" " "polecenie \"Start\"?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw " "poprzez wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku " "narzędzi ?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków " "plików?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...w oknie dialogowym Opcje projektu, karta Opcje konfiguracji możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do " "swojego pliku źródłowego ?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich " "dokumentację?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

....możesz uzyskać dostęp do wewnętrznych funkcji debugera po wybraniu " "\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się " "kursor po całych wyrazach?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w konfiguracji " "KDevelopa?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program " "wyszukujący grep ?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...możesz ustawić ścieżkę instalacji w \"Projekt\"->\"Opcje projektu\"->" "\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy \"Argumenty configure\" \"--" "prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie " "\"optymalizacji\"?\n"