# translation of quanta.po to # Version: $Revision: 829341 $ # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Piotr Szymanski , 2003. # Marta Rybczyńska , 2004. # Witold Wysota , 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:49+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Edytor CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Użyj formy skróconej" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Wygląd" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Strony" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interakcja" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Otoczka" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147 #: rc.cpp:171 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Wybieranie kroju czcionki" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Dostępne w systemie kroje czcionek:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Krój ogólny:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursywa" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantazyjna" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "o stałej szerokości" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "bezszeryfowa" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "szeryfowa" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Wybrane kroje czcionek:" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selektor kodowania" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wybierz kodowanie:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Okno wyboru CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Zastosuj do pliku:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Usuń selektor" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Wybór DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Dodaj selektor" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selektor" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Edytor tabel" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27 #: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Anuluj" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Główne" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Za&wartość tabeli:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Właściwości &ciała" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Wiersze:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Ilość rzędów:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Kolumny na&główków:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Wstaw na&główek tabeli" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Właściwości &nagłówka: " #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Ilość rzędów:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Kolumny s&topki:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Zawartość stopki:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Wstaw stop&kę tabeli" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Właściwości &stopki" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Asystent ramek" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Rozdzielanie" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edytuj ramkę" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Powtórz" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Właściwości ramki" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Najczęstsze" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Od lewej:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Od góry:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Źródło ramki:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nazwa ramki:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Inne" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449 #: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Długi opis:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Edytor rzędów i kolumn" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Odwzorowanie katalogów" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49 #: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokalny katalog bazowy:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65 #: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Zdalny katalog bazowy:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie podana jest lokalna część ścieżki. Jeśli plik znajduje " "się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php\", a na " "serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem podstawowym " "powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym dla serwera " "\"/var/www/\".\n" "Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od " "\"/home/user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze " "lokalizację rozpoczynającą się od \"/var/www/\"." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie podana jest część ścieżki od strony serwera. Jeśli plik " "znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php\", a " "na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem podstawowym " "powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym dla serwera " "\"/var/www/\".\n" "Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od " "\"/home/user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze " "lokalizację rozpoczynającą się od \"/var/www/\"." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Poprzednie odwzorowania" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Katalog lokalny" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Katalog na serwerze" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Jest to lista poprzednio używanych odwzorować. Kliknij na tym którego chcesz " "użyć" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Przykład" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Zamienia się na:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Oryginalna ścieżka:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Wskazuje, czy odwzorowana ścieżka istnieje na dysku" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Mówi czy odwzorowana ścieżka znajduje się na dysku lokalnym, czy też nie." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "To pole pokazuje jak po translacji będzie wyglądać oryginalna ścieżka." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "To pole pokazuje bieżącą ścieżkę, która ma być odwzorowana." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Ustawienia DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106 #: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:473 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:476 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Port nasłuchiwania:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Żądany URL:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Zobacz pomoc \"Co to jest\", aby uzyskać listę dostępnych zmiennych" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:485 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nazwa pliku z bieżącym skryptem\n" "%afd - Bezwzględna lokalizacja bieżącego skryptu\n" "%afp - Bezwzględna ścieżka (katalog i nazwa pliku) bieżącego skryptu\n" "\n" "%rfpd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n" "%rfpp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n" "\n" "%rfdd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n" "%rfdp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n" "\n" "%apd - Katalog główny projektu\n" "%add - Główny dokument bieżącego skryptu" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projekt lokalny:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiler" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Ścieżka do wyniku działania profilera\n" "%a - PID programu podany przez debuger\n" "%c - CRC32 początkowej ścieżki do plików" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Wynik działania profilera:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Odwzoruj wynik działania profilera:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, plik z wynikiem działania profilera będzie " "odwzorowany przy pomocy katalogów źródłowych tak, jak pliki skryptów." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Otwieraj automatycznie:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, wynik działania profilera będzie automatycznie " "otwierany po zakończeniu sesji." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:537 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Zachowanie debugera" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:540 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:543 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Błędy użytkownika" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:546 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Przerwij przy:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:549 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Ostrzeżenia użytkownika" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:552 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Powiadomienia użytkownika" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:555 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:558 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Ostrzeżenia" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:561 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:570 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Domyślny tryb:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Wtyczka DBGp dla Quanty +

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

O wtyczce

\n" "

DBGp to protokół dla debugera zdefiniowany przez autorów Xdebug. Ta wtyczka " "integruje debugery obsługujące DBGp z Quantą.

\n" "

Aby można ją było wykorzystać do debugowania skryptów w PHP potrzebny jest " "odpowiedni debuger. Obecnie przetestowany jest tylkoXdebug.

\n" "

Więcej informacji na temat Xdebug można uzyskać na jego stronie http://xdebug.org

\n" "

Szczegóły techniczne

\n" "

Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu DBGp.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Dodaj pułapkę warunkową" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Przerwij gdy" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Kiedy wyrażenie jest prawdziwe" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Kiedy wyrażenie zmienia się" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Włączenie po znalezieniu pojedynczego znaku równości w wyrażeniu (często " "spotykany błąd)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Przerywaj tylko w" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Obiekty w klasie:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Ustawienia Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Używaj pośrednika" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Serwer pośrednika:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Dodaj plik dołączany" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Rozpocznij sesję:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Małe" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Duże" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Śledzenie" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Szybkość działania:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Wtyczka Gubed PHP Debugger dla Quanty +

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed to debuger PHP udostępniany na licencji GPL. Ta wtyczka integruje " "Gubed z Quantą.

\n" "

Aby użyć jej do debugowania kodu PHP, potrzebujesz pakietu dla Quanty ze " "strony projektu Gubed, " "http://sourceforge.net/projects/gubed, z SourceForge

\n" "

Więcej o Gubed możesz dowiedzieć się na stronie projektu :http://gubed.sf.net

\n" "

Szczegóły techniczne

\n" "

Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu Gubed.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Ustaw wartość zmiennej" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Wyślij do CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Wyślij następujące pliki:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Starsze ko&munikaty:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Komunikat dziennika:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Uaktualnienie CVS-a" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Uaktualnij do &znacznika/gałęzi:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości dokumentu" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumna- 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktualny DTD:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Dowiąż arkusz CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta elementy:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Zasady CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Synchronizacja trybu podwójnego widoku" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:856 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Odświeżaj edytor VPL po kliknięciu" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Odświeżaj edytor VPL co:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Odświeżaj edytor źródła po kliknięciu" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Odświeżaj edytor źródła co:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Pokaż ikonę przy miejscu położenia skryptów" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Konwersja DTD -> DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ksywa:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linia definiująca !DOCTYPE" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nazwa docelowego katalogu:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenie:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Znaczniki i atrybuty czułe na wielkość liter" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Dostosuj DTEP po konwersji" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Właściwości Quanty " #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Dziedz&icz typ od rodzica (pusty)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Wykorzystuj " #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Przed-tekst:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Po-tekst" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Dzi&ałanie filtrujące:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Ilość wierszy:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Liczba załączonych obrazków:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Rozmiar załączonych obrazków:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Całkowity rozmiar pliku:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Wstawione obrazki:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Utwórz katalog szablonów" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45 #: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Dziedz&icz właściwość rodzica" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Konfiguracja działań..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Usuń działanie" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Dod&aj działanie" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Drzewo działań i pasków narzędziowych" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Podpowiedź:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Definiuj..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "B&rak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr ":" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skrypt" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Szczegółowe ustawienia" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Otwieraj okno \"Modyfikuj znacznik\" jeśli to możliwe" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "W&ejście:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Bieżący dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "W&yjście:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Wstaw na pozycji kursora" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Zastąp zaznaczenie" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Zastąp bieżący dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Okno komunikatów" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Wstaw w pozycji kursora" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Zastąp zaznaczenie" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Zastąp bieżący dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Okno komunikatów" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Błąd - " #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Inny znacznik" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nazwa elementu:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Dod&aj znacznik zamykający" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Plik został zmieniony" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Plik został zmieniony poza Quantą." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Co robić dalej?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Nie &wczytuj zmienionej wersji z dysku" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Użyj wersji z dysku (zniszczy aktualną zawartość)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Jeśli zapiszesz później dokument, stracisz to, co było na dysku.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "Porównaj d&wie wersje i wczytaj wynik" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Użyj Kompare jeśli możliwe. W przeciwnym wypadku to pole jest wyłączone." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Edytor grup struktur" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Nazwa grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury " "jako główny węzeł, jeśli do tej grupy w danym dokumencie należą jakieś " "elementy." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definicja &nazwy pliku:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku. Wyrażenie jest używane do " "usuwania niepotrzebnych ciągów z listy elementów." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Zawiera &nazwę pliku" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Prawda, jeśli tekst elementu zawiera nazwę pliku" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "Znacz&nik:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do tej grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Definiuje które znaczniki należą do grupy. Format to " "nazwaznacznika(atrybut1, atrybut2, ...). Znaczniki o nazwach " "nazwaznacznika pojawią się w tej grupie. Tekstem elementu odpowiadającego " "węzłowi w drzewie będzie atrybut1_wartość | atrybut2_wartość | ... " "Obecnie może być tu zawarty tylko jeden znacznik." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Brak &elementu:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Nazwa, która pojawia się, kiedy nie znaleziono żadnego elementu" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury " "jako główny węzeł, kiedy żaden element nie należy w tym dokumencie do " "grupy." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Używaj elementów jako znaczników" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Traktuj elementy jako nowe znaczniki" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Traktuj elementy jako nowe znaczniki, żeby były widoczne podczas automatycznego " "uzupełniania znaczników." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Specyficzne ustawienia &pseudo DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące typ elementu" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Wyrażenie regularne do znajdowania typu elementu. Wzorzec jest szukany w wyniku " "dopasowania DefinitionRx /i>. Pierwszy znaleziony obszar zawiera typ " "elementu." "
\n" "Przykład (uproszczony):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Odpowiada to ciągowi $jakisObj=new cos;. Teraz ten ciąg jest " "przeszukiwany, zostanie znalezione new cos;, gdzie cos " "to pierwszy znaleziony tekst (wyrażenie regularne odpowiadające cos " "znajduje się w nawiasach)." "
\n" "Tak więc typem $jakisObj jest cos." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Wyrażenie &użycia:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Wyrażenie regularne do wyszukiwania użycia elementu grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Wyrażenie regularne do znajdowania użycia elementu grupy w dokumencie." "
\n" "Przykład 1:" "
\n" "- klasy są definiowane jak class cos {...}" "
\n" "- klasy są używane jak $objCos" "
" "
\n" "Przykład 2:" "
\n" "- zmienne są definiowane jak int i" "
\n" "- zmienne są używane jak @i" "
" "
\n" "Przykład 3:" "
\n" "- zmienne są definiowane jak $i" "
\n" "- zmienne są używane jak $i. W tym przypadku UsageRx " "jest takie samo jak DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Wyrażenie &typu elementu:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Wyrażenie &definicji:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące elementy należące do grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Wyrażenia regularne używane do znajdowania obszarów w dokumencie tekstowym, " "które będą należeć do tej grupy. Pierwszy znaleziony obszar powinien być " "bieżącą nazwą elementu w grupie." "
\n" "Przykład dla grupy class:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Pierwszy znaleziony obszar (pomiędzy \"(\" a \")" "\") zawiera nazwę klasy." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grupa rodzic:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej. Na przykład grupa klasy " "może być rodzicem grupy funkcje w przypadku funkcji składowych." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Szukane znaczniki:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Tylko znaczniki tego typu mogą być częścią tej grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Usuń podczas autouzupełniania:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Wyrażenie regularne używane do usunięcia niechcianych ciągów z uzupełniającego " "tekstu" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automatyczne uzupełnianie po:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami z " "tej grupy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami z " "tej grupy." "
\n" "Przykład:\\bnew[\\\\s]+$ mówi, że po wpisaniu new " "powinno być pokazane pole uzupełniani z elementami." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Parsuj plik" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana. To ma sens " "tylko jeśli element może zawierać nazwę pliku i podane jest FileNameRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Prosta" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "To jest prosta grupa, nic specjalnego" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupa zmiennych" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Elementami tej grupy są zmienne" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grupa funkcji" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Elementami tej grupy są funkcje" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grupa klas" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Elementami tej grupy sa klasy" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grupa ob&iektów" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Elementami tej grupy są obiekty" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Tryb minimalnego wyszukiwania" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Włącz, aby użyć minimalnego stylu wyszukiwania dla definicji zamiast " "standardowego (zachłannego) dopasowywania" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Wspomóż Quantę finansowo" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Twoje wsparcie ma wielkie znaczenie

   Quanta " "Plus nie byłaby tym, czym jest dziś, bez sponsorowanych programistów. Andras " "Mantia jest pełnoetatowym programistą od połowy 2002 roku, a Michał Rudolf " "dołączył na część etatu na wiosnę 2004. Nasz rozwój jest w dużym " "stopniusponsorowany dzięki wysiłkom lidera projektu, Erica Lafoona. Oprócz " "swojego wkładu w rozwój programu w wysokości minimum 10-20 godzin " "tygodniowo,jego firma " "Kitty HoochLLP jest czynnie zaangażowana w finansowe wspieranie rozwoju " "Quanty. To wsparcie okazuje się niezbędne do dalszego rozwoju projektu. " "Jest też katalizatorem dla naszych programistów-hobbystów.\n" "
    Kitty Hooch to niewielka firma, bez stałych " "pracowników, z dwoma aktywnymi wspólnikami i kilkoma pracownikami na zlecenie. " "Po przeprowadzonych pod koniec 2001 roku badaniach marketingowych, na początku " "2002 roku rozpoczęła ona ekspansję poza lokalny rynek. Kitty Hooch nadzoruje " "wszystkie aspekty produkcji swoich towarów, a także marketingiem. Sponsorowanie " "Quanty to nie jest mały wydatek dla niewielkiej firmy. W 2003 roku w związku z " "kilkoma problemami Eric popadł w długi i nie mógłby płacić Andrasowi bez pomocy " "społeczności. Na szczęście, pewna liczba osób odpowiedziała na apel. Mamy teraz " "kilku dużych sponsorów, a także pewną liczbę hojnych wspierających. To " "pozwoliło nam na zatrudnienie Michała na część etatu. Teraz próbujemy przenieść " "go na pełen wymiar. Wyzwanie stojące przed tym programem, przyjęcie roli " "\"killer application\", to coś wielkiego.\n" "
" "

Równowaga między ideałami open source oraz fiskalną\n" " rzeczywistością

    Wierzymy, że model open " "source to przyszłość oprogramowania, jednak nie mamy gwarancji sukcesu. Jak " "wiele przecież było projektów z wielkimi nadziejami, które teraz leżą odłogiem? " "Na początku 2002 roku rozległy się słuchy że Quanta Plus została porzucona. " "Eric Laffoon nie miał zamiaru pozwolić marzeniu umrzeć. Nie umarło, ale " "utrzymywanie najlepszego narzędzia w swojej klasie nie jest łatwe. Wierzymy, że " "kluczem do sukcesu jest nieprzerwane parcie do przodu. Nic nie zapewnia tego " "lepiej niż programista, który, zamiast martwić się o czas i pieniądze, może " "skoncentrować się napisaniu kodu. Jak myślisz, dlaczego projekty upadają? " "
    Podczas rozwoju Quanty wymagania zarządzających " "projektem zwiększają się i ma to wpływ na poziom wydatków potrzebny do " "kontynuowania. Wpływ pracy naszych opłacanych programistów jest ogromny. " "Chcemy, żeby Quanta rozwijała się jeszcze szybciej. Eric musi móc " "wygospodarować jeszcze więcej czasu, żeby przeprowadzić kilkunaście świetnych " "pomysłów przez fazę kodowania do wydania. Mamy też inne wydatki, łącznie z " "konferencjami i utrzymywaniem systemów, żeby nie tracić czasu na użeranie się " "ze starym sprzętem. Chcemy, aby Quanta stała się najlepszym narzędziem do " "WWW!. To będzie wymagało większej liczby programistów. Mamy nadzieję, że " "profesjonalni programiści i firmy używające Quanty pomogą nam osiągnąc nasze " "cele przez dotacje, które odsuną finansowe problemy.
" "

Czy bez Twojego wsparcia Quanta zostanie zamknięta?

" "    Wolimy myśleć, że nie! Ale od lutego 2001 do czerwca " "2002 aktywność programistów była niewielka, a przez wiele miesięcy nie było jej " "wcale. Wszystko przez problemy z płynnością finansową, które doprowadziły do " "odejścia pierwotnych programistów do projektów komercyjnych. Pozostaje faktem, " "że nasi najproduktywniejsi programiści ochotnicy, chociaż uważamy ich za " "wspaniałych, znikają na długi czas, kiedy nie mogą wygospodarować czasu na " "kodowanie dla projektu. Szacujemy liczbę aktywnych użytkowników na dobrze ponad " "milion, ale tylko kilkadziesiąt osób rocznie wspiera projekt. Właściwie, tylko " "3-4 osoby dają połowę całkowitego wsparcia, jakie otrzymujemy. Widać, że " "działania nawet grupki osób mają ogromne znaczenie, Twój wkład też może być " "jego częścią. " "
" "

Czy pomożesz?

    Jeśli chcesz złożyć " "dotacje via PayPal (trasfer onlinelub przez kartę kredytową), wejdź na naszą " "stronę dotacji.\n" "
    Jeśli mieszkasz poza obszarem obsługiwanym przez " "PayPal lub myślisz o komercyjnym sponsorowaniu Quanty skontaktuj się z liderem " "projektu:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Wspomóż teraz przez PayPal." #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Znacznik DTD: " #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Wiadomość dialogowa:\n" "Wiadomość dialogowa 2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktualny DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Wybierz DTD: " #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Zamień dokum&ent na wybrany DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Nie pokazuj tego okna, użyj najbliższego DTD" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Źródłowy DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Docelowy DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definicje DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Konfiguracja DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Ciąg definicji DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "Prawdziwa nazwa DTEP. W przypadku DTEP XML-a powinien być to ciąg definicji " "DTD, jak -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Krótka nazwa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nazwa widoczna dla użytkownika" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Nazwa widoczna dla użytkownika. Jeśli nie jest zdefiniowana, używana jest nazwa " "rzeczywista." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL wskazujący plik z definicją DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "URL wskazujący plik z definicją DTD jak " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Ciąg DOCT&YPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE, jak" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Najwyższy poziom" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu. To oznacza, że " "dokument może być tego typu. Niektóre pseudo-DTEP-y nie mogą być DTEP-ami " "głównego poziomy, jak PHP, jako że są zawsze włączane jako część innego " "DTEP. Niektóre inne mogą być włączane lub nie, jak na przykład CSS." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Katalog z paskami narzędzi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi. Jest to nazwa " "względna do " "
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automatycznie wczytywane paski:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista pasków oddzielonych przecinkami" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista pasków oddzielonych przecinkami. Paski pochodzą z katalogu pasków, który " "będzie wczytany zaraz po dokumencie z tym DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkie/małe litery" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "" "Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie " "małych i wielkich liter" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie " "małych i wielkich liter. W przypadku XML-a powinno to być sprawdzone, ale na " "przykład w przypadku HTML wielkość liter nie ma znaczenia." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Rodzina do której należy ten DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "Rodzina do której należy ten DTEP. Istnieją dwie rodziny: " "
" "

DTEP w stylu XML opisujący języki podobne do XML-a

\n" "

Pseudo:DTEP opisujące niektóre inne języki, gdzie pojęcie znacznika " "jest inne niż w przypadku XML-a. Przykłady to PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy z:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Nazwa DTEP, z którego ten DTEP dziedziczy znaczniki." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Prawdziwa nazwa DTEP (jak " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") z którego bieżący DTEP dziedziczy znaczniki." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Styl XML-a" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Typy &MIME:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Oddzielona przecinkami lista typów MIME" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista typów MIME. Pliki o tych typach są traktowane jako " "należące do tego DTEP, jeśli tylko !DOCTYPE nie mówi czegoś innego." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Domyślne rozszerzenie plików należących do DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Włącz pierwszą dodatkową stronę" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę " "oprócz głównej" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę " "oprócz głównej. Poniżej można skonfigurować co będzie na tej stronie." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Tytuł strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Tytuł strony, jak Core && i18n. Jak widać, znak && musi być podwojony." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Groupy:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Oddzielona przecinkami lista zwykłych grup atrybutów" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista zwykłych atrybutów grup. Atrybuty z wypisanych " "grup pojawią się na tej stronie." "
Zwykłe atrybuty są podane w pliku common.tag " "każdego DTEP, gdzie atrybut common=\"yes\" musi być ustawiony." "
Oto przykład zdefiniowania zwykłej grupy atrybutów I18n:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Włączenie drugiej dodatkowej strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Zobacz co zawiera podpowiedź oraz pomoc \"Co to jest?\" dla pierwszego pola " "wyboru" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Włączenie trzeciej dodatkowej strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Włączenie czwartej dodatkowej strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Włączenie piątej dodatkowej strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Zobacz co zawiera podpowiedź i pomoc \"Co to jest?\" dla pól pierwszej strony" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Reguły poprawności" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Włącz minus do słowa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Traktowanie znaku minus jako części słowa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Jeśli włączone, to to-jest-słowo jest traktowane jako słowo. W " "przeciwnym wypadku są to 4 słowa." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy. EOL " "oznacza koniec wiersza, używane jest dla komentarzy zawierających tylko jeden " "wiersz." "
\n" "Przykład: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Reguły specyficzne dla typu" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Pojedyncze znaczniki w stylu XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML (" "<pojedynczy_znacznik />). W przeciwnym wypadku używane są pojedyncze " "znaczniki w stylu HTML (<pojedynczy_znacznik>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Użyj zwykłych zasad" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Dołącz zwykłe zasady sprawdzania poprawności" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Dołączenie zwykłych zasad sprawdzania poprawności. Są to:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Rozszerzone zmienne Boolowskie" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie są przechowywane w rozszerzonej " "formie" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie występują w rozszerzonej formie." "
\n" "Przykłady:" "
\n" "Prosta zmienna Boolowska: <tag booleanAttr>" "
\n" "Rozszerzona zmienna Boolowska: <tag booleanAttr=\"1\"> " "or <tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Aby zdefiniować wartości prawdy i fałszu sprawdź pola True oraz " "False." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Wartość \"prawda\" w przypadku rozszerzonych zmiennych Boolowskich" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Fałsz:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Prawda:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar " "specjalny" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar " "specjalny." "
\n" " Obszary specjalne nie są sprawdzane na zgodność z zasadami DTD, ale na " "zgodność z ich własnymi zasadami." "
\n" " Obszar specjalny może być pseudo-DTD, komentarzem lub czymś podobnym, na " "przykład <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Obszary specjalne:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista nazw dla wyżej zdefiniowanych obszarów " "specjalnych" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nazwy obszarów specjalnych:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Specjalne znaczniki:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru. Ma formę " "nazwaznacznika(nazwaatrybutu)." "
\n" "Przykład:skrypt(jezyk) oznacza, że każdy znacznik <skrypt>" "mający atrybut jezyk oznacza obszar specjalny." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Znaczniki definiujące:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Znaczniki i atrybuty definiujące ten DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Lista znaczników definiujących ten DTEP, oddzielonych przecinkami. Używany " "format to nazwaznacznika(atrybut[domyślnawartość])" ". Jeśli rodzic (prawdziwy DTEP) ma znacznik tagname i " "wartość atrybutu tego znacznika to nazwa DTEP, to obszar znacznika jet " "sprawdzany zgodnie z regułami tego DTEP." "
\n" "Jeśli jest obecna [domyślnawartość], oznacza to, że jeśli atrybut nie " "jest obecny, to znacznik jest interpretowany tak, jakby był zdefiniowany z " "wartością równą domyślnej." "
\n" "Przykład: Tags=style(type[text/css]) oznacza, że <style> " "oraz <style type=\"text/css\"> są traktowane w taki sam " "sposób i DTEP zdefiniowany przez ten znacznik ma nazwę text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Granice obszaru:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami obejmujących ten pseudo-DTEP. W " "przypadku PHP jest to: " "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące " "tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie " "struktur, takich jak funkcje, klasy czy blok \"if\"." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Oddzielanie struktury:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury. Jest to zazwyczaj " "kombinacja Początku struktury i Końca struktury, jak " "\\{ | \\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Początek struktury:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę, jak w wielu przypadkach {." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Lokalne słowa kluczowe:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone " "przecinkami" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone " "przecinkami. Inne elementy grupy znalezione w węźle struktury utworzonym słowem " "kluczowym z tej listy są traktowane jako lokalne. Na przykład, jeśli ta lista " "zawiera function, oznacza to, że elementy, takie jak zmienne, znalezione " "pod węzłem function są lokalne względem węzła przechowującego " "function." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury, jak w wielu przypadkach }." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Koniec struktury:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Uzupełniaj składowe po:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej." "
\n" "Przykład:" "
\n" "- mamy klasę coś z pewnymi zmiennymi składowymi" "
\n" "- obiekt o typie coś jest używany w dokumencie jako $objCos" "
\n" "- składowe mogą pojawiać się jako $objCos->skladowa or " "$objCos.skladowa\n" "- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak (?:->|\\.)$ " "(automatycznie uzupełniaj jeśli po obiekcie następuje -> lub ." ")" "
\n" " Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem $ " "(dopasowanie końca wiersza)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Uzupełniaj atrybuty po:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Automatycznie uzupełniaj atrybuty po tym znaku. Więcej można znaleźć w " "informacji na ten sam temat dla znaczników." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej." "
\n" "Przykład:" "
\n" "- mamy klasę coś z pewnymi zmiennymi składowymi" "
\n" "- obiekt o typie coś jest używany w dokumencie jako $objCos" "
\n" "- składowe mogą pojawiać się jako $objCos->skladowa lub " "$objCos.skladowa\n" "- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak (?:->|\\.)$ " "(automatycznie uzupełnianie jeśli po obiekcie następuje -> lub " ".)" "
\n" " Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem $ " "(dopasowanie końca wiersza)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separator atrybutów:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Znak wskazujący koniec atrybutu" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Znak wskazujący koniec atrybutu. Domyślnie jest to \" " "dla DTEP-ów XML-a i , dla pseudo-DTEP-ów." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Dołączone DTEP-y:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty oddzielone " "są przecinkami" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty oddzielone " "są przecinkami. Lista ta składa się zazwyczaj z pseudo-DTEP-ów." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Automatycznie uzupełniaj znaczniki po:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Znak, po którym powinna być pokazana lista znaczników" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak lub " "następuje odstęp po znaku. " "
Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj <" ", ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to {. Tekst none " "zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie powinno być " "pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego zażąda." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak lub " "następuje odstęp po znaku" "
. Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj <" ", ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to {. Tekst none " "zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie powinno być " "pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego zażąda." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Znak wskazujący koniec znacznika. Więcej informacji znajduje się w opisie " "separatora atrybutów." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separator znaczników:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktury" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Dostępne grupy:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modyfikuj..." #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Włącz debuger" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Odbiornik PHP3" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Debuger PHP4" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Wielkość liter w znaczniku" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "wielkie litery" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "małe litery" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "niezmienione" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Wielkość liter w atrybutach" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Nie za&pisuj" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Wstaw znak specjalny" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Wstaw kod" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Wstaw znak" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Dodaj szablon kodu" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Szab&lon:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Podczas najbliższego uruchomienia przywróć ustawienie okien na domyślne" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Pokazuj ukryte pliki w drzewie plików" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Zachowuj stan drzewa dla drzew lokalnych" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Wyświetlaj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Z&awsze pokazuj" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Nie pokazuj" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Pokaż &opóźnione" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Rozdziel widok narzędzi" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Karty narzędzi" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikona i podpis" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Obszar edytora" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Wiadomości ostrzegawcze" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Ostrzegaj przy ot&wieraniu nieznanych lub binarnych plików" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Ostrzegaj przy uruchamianiu działań związanych ze zdarzeniami" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Wyświetlaj wszystkie ostrzeżenia" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupa:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Zgodne z:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Rozwija się na:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Szab&lony:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Nowo utworzone pliki będą miały rozszerzenie i tryb podświetlania zgodne z tymi " "ustawieniami" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Przywróć wartości &domyślne" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&ksty:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "Znaczniki:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Obrazki:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "Skrypty:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Domyślny DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcje początkowe" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Na &starcie wczytaj ostatnio otwarte pliki" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Pokaż obrazek &startowy" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Ostatni otwarty projekt" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Twórz kopie zapasowe co" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "&Pokazuj okno wyboru DTD przy wczytywaniu plików o nieznanym DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Wygląd drzewa struktury" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Ustaw na 0, aby wyłączyć automatyczne odświeżanie drzewa struktury" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Natychmiastowe uaktualnienie" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Uaktualnienie drzewa struktury po każdym naciśnięciu klawisza" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Wyświetlaj znaczniki zamykające" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Pokazuj &puste węzły i grupy" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Ustaw na 0, aby rozwinąć całe drzewo" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Częstotliwość odświeżania (w sekundach):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Rozwiń drzewo przy ponownej analizie do poziomu:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Kliknij na składnikach drzewa struktury" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Zaznacz obszar znacznika" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Znajdź znacznik" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:2412 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Podwójne kliknięcie:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:2415 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Idź do końca znacznika" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2436 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Cudzysłowy przy atrybutach:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:2439 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Podwójne cudzysłowy" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:2442 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Pojedyncze cudzysłowy" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:2445 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Wielkość liter w znacznikach:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:2448 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Wielkość liter w atrybutach:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Domyślna wielkość liter" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Wielkie litery" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Automatycznie d&omykaj niewymagane znaczniki" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:2472 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Automaty&cznie domykaj niepojedyncze i nieopcjonalne znaczniki" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:2475 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Automatycznie &uaktualniaj otwierające/zamykające znaczniki" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Użyj &autouzupełniania" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatyczna &zamiana znaków akcentowanych" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:2484 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, znaki akcentowane, takie jak á " "zostaną samoczynnie zamienione na notację unikodową, w tym przypadku na " "&#255;." "
\n" "Zalecane jest pozostawienie tej opcji wyłączonej i używanie w dokumentach " "kodowania unikodowego albo zgodnego z ustawieniami języka." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Sprawdź wtyczkę" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Nazwa wtyczki widoczna w menu wtyczek." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Dokładna lokalizacja wtyczki. Jeśli nie ustawiona zostaną użyte globalne " "ustawienia ścieżek." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Plik wykonywalny lub biblioteka wtyczki (z rozszerzeniem)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Okno wyjścia:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Część tylko do odczytu" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Bieżący plik" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Ścieżka do bieżącego pliku" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Katalog projektu" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Modyfikuj wtyczki" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Szukaj w:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Prawidłowa" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Ścieżka" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Okno wyjścia" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Modyfikuj podprojekty" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Zadanie:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Po&dprojekt:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rola:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Ustawienia katalogów" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Katalog szablonów:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Katalog z paskami narzędzi:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Katalog główny:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Źródła projektu" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Dod&aj lokalne lub zdalne pliki" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Użyj programu wget &do pobrania plików z witryny" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokół: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokalny" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Wstaw pliki z " #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Dołączone pliki:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2665 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Wstaw pliki z określoną &maską:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2671 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Wstaw tylko pl&iki stron WWW, skryptów i obrazków" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2674 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Dod&aj pliki..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Dodaj katalog..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "Wy&czyść listę" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2683 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Zdarzenie:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2686 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Włą&cz akcje zdarzeń" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2704 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Konfiguracja zdarzeń" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2713 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2716 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Ustawienia projektu" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Katalog &szablonów:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Katalog z &paskami narzędzi:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Email:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Domyślne właściwości projektu" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:2764 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Domyślny &widok:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Domyślne &kodowanie:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Wyłącz z proj&ektu:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:2776 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Wyłącz &pliki wpisane do .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Pliki, których nazwy znajdują się w plikach .cvsignore " "nie zostaną pokazane w drzewie projektu ani przy ponownym skanowaniu folderu " "projektu ani wysyłaniu projektu na serwer. Pliki pasujące do wpisów w " ".cvsignore, znajdujące się już w projekcie, zostaną z niego usunięte, ale " "pozostaną na dysku." "
\n" "UWAGA: Działa tylko dla projektów lokalnych." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Debuger" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Debuge&r:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcje" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Zapamiętuj &pułapki miedzy sesjami" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Zapamiętuj obserwowanych między sesjami" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:2798 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Użyj stałych &zakładek" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Przedrostek do podglądu:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Domyślny DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Wstaw szablony &lokalne" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Wstaw szablony &globalne" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2822 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Użyj przed&rostka podglądu" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Wyślij profil na serwer" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Komputer:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Użyj jako profil &domyślny" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Zapisz hasło na dysku" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2864 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Przechowywanie hasła w pliku. NIEBEZPIECZNE! Przeczytaj opis \"Co to jest?\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, hasło zostanie zapamiętane w pliku " "konfiguracyjnym Quanty. Dzięki temu przy każdym uruchomieniu programu zostanie " "ono wczytane i nie trzeba będzie go podawać, kiedy będzie potrzebne. Mimo że " "prawo odczytu do plików konfiguracyjnych masz tylko Ty a hasło jest ukryte, to " "każde zapamiętywanie hasło w pliku może utworzyć lukę w bezpieczeństwie. Opcji " "tej używasz na własną odpowiedzialność." "
\n" "Uwaga: z powodu bezpieczeństwa, hasło nie jest zapisywane w pliku " "projektu, więc przeniesienie projektu na inny komputer lub wysłanie go na " "serwer nie spowoduje przeniesienia hasła w nowe miejsce.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokół:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Wiersz polecenia programu wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Witryna źródłowa:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2893 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Wyślij pliki projektu" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "Dalej" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2914 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Przechowuj hasła w pamięci" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "Od&wróć" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Zwiń wszys&tkie" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Aktualizuj wszys&tkie" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Spowoduje to, że wszystkie pliki będą oznaczone jako wysłane" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Z&mienione" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Rozwiń &wszystkie" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Oznacz wybrane pliki jako wysłane, ale nie wysyłaj ich" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Bieżący: [brak]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Razem:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "OknoDialogowe" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr " Dodaj nowe pliki do projektu" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2968 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Zwiń wszys&tkie" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profil domyślny:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Modyfikuj profile" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Pokazuj widok drzewa dla każdego profilu" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:3001 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Ścieżka względna do katalogu podprojektu względem projektu." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:3004 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Położenie:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:3007 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Utwórz nowy podprojekt" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:3010 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz utworzyć nowy podprojekt wg wpisanych powyżej " "danych." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:3013 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:3016 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Jesteś:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Proszę wybrać z listy swoją nazwę użytkownika." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Członkowie zespołu" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rola" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Podprojekt" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Ustaw na &siebie" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Zapisz jako szablon..." #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalne" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Podgląd zewnętrzny" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "P&rojekt" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Pask&i narzędzi" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Wczyta&j paski narzędzi" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Zapisz paski narzę&dzi" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Znacz&niki" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Wtycz&ki" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Narzę&dzia" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Pasek wtyczek" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Pasek nawigacji" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debuguj" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesja" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "Wykonanie" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Pułapki" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Zmienne" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek debugera" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Pasek projektu" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalacja Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Katalog docelowy:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nazwa archiwum:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Wybierz archiwum zawierające Gubed (w formacie tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Katalog docelowy (np. /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Po zakończeniu instalacji uruchom serwer" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, po zakończeniu instalacji w tle zostanie uruchomiony " "serwer" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Obejrzyj dziennik instalacji" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Odznacz to pole, jeśli nie chcesz obejrzeć dziennika instalacji. Dziennik może " "zawierać przydatne informacje, gdyby instalacja się nie powiodła." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Rozpocznij instalację" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Asystent listy w DocBooku" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie listy lub procedury. Nie zostaną " "wykonane żadne akcje." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć wybraną listę lub procedurę." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3187 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opcje listy" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają być " "wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub usuwać) " "więcej wpisów lub kroków." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Liczba elementów listy lub kroków:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ listy:\n" "
    \n" "
  • variablelist: lista z dwoma sekcjami dla każdego elementu: hasłem i " "definicją.
  • \n" "
  • itemizedlist: lista używana kiedy kolejność elementów nie jest " "ważna.
  • \n" "
  • orderedlist: lista używana kiedy kolejność elementów jest ważna (na " "przykład, lista rzeczy w kolejności ich ważności). Nie używaj rderedlist aby " "opisać kroki potrzebne do wykonania pewnej czynności.
  • \n" "
  • procedure: lista sekwencji wykonywanych kroków opisująca " "użytkownikowi jak wykonać pewną czynność. Później można dodać bardziej " "szczegółowy podział kroków.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3210 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Typ listy" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć procedurę. Procedura jest sekwencją " "ponumerowanych kroków opisującą czytelnikowi jak wykonać pewną czynność. Jeśli " "jest potrzebny podział kroków na mniejsze części, można je dodać później.\n" "\n" "Oto przykład procedury:\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy krok.\n" "\n" "Drugi krok.\n" "\n" "Pierwsza część drugiego kroku.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3233 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3236 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list " "elementów, których kolejność nie jest ważna.\n" "\n" "Oto przykład itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy element.\n" "\n" "\n" "\n" "Drugi element.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3253 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć orderedlist. Nadaje się ona na listy, w których " "kolejność elementów jest ważna. Z każdym będzie związany numer. Kolejność " "rozpoczyna się od jedynki.\n" "\n" "Oto przykład orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy element.\n" "\n" "\n" "\n" "Drugi element.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć variablelist. Lista taka zawiera dla każdego " "elementu dwie sekcje: hasło (użytym znacznikiem jest " ") i definicję (użytym znacznikiem jest ). Do oznaczania elementu " "listy używany jest znacznik .\n" "\n" "Oto przykład variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Hasło\n" "Definicja.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Generator Quanty informacji o skrypcie" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Wprowadź informacje" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Wypełnij wszystkie pola" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nazwa skryptu:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Wprowadź nazwę skryptu (z rozszerzeniem):" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "O skrypcie:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatowanie może być zrobione przy użyciu znaczników XHTML" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Położenie aktualnej wersji pliku w sieci" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor skryptu:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licencja skryptu:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Wybierz katalog w którym zapisać plik .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Jeśli inne włącz do opisu" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Edytor/Interpreter:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Email autora:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Adres strony WWW:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcjonalnie: użyj do tego skryptu edytora innego niż Quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcjonalnie: użyj zewnętrzne środowisko uruchomieniowe" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Lokalizacja skryptu:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Zapisz plik" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3395 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Pliki z informacjami o autorach

\n" "

Celem tych plików jest pokazanie autorów i zakresu ich pracy, informacji " "licencyjnych oraz najważniejszych faktów dotyczących skryptów i szablonów. " "Poprosimy o wykonanie kilku czynności.

\n" "
    " "
  • Wypełnij wszystkie pola. Każde z nich ma jakiś cel.
  • \n" "
  • Kiedy skończysz pracować nad nową wersją skontaktuj się z odpowiednim " "opiekunem skryptu lub szablonu Quanty lub członkiem naszego zespołu, abyśmy " "mogli włączyć Twoją prace. Jako że mamy zamiar zbudować duże repozytorium " "musimy tu zdać się na Ciebie.
\n" "

Dodatkowe informacje to rodzaj kopii zapasowej. Użytkownicy mogą w każdym " "momencie kliknąć odnośnik do Twojej strony i pobrać uaktualnienia, dokumentację " "oraz wszystko inne czego potrzebują. Dziękujemy za pomoc.

\n" "

" "Kontakt

\n" "

Opiekun zasobów Quanty - (obecnie brak)
" "Główny autor - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Szef projektu - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3410 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Szybki start Kommandera" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3413 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schemat:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Obszar ciała" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3419 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Stopka w &PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3422 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Nagłówek w PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3425 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Pokaż &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:3428 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:3431 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:3434 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:3437 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:3440 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:3443 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:3446 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:3449 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:3452 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Obszar &nagłówka" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:3455 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Znacznik CVS &w komentarzu" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:3458 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autor:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:3461 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Zestaw znaków (meta):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:3464 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Obszar st&ylu" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:3467 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:3470 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:3473 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:3476 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:3479 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:3482 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:3485 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:3488 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:3491 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:3494 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:3497 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:3500 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:3503 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:3506 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:3509 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:3512 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:3515 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:3518 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:3521 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:3524 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:3527 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:3530 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:3533 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:3536 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:3539 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:3542 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limit ośmiu, oddzielaj przecinkami" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Katalog &bazowy:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Dowiązany arkusz stylów:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Obszar &Javascript" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Walidator TDE XML w Quanta+" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Sprawdź" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Bieżący katalog roboczy" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Inny katalog:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - zastosuj szablon Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Pełna ścieżka do projektu:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Skrypt dwt zastosuje bieżące szablony Dreamweaver do wszystkich plików " "projektu. Wprowadź PEŁNĄ ścieżkę do projektu i podaj gdzie znajduje się skrypt " "dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Asystent obrazków w Docbooku" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie znaczników obrazków. Nie zostanie " "wykonana żadna akcja." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć znaczniki obrazków." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ znaczników odpowiadający obrazkowi:\n" "
    \n" "
  • screenshot: używany dla zrzutów ekranu.
  • \n" "
  • mediaobject: używany dla wszystkich innych rodzajów obrazków, które " "nie występują wewnątrz teksty lub tabeli.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: używany dla obrazków obecnych wewnątrz tekst lub " "w tabeli. Dla wszystkich innych obiektów używaj mediaobject.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Typ obudowania" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3654 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam będzie " "znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i rysunki " "powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w tekście, lub " "mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3660 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby utworzyć niezbędne znaczniki dla obrazka poza tekstem. " "Zaznacz pole \"Utwórz podpis używając opisu tekstu\" aby dodać opis do obrazka." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3666 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla obrazka poza tekstem. Powinno się " "tego używać do obrazków w tabelach (znacznik entry) oraz akapitach (znacznik " "para). Ta opcja nadaje się najlepiej do małych obrazków, takich jak ikony." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opcje obrazka" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3687 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3705 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3708 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3711 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3714 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3717 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3720 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3723 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3726 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3729 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3738 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3741 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3744 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3747 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3750 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3753 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3756 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3759 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Wybierz format obrazka. Format obrazka zazwyczaj jest związany z rozszerzeniem " "nazwy pliku (.png jest związane z PNG z listy, .jpg z JPG itd.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3765 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Utwórz &tytuł, używając opisu obrazka." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3768 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Zaznacz to pole aby dodać do obrazka jego opis. Pojawi się on poniżej i pozwala " "wprowadzić lub objaśnić jego znaczenie." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3771 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Opis obrazka." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Wpisz tu opis obrazka. Na przykład, zrzut ekranu okna dialogowego powinien być " "opisany jako \"Okno dialogowe konfiguracji\". Jeśli pole poniżej jest " "zaznaczone, ten tekst będzie użyty jako jego tytuł." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrazka:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3783 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nazwa pliku z obrazkiem:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Wpisz tu nazwę pliku obrazka z rozszerzeniem (.png, .jpg itd.). Podaj tylko " "nazwę pliku, nie jego lokalizację (ścieżkę do niego). Obrazek powinien " "znajdować się w tym samym katalogu co źródła DocBooka." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3789 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3795 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Opis obrazka:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3801 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Oczyść w Kommanderze" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3804 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3807 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Opcja: nie czyść" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3810 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Uwaga: To nie będzie działać poprawnie,\n" "jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Użyj DCOP do przesłania aktywnej strony z programu Quanta+ do tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Ścieżka do tidy (wymagane):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3820 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Przekieruj wejście z stdin do pliku:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3823 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Przekieruj wyjście błędów do pliku:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3826 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Użyj konfiguracji z pliku:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3829 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Przekieruj wyjście z stdout do pliku:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3832 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modyfikuj oryginalne pliki wejściowe" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3835 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3838 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Przetwarzanie wytycznych" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3841 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Przekształć XHTML do dobrze określonego HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3844 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3847 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Zamieniaj znaczniki FONT, NOBR i CENTER na znaczniki CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3850 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Zamieniaj znaczniki na litery drukowane" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3853 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Określ, że wejście jest dobrze określonym XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3856 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omijaj nieobowiązkowe znaczniki domykające" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3859 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Wykonaj dodatkowe testy dostępności :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3862 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Przekazuj na wyjście raczej jednostki liczbowe niż nazywane" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3865 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Pokaż tylko błędy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3868 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Zawijaj tekst w kolumnie:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3871 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Wetnij zawartość elementu" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Wycinaj mądre cytaty, pauzy, itd." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3880 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Nie wyświetlaj nieistotnych komunikatów" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3883 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3886 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) używaj IBM-858 (CP850+Euro) dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3889 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) wartości powyżej 127 niekonwertowane na symbole" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3892 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) używaj UTF-16LE dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3895 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) używaj ISO-8859-1 dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3898 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) używaj Windows-1252 dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3901 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) używaj Shift_JIS dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3904 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) używaj UTF-16BE dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3907 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3910 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "ustaw dwuliterowy kod języka (do późniejszego wykorzystania)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3913 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) używaj UTF-16 dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3916 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) używaj Big5 dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3919 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) używaj UTF-8 dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3922 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3925 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) używaj MacRoman dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3928 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) używaj ISO-2022 dla wejścia i wyjścia" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3931 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Nie określaj kodowania" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3934 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "O programie Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3937 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Ustawienia HTML Tidy\n" "\n" "W pliku użyj formatu:\n" "\n" "zawijanie: 72\n" "podział: brak\n" "\n" "Jeśli podanie w linii komend użyj formatu:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nazwa\t\t\t\tTyp \tDozwolone wartości\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tcałkowita \t0 (bez zawijania), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tkodowanie\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tkodowanie \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tkodowanie\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\twyliczeniowa\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tpodane przez użytkownika: fpi (ciąg)\n" "repeated-attributes\t\twyliczeniowa\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tciąg\t\t-\n" "slide-style\t\t\tciąg\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tciąg\t\t-\n" "output-file\t\t\tciąg\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tciąg \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tciąg \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Wykonaj" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Walidator XML w Quanta+" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Bieżący plik" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Inny plik:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Sprawdź z:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (wewnętrzny)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (zewnętrzny)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Schemat XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Schemat RelaxNG" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Schemat W3C XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Tylko sprawdzenie czy &poprawnie sformułowane" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI z definicją:" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Aktualny katalog &roboczy Quanty" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Wyświetl w &Konquerorze" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tablica DocBook-a" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tablica DocBook-a" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Włącz wiersz tytułowy" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Zamień" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Bieżący plik" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Ścieżka do pliku:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Lokalizacja arkusza stylów:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Asystent tabel w DocBooku" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby przerwać tworzenie tabeli. Nie zostaną wykonane żadne akcje." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby utworzyć tablice (table lub informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opcje tablicy" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Wpisz tutaj identyfikator tablicy. Można go używać do odwoływania się do niej w " "innych miejscach w dokumencie." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Wybierz lub wpisz liczbę kolumn, które mają być utworzone przez asystenta." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Identyfikator tablicy:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Wstaw nagłówek tabeli" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Zaznacz to pole aby utworzyć nagłówek tablicy. Nagłówek tablicy jest " "jejpierwszym wierszem i ma tą samą liczbę pól co każdy inny wiersz." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Wybierz lub wpisz liczbę wierszy, które mają być utworzone przez asystenta. Po " "jego zakończeniu można dodawać (lub usuwać) nowe. Aby dodać rząd, dodaj taką " "samą liczbę znaczników na znacznik jak w reszcie tablicy." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tytuł tabeli:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Wpisz tu tytuł tabeli. Pojawi sie on także w spisie treści, w \"Liście tabel\", " "jeśli używasz narzędzi DocBooka TDE." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Typ tabeli" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć formalna tabelę (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć nieformalną tabelę (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ tabeli:\n" "
    \n" "
  • informaltable: najczęściej używany typ tabel w dokumentacji TDE. Nie " "zawiera tytułu, nagłówka i wpisu w spisie treści.
  • \n" "
  • table: kompletna i formalna tabela, zawiera tytuł, nagłówek i wpis w " "spisie treści.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Wykrzyknik" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Cudzysłów" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Symbol hash" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Symbol dolara" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Znak procenta" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Ampersand" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Nawias otwierający" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Nawias zamykający" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Gwiazdka" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Znak plus" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Przecinek" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Dywiz" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Kropka" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Ukośnik" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dwukropek" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Średnik" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Mniejsze niż" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Znak równości" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Większe niż" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Znak zapytania" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Znak 'at'" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Nawias kwadratowy otwierający" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Odwrotny ukośnik" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Nawias kwadratowy zamykający" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Znak karetki" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Podkreślnik" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Odwrotny apostrof" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Klamra otwierająca" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Kreska pionowa" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Klamra zamykająca" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tylda" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Twarda spacja" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Odwrócony wykrzyknik" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Symbol centa" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Symbol funta" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Symbol waluty" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Symbol Jena" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (&#brvbar;) Przerwana kreska pionowa" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Symbol paragrafu" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Diaereza" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Symbol copyright" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Symbol żeńskiego wskaźnika" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Cudzysłów otwierający" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Symbol negacji" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Miękki myślnik" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Symbol zastrzeżonego znaku towarowego" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Makron" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Symbol stopni" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Symbol plus-minus" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superscript 2" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superscript 3" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Akcent acute" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Symbol mikro" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Symbol akapitu" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Symbol superpozycji" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superscript 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Symbol wskaźnika męskiego" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Cudzysłów zamykający" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Ułamek jedna czwarta" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Ułamek jedna druga" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Ułamek trzy czwarte" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Odwrócony znak zapytania" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Wielka litera A z akcentem grave" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Wielka litera A z akcentem acute" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Wielka litera A z daszkiem" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Wielka litera A z tyldą" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Wielka litera A z diaerezą" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Wielka litera A z kółkiem" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Wielka ligatura AE" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Wielka litera C cedilla" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Wielka litera E z akcentem grave" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Wielka litera A z akcentem acute" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Wielka litera A z daszkiem" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Wielka litera A z diaerezą" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Wielka litera I z akcentem grave" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Wielka litera I z akcentem acute" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Wielka litera I z daszkiem" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Wielka litera I z diaerezą" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Wielka litera eth" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Wielka litera N z tyldą" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Wielka litera O z akcentem grave" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Wielka litera O z akcentem acute" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Wielka litera O z daszkiem" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Wielka litera O z tyldą" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Wielka litera O z diaerezą" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Symbol mnożenia" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Wielka litera O, przekreślona" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Wielka litera U z akcentem grave" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Wielka litera U z akcentem acute" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Wielka litera U z daszkiem" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Wielka litera U z diaerezą" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Wielka litera Y z akcentem acute" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Wielka litera thorn" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Znak ß" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Mała litera a z akcentem grave" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Mała litera a z akcentem acute" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Mała litera a z daszkiem" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Mała litera a z tyldą" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Mała litera a z diaerezą" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Mała litera a z kółkiem" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Mała ligatura ae" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Mała litera c cedilla" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Mała litera e z akcentem grave" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Mała litera e z akcentem acute" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Mała litera e z daszkiem" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Mała litera e z diaerezą" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Mała litera i z akcentem grave" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Mała litera i z akcentem acute" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Mała litera i z daszkiem" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Mała litera i z diaerezą" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Mała litera eth" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Mała litera n z tyldą" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Mała litera o z akcentem grave" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Mała litera o z akcentem acute" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Mała litera o z daszkiem" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Mała litera o z tyldą" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Mała litera o z diaerezą" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Symbol dzielenia" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Mała litera o, przekreślona" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Mała litera u z akcentem grave" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Mała litera u z akcentem acute" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Mała litera u z daszkiem" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Mała litera u z diaerezą" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Mała litera y z akcentem acute" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Mała litera thorn" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Mała litera y z diaerezą" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Wielka litera A z akcentem rumuńskim" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Mała litera a z akcentem rumuńskim" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Mała litera c z haczykiem" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Mała litera d z haczykiem" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Mała litera e z haczykiem" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Mała litera n z haczykiem" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Mała litera r z haczykiem" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Wielka litera S ze znakiem cedilla" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Mała litera s ze znakiem cedilla" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Mała litera s z haczykiem" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Wielka litera T ze znakiem cedilla" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Mała litera t ze znakiem cedilla" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Mała litera t z haczykiem" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Mała litera u z kółkiem powyżej" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Mała litera z z haczykiem" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Wielka litera S z przecinkiem u dołu" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Mała litera s z przecinkiem na dole" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Wielka litera T z przecinkiem na dole" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Mała litera t z przecinkiem na dole" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Myślnik" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Półpauza" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Pauza" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Otwierający pojedynczy cudzysłów" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Zamykający pojedynczy cudzysłów" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Otwierający pojedynczy dolny cudzysłów" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Otwierający górny cudzysłów" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Zamykający górny cudzysłów" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Otwierający dolny cudzysłów" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Sztylet" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Podwójny sztylet" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Symbol wypunktowania" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Wielokropek" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Symbol promila" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Pojedynczy otwierający cudzysłów kątowy" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Pojedynczy zamykający cudzysłów kątowy" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Kreska ułamkowa" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Symbol franka francuskiego" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Symbol pesety" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Symbol nowego szekla" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Symbol donga wietnamskiego" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Symbol euro" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Symbol znaku towarowego" #. i18n: file extrafiles line 4 #: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 54 #: rc.cpp:4421 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 72 #: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Znacznik !-- --> sprawia że przeglądarka traktuje tekst zawarty w nim " "jako komentarz.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 107 #: rc.cpp:4448 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 115 #: rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 145 #: rc.cpp:4463 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #. i18n: file extrafiles line 198 #: rc.cpp:4466 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Narzędzia XML" #. i18n: file extrafiles line 294 #: rc.cpp:4478 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 353 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 358 #: rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 387 #: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "Znacznik FONT umożliwia definiowanie czcionki oraz stylu tekstu.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 394 #: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Atrybut SIZE=+1 umożliwia zwiększanie rozmiaru czcionki.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 400 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Atrybut SIZE=-1 umożliwia zmniejszanie rozmiaru czcionki.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 406 #: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Znacznik PRE sprawia, że podany tekst jest traktowany jako" "sformatowany.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 413 #: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik SUB jest wykorzystywany do wyświetlania indeksów dolnych" ".\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 420 #: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik SUB jest wykorzystywany do wyświetlania indeksów górnych" ".\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 428 #: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H1 definiuje nagłówek pierwszego poziomu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 436 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H2 definiuje nagłówek drugiego poziomu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 444 #: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H3 definiuje nagłówek trzeciego poziomu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 452 #: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H4 definiuje nagłówek czwartego poziomu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 460 #: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H5 definiuje nagłówek piątego poziomu.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- współdzielone atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 466 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabele" #. i18n: file extrafiles line 630 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularze" #. i18n: file extrafiles line 687 #: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listy" #. i18n: file extrafiles line 741 #: rc.cpp:4623 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 762 #: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" " " "
- popularne atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 769 #: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik I sprawia, że tekst jest renderowany jako kursywa.\n" " " "
- popularne atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 778 #: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik U, oznaczony jako przestarzały w HTML 4.0, sprawia, że tekst " "jest renderowany jako podkreślony.\n" " " "
- popularne atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 785 #: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik BR wymusza złamanie bieżącego wiersza tekstu.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (szereguje swobodne obiekty)\n" " " "
- podstawowe atrybuty\n" " " #. i18n: file extrafiles line 793 #: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik P definiuje akapit.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" " " "
- popularne atrybuty\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 796 #: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 799 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Wstawianie nbsp.\n" " Twarda spacja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 806 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Atrybut HREF definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, " "takiego jak dokument HTML lub obrazek JPEG.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 812 #: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Znacznik IMG definiuje wbudowany obrazek.\n" " Wymagany atrybut SRC definiuje ścieżkę do obrazka.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 818 #: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Znacznik HR definiuje poziomą linię dla przeglądarek graficznych\n" " Oprócz walorów prezentacyjnych ten element może także służyć do " "oddzielania działów.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 831 #: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=left\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do lewej.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 838 #: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=center or CENTER\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyśrodkowana.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 845 #: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=right\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do prawej.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 852 #: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=justify\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyjustowana.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 858 #: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "standardowe" #. i18n: file extrafiles line 883 #: rc.cpp:4703 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Inne" #. i18n: file extrafiles line 927 #: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "typZłożony" #. i18n: file extrafiles line 1001 #: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. i18n: file extrafiles line 1025 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facets" #. i18n: file extrafiles line 1124 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Ogólne" #. i18n: file extrafiles line 1164 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "typ prosty" #. i18n: file extrafiles line 1197 #: rc.cpp:4724 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #. i18n: file extrafiles line 1227 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1230 #: rc.cpp:4731 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1239 #: rc.cpp:4735 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Znacznik I sprawia, że tekst jest renderowany jako kursywa.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1244 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Znacznik U sprawia, że tekst jest renderowany jako podkreślony.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1247 #: rc.cpp:4743 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "Znacznik small sprawia, że tekst jest renderowany " "mniejszą czcionką.\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1254 #: rc.cpp:4747 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Znacznik big sprawia, że tekst jest renderowany większą czcionką" ".\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1261 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Znacznik br wymusza przejście do nowego wiersza.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1271 #: rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Znacznik P definiuje akapit.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "..." #. i18n: file extrafiles line 1283 #: rc.cpp:4764 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: file extrafiles line 1300 #: rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularze" #. i18n: file extrafiles line 1362 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #. i18n: file extrafiles line 1372 #: rc.cpp:4773 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "misc." #. i18n: file extrafiles line 1389 #: rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Zadanie<./b> realizowane przez znacznik, np. idź lub " "odśwież, jest wykonywane, kiedy odnośnik zostanie wybrany.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1393 #: rc.cpp:4781 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Atrybut HREF definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, " "takiego jak dokument HTML lub obrazek JPEG.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1455 #: rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "zadania" #. i18n: file extrafiles line 1467 #: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #. i18n: file extrafiles line 1486 #: rc.cpp:4797 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook: standardowe" #. i18n: file extrafiles line 1562 #: rc.cpp:4800 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementy interfejsu" #. i18n: file extrafiles line 1671 #: rc.cpp:4803 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook: obrazki" #. i18n: file extrafiles line 1701 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: file extrafiles line 1752 #: rc.cpp:4809 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Przestrogi TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1830 #: rc.cpp:4812 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook: listy" #. i18n: file extrafiles line 1893 #: rc.cpp:4815 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook: tabele" #. i18n: file extrafiles line 1983 #: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357 msgid "Anchor..." msgstr "Odsyłacz" #: rc.cpp:5039 msgid "Web Link" msgstr "Odnośnik" #: rc.cpp:5041 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5042 msgid "List" msgstr "Lista" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: rc.cpp:5044 msgid "Emphasis" msgstr "Podkreślenie" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: rc.cpp:5046 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5047 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5048 msgid "Application Name" msgstr "Nazwa programu" #: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: rc.cpp:5051 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: rc.cpp:5052 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: rc.cpp:5053 msgid "menu item" msgstr "element menu" #: rc.cpp:5054 msgid "Sub menu" msgstr "Podmenu" #: rc.cpp:5055 msgid "XML Validator" msgstr "Walidator XML" #: rc.cpp:5056 msgid "XSLT Processor" msgstr "Procesor XSLT" #: rc.cpp:5057 msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" #: rc.cpp:5058 msgid "Metod Name" msgstr "Nazwa metody" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: rc.cpp:5061 msgid "Var Name" msgstr "Nazwa zmiennej" #: rc.cpp:5062 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: rc.cpp:5063 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: rc.cpp:5064 msgid "Prompt" msgstr "Znak zachęty" #: rc.cpp:5065 msgid "New Tag file" msgstr "Plik nowego znacznika" #: rc.cpp:5069 msgid "Item" msgstr "Element" #: rc.cpp:5075 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: rc.cpp:5076 msgid "Stoppingtags" msgstr "Znaczniki zamykające" #: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099 msgid "Font Size+1" msgstr "Większa czcionka" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100 msgid "Font Size-1" msgstr "Mniejsza czcionka" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292 msgid "Pre" msgstr "Blok preformatowany" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295 msgid "Head 1 Level" msgstr "Nagłówek 1 stopnia" #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296 msgid "Head 2 Level" msgstr "Nagłówek 2 stopnia" #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297 msgid "Head 3 Level" msgstr "Nagłówek 3 stopnia" #: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298 msgid "Head 4 Level" msgstr "Nagłówek 4 stopnia" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299 msgid "Head 5 Level" msgstr "Nagłówek 5 stopnia" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Wiersz tabeli (okno dialogowe)" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Ciało tabeli (okno dialogowe)" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Nagłówek tabeli (okno dialogowe)" #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Komórka tabeli (okno dialogowe)" #: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321 msgid "Table Body" msgstr "Ciało tabeli" #: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322 msgid "Table Head" msgstr "Nagłówek tabeli" #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323 msgid "Table Row" msgstr "Wiersz tabeli" #: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324 msgid "Table Data" msgstr "Komórka tabeli" #: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325 msgid "Caption" msgstr "Tytuł tabeli" #: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327 msgid "Select" msgstr "Pole wyboru (select)" #: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329 msgid "Check Button" msgstr "Przycisk zaznaczenia (checkbutton)" #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330 msgid "Radio Button" msgstr "Przycisk wyboru (radio)" #: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332 msgid "Text Area" msgstr "Pole tekstowe (textarea)" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333 msgid "Input Password" msgstr "Pole hasła" #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334 msgid "Input Text" msgstr "Pole tekstowe" #: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337 msgid "Submit" msgstr "Przycisk wysłania" #: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344 msgid "Unordered List" msgstr "Lista nieuporządkowana" #: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345 msgid "Ordered List" msgstr "Lista uporządkowana" #: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347 msgid "Definition List" msgstr "Lista pojęć" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348 msgid "Definition Term" msgstr "Pojęcie" #: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339 msgid "Time" msgstr "Czas" #: rc.cpp:5127 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354 msgid "New Line" msgstr "Nowa linia" #: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Twarda spacja" #: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358 msgid "Image..." msgstr "Obrazek..." #: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linia pozioma" #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312 msgid "Align Center" msgstr "Wyrównanie do środka" #: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314 msgid "Align Justify" msgstr "Justowanie" #: rc.cpp:5141 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5142 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5144 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5145 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5146 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5147 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5149 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5150 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5151 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5152 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5154 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5159 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5163 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5164 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5165 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5166 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5167 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5168 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5169 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5170 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5171 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5172 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5173 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5174 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5175 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5176 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5177 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5178 msgid "schema" msgstr "Schemat" #: rc.cpp:5179 msgid "element" msgstr "Element" #: rc.cpp:5180 msgid "import" msgstr "Import" #: rc.cpp:5181 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5182 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5183 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5186 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5187 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5188 msgid "Bold (wml)" msgstr "Pogrubienie (wml)" #: rc.cpp:5190 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursywa (wml)" #: rc.cpp:5191 msgid "Underline (wml)" msgstr "Podkreślenie (wml)" #: rc.cpp:5192 msgid "Small (wml)" msgstr "Pomniejszenie (wml)" #: rc.cpp:5193 msgid "Big (wml)" msgstr "Powiększenie (wml)" #: rc.cpp:5195 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Akapit (wml)" #: rc.cpp:5198 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Tekst wejściowy (wml)" #: rc.cpp:5200 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Grupa opcji (wml)" #: rc.cpp:5201 msgid "Access (wml)" msgstr "Dostęp (wml)" #: rc.cpp:5202 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5203 msgid "Card" msgstr "Karta" #: rc.cpp:5204 msgid "Head" msgstr "Nagłówek" #: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5206 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Zakotwiczenie... (wml)" #: rc.cpp:5207 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5208 msgid "Image...(wml)" msgstr "Obrazek... (wml)" #: rc.cpp:5209 msgid "Timer (wml)" msgstr "Zegar (wml)" #: rc.cpp:5210 msgid "Set variable" msgstr "Ustaw zmienną" #: rc.cpp:5211 msgid "Post Field" msgstr "Pole post" #: rc.cpp:5212 msgid "Go (wml)" msgstr "Idź (wml)" #: rc.cpp:5213 msgid "No operation (wml)" msgstr "Brak operacji (wml)" #: rc.cpp:5214 msgid "Previous (wml)" msgstr "Poprzedni (wml)" #: rc.cpp:5216 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: rc.cpp:5217 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5218 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: rc.cpp:5219 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Wiersz tabeli (wml)" #: rc.cpp:5220 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Komórka tabeli (wml)" #: rc.cpp:5221 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5226 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5229 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5230 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5231 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5232 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5233 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5234 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5235 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5236 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5237 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5238 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5239 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5240 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5241 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5242 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5243 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5244 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5245 msgid "Image Wizard" msgstr "Asystent obrazków" #: rc.cpp:5246 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5247 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5248 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5249 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5250 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5251 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5252 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5253 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5254 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5255 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5256 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5257 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5258 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5259 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5261 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5262 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5263 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5264 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5265 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5267 msgid "List Wizard" msgstr "Asystent list" #: rc.cpp:5268 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5269 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5270 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5271 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5272 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5273 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5274 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5275 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5276 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5277 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5278 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5279 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5281 msgid "Table Wizard" msgstr "Asystent ramek" #: rc.cpp:5284 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5285 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5286 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5287 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5288 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5289 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5291 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Szybki start" #: rc.cpp:5328 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: rc.cpp:5335 msgid "Fieldset" msgstr "Zestaw pól" #: rc.cpp:5336 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: rc.cpp:5341 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Sprawdź składnię przy pomocy HTML &Tidy" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare (porównywanie plików lub katalogów)" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Wyświetl w &Operze" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Wyświetl w Mo&zilli" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Wyświetl w &Firefox'ie" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Wyświetl w &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dokonywać operacji plikowych przez serwer ftp\n" "po wpisaniu do pola ścieżki ftp://użytkownik@komputer/ścieżka " "? Protokół zapyta cię o hasło.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dokonywać operacji plikowych przez SSH/SCP\n" "po wpisaniu do pola ścieżki fish://użytkownik@komputer/ścieżka" "? Protokół zapyta cię o hasło\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz obejrzeć i zarządzać zawartością dowolnego\n" "profilu wysyłania projektu poprzez drzewo w okienku po prawej stronie? " "Przeciągnięcie plików z profilu wysyłania do drzewa projektu po lewej tronie " "spowoduje zapytanie czy chcesz dodać je do projektu, jeśli się jeszcze w nim " "nie znajdują.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić numerowanie wierszy i wyświetlanie ramki ikon jako " "domyślne\n" "poprzez menu Ustawienia > Konfiguracja edytora::Pokaż domyślne?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...poprzez menu Ustawienie > Konfiguracja działań " "możesz utworzyć działania,\n" "które będą uruchamiać skrypty i dodać je do paska narzędziowego? Możesz im " "nawet przypisać kombinacje klawiszy.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć swoje paski narzędziowe i przypisywać je do konkretnych " "projektów? Możesz też zmieniać dowolne z pasków Quanty.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć zdalne projekty i zarządzać nimi przy użyciu dowolnego " "dostępnego protokołu? Zajrzyj do okna ustawień projektu.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...przy użyciu Widoków projektu możesz otwierać i zamykać grupy " "plików projektu?\n" "Do widoków można nawet dołączyć własne paski narzędziowe. Ułatwia to nowy pasek " "narzędziowy projektu.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz mieć tyle profili wysyłania dla projektu, ile tylko chcesz? " "To oznacza, że możesz mieć oddzielny serwer do testowania i drugi jako " "docelowy, a Quanta będzie śledzić, co gdzie zostało wysłane.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać wykaz klas PHP, funkcji i zmiennych\n" "w drzewie struktury przy użyciu PPM Pokaż grupy z > PHP?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

... aby automatycznie dokończyć nazwę wbudowanej funkcji PHP wystarczy " "nacisnąć Ctrl i spację?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...możesz włączyć lub wyłączyć uaktualnianie znaczników zamykających\n" "w menu Ustawienia > Konfiguracja: Quanta:: Styl znaczników?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz spowodować, że Quanta będzie otwierać pliki z Konquerora w " "otwartym\n" "oknie, jeśli dodasz przełącznik --unique do pliku .desktop albo do wpisu " "w menu?\n" "Musiałoby to wyglądać następująco: '[ścieżka/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dodać skrót klawiaturowy dla każdego zdefiniowanego przez ciebie " "działania?\n" "Aby to zrobić, przejdź do Ustawienia > Konfiguracja skrótów.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dodać lokalny lub zdalny folder najwyższego rzędu do Drzewa " "plików? Użyj RMB Nowy folder najwyższego poziomu... " "i wybierz lokalny folder lub wpisz nazwę serwerera w formacie " "ftp://użytkownik@serwer i wybierz zdalny folder.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

... wiele użytecznych informacji możesz znaleźć w pliku README?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...do dyspozycji użytkowników jest lista dyskusyjna " " " "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? To wspaniałe miejsce aby " "zdobyć pomoc lub informacje. Przed wysyłaniem wiadomości, należy się " "zarejestrować, nawet jeśli korzystasz z przeglądarki newsów. Możesz ją ustawić " "tak, aby nie wysyłała twojego adresu E-mail - to nasz sposób na zapobieganie " "spamowi.\n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeszukiwać listę dyskusyjną Quanty przy wykorzystaniu " "Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...mamy dodatkowe listy dyskusyjne do pomocy użytkownikom? Są na przykład " "listy o Kommanderze i pomocy przy programowaniu WWW." "" "Aby zobaczyć, kliknij tutaj.\n" "

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz wspomóc finansowo nasz program sponsorowania programistów? " "Aby pomóc, kliknij tutaj.\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić katalog główny projektu poniżej głównego katalogu " "dokumentów i wtedy wczytać pliki haseł i biblioteki. Będą one wtedy dostępne " "tylko z Twojego konta.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...dzięki Quancie możesz uaktywniać nowe DTD używając tagxml DTD" "? Quanta może nawet zaimportować DTD.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz modyfikować i tworzyć Pakiety edycji typu dokumentu " "z okna dialogowego? Aby je uruchomić użyj DTD->Modyfikuj DTD.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć własne okna dialogowe dla Quanty wykorzystując program " "Kommander? Otwórz edytor przy pomocy kmdr-editor " "albo uruchom okno dialogowe przy pomocy kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...zakładki mogą być teraz zapisywane?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta ma graficzny program do raportów o problemach? Przełącz się na Drzewo struktury i za pomocą " "Widok > Wyświetlaj raportowanie problemów spraw, aby elementy interfejsu " "dotyczące tej funkcji stały się widoczne.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz zachowywać opisy plików które pojawiają się w drzewie " "projektu? Kliknij RMB na pliku projektu, wybierz Właściwości " "i przejdź do zakładki Informacja o pliku Quanty.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić Status wysyłaniaplików i katalogów w drzewie " "projektu? Kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu i wybierz " "Status wysyłania a następnie ustaw właściwe akcje. To pozwala ustawić " "katalog główny projektu poniżej katalogu głównego dokumentów i nie pozwolić na " "wysyłanie plików pomocniczych. Można wymagać potwierdzenia dla danych " "wrażliwych.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania " "przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były " "wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. " "Ustawia się to poprzez Ustawienia > Konfiguracja: Quanta::Interfejs " "użytkownika.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przemieszczać zakładki plików? Przytrzymaj środkowy przycisk " "myszy nad zakładką i przeciągnij ją tam, gdzie chcesz.\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...zakładki plików mają teraz podręczne menu? " "Wystarczy nacisnąć prawy przycisk myszy nad zakładką" ". Możesz nawet wybrać z listy otwartych plików ten, który chcesz obejrzeć.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta może zamienić wielkość liter w znacznikach i atrybutach" ".Ta opcja znajduje się w menu Narzędzia.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta jest dostarczana z pewną liczbą programów, które korzystają z " "wtyczek? Quanta może też wczytać inne programy, jeśli są one zainstalowane - " "między innymi HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Żeby używać ich wszystkich, musisz " "mieć zainstalowane HTML Tidy i pakiet tdesdk.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz używać Cervisii aby zarządzać CVS-em z Quanty? " "Kliknij ikonę Cervisii i wczyta ona bieżący katalog projektu (jeśli jest w " "CVS-ie). Jeśli jest to pierwszy raz, kiedy używasz CVS-a, Cervisia ma dobre " "pliki pomocy, a konfiguracja lokalnego repozytorium jest prosta.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...popularne polecenie CVS-a są dostępne w meny kontekstowym projektu? " "Otwórz drzewo projektu i kliknij prawym przyciskiem myszy plik lub katalog. " "Ta funkcjonalność używa usług DCOP Cervisii, więc program ten musi być " "zainstalowany. Będzie także obsługiwał dowolny system kontroli wersji dostępny " "w Cervisii.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz używać KFileReplace, aby znajdawać i zamieniać w całym " "projekcie? Kliknij przycisk KFileReplace. Można szczegółowo konfigurować " "proces, używać wartości zajmujących wiele wierszy oraz znaków wieloznacznych, a " "nawet przemieścić się do znalezionych plików w Quancie.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...przy pomocy Quanty możesz z łatwością tworzyć mapy obrazków? " "Wybierz z menu Wtyczki pozycję KImageMapEditor a uzyskasz dostęp do wielu " "ciekawych opcji.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz debugować XSL z Quanty? Kliknij ikonę XSL aby uruchomić KXSL " "Dbg, interaktywny debuger XSL.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...że można w Quancie graficznie sprawdzić status swoich odnośników? " "Wybierz KLinkStatus z menu Wtyczki i Quanta wczyta program do sprawdzania " "odnosników.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać źródła w HTML-u podczas używania podglądu dla PHP (lub " "innego języka skryptowego)? Kliknij prawym przyciskiem myszy w obszarze " "podglądu i wybierz Pokaż źródła dokumentu,a Quanta wczyta nową kartę z " "wynikowym HTML-em.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma narzędzia to takich rzeczy jak transformacja XSL? " "Wybierz drzewo skryptów po lewej i będziesz mieć dostęp do kilku okien " "dialogowych Kommandera, które używają zainstalowanych bibliotek libxml.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta posiada lokalną bibliotekę skryptów? " "Wybierz drzewo skryptów po lewej. Znajdują się tam skrypty i okna dialogowe " "Kommandera do generacji dokumentacji, szybkiego startu, transformacji XSL i " "inne.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz tworzyć pliki XML używając widocznych informacji o skryptach z " "Drzewa skryptów? Wybierz drzewo skryptów po lewej" ". Znajdziesz tam scriptinfo.kmdr. Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Uruchom skrypt, a potem wypełnij okno dialogowe.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz tworzyć szablonu używając techniki Przesuń i upuść " "? Otwórz drzewo szablonów, zaznacz jakiś tekst, przeciągnij go do drzewa i " "upuść w folderze. Quanta poprosi o wpisanie nazwy pliku.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...że można tworzyć działania filtrów dla szablonów" "? Kliknij szablon z drzewie prawym przyciskiem myszy i wybierz właściwości, " "szablon Quanty oraz działanie filtrowania, które jest skryptem z drzewa " "skryptów. Może on użyć szablonu i go filtrować.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma cztery typy szablonów? Są to szablonydokumentu " "(strony), fragmentu tekstu, binariów i witryny (plik tgz zawierający całe " "drzewa). Są one umieszczane w folderach o odpowiednich typach.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta posiada zintegrowany debuger PHP? Możesz go włączyć z " "Ustawień projektu.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma obecnie możliwości wspomagania Projektu zespołowego" "? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i zadaniach. Jest to " "zintegrowane z nowymi Działaniami zdarzeń. Więcej w oknie dialogowym " "Właściwości projektu.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta obsługuje dołączanie skryptów do zdarzeń za pomocą " "Działań zdarzeń? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i " "zadanich. Jest to zintegrowane z nowymi Działaniami zdarzeń" ". Więcej w oknie dialogowym Właściwości projektu.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta posiada publiczne repozytorium wszystkich zasobów? Korzysta " "z KNewStuff do pobierania szablonów, skryptów, DTEPów, pasków " "narzędziowych i wielu innych. Potrzebujesz czegoś? Skorzystaj z pozycji menu " "odnośnie pobierania.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz udostępnić swoje zasoby w Publicznym repozytorium Quanty" "? Po prostu " "prześlij je tutaj.\n" "

\n" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "skrypt \"%1\" uruchomiony.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Podczas uruchamiania %1 wystąpił błąd." "
Sprawdź, czy masz zainstalowany plik wykonywalny %2 " "i prawa dostępu do niego!
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skrypt nie odnaleziony" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Wyjście skryptu \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył pracę." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "Akcja filtrująca %1 sprawia wrażenie, że się zablokowała. " "
Czy chcesz ją przerwać?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Akcja nie odpowiada" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Zatrzymaj" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Kontynuuj" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Nie można wstawić znacznika: błędna lokalizacja." #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Przed zapisaniem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Po zapisaniu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Po otwarciu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Przed zamknięciem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Po zamknięciu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Po otwarciu projektu" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Przed zamknięciem projektu" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Po zamknięciu projektu" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Żądanie wysłania" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Przed wysłaniem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Po wysłaniu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Po dodaniu do projektu" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Po usunięciu z projektu" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Po wysłaniu do CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Po uaktualnieniu z CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Po przesunięciu pliku w projekcie" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Uruchomienie Quanty" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Wyjście z Quanty" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij e-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Zapisz zdarzenie" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Działanie skryptowe" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Działanie nie-skryptowe" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Wewnętrzne działanie (%1) związane ze zdarzeniem (%2" ") ma zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Zdarzenie pobudzone" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Zewnętrzne działanie (%1) związane ze zdarzeniem (%2" ") ma zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Wysyłanie zostało rozpoczęte" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Rozpocznie się wysyłanie dokumentu na serwer" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument wysłany" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument przeniesiony" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument zachowany" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Rozpocznie się zachowywanie dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument otwarty" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument zamknięty" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Rozpocznie się zamykanie dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt otwarty" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt zamknięty" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Rozpocznie się zamykanie projektu" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument dodany do projektu" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument usunięty z projektu" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument wysłany" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument uaktualniony" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta została uruchomiona" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta się wyłącza" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nieobsługiwane zdarzenie %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Błąd obsługi zdarzenia" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Dziennikowanie do zdalnych plików nie jest obsługiwane." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "Dziennikowanie do plików wewnątrz zdalnych projektów nie jest obsługiwane." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Zapis do dziennika nie powiódł się. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nieobsługiwane działanie wewnętrznego zdarzenia: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "Działanie skryptu %1 nie zostało znalezione w twoim systemie." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Błąd wykonania działania" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nieobsługiwane działanie zewnętrznego zdarzenia." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Zdarzenie nieznanego typu." #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu pasków narzędzi" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nowe działanie..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nowy pasek narzędzi..." #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Usuń pasek narzędzi" #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Usuń działanie %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Modyfikuj działanie %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Pozycja tekstu" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć działanie %1?" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu" "
%1." "
Proszę sprawdzić, czy posiadasz prawa do zapisu w tym katalogu o poziom " "wyżej i czy połączenie " "
z %2" "
działa prawidłowo.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Typ pliku nie został rozpoznany. Otwarcie binarnego pliku może spowodować,\n" "że Quanta się pogubi. Czy na pewno chcesz otworzyć ten plik?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany typ" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nie otwieraj" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Plik %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum DTEP. Możliwymi przyczynami są " "uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Błąd instalacji DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany pasek narzędzi?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Wczytaj pasek narzędzi" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Wczytuj" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum paska narzędziowego. Możliwymi " "przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w " "archiwum." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Błąd instalacji paska narzędziowego" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany szablon?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Otwórz szablon" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym plikiem szablonu." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Błąd instalacji szablonu" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum skryptów. Możliwymi przyczynami są " "uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Błąd instalacji skryptu" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Błąd instalacji dokumentacji" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Zastosowanie wcięć w źródłach" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopiowanie obszaru DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Wycięcie obszaru DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Wiersz powyżej" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Wiersz poniżej" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Kolumna po lewej" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Kolumna po prawej" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Wiersz(e)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Kolumna(kolumny)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Komórka(komórki)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Zawartość komórek" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Połącz zaznaczone komórki" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Czy chcesz dodać
%1
do projektu?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj do projektu" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 z projektu?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Usuń z projektu" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz skasować" "
%1" "
i usunąć z projektu?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Usuń z dysku i projektu" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Usuń plik lub katalog" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie zawiera zakładki, to dodaj jedną. Jeśli zawiera - usuń." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Wyczyść &zakładkę" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Wyczyść &wszystkie zakładki" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idź do następnej zakładki." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idź do poprzedniej zakładki" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następne: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednie: %1 - \"%2\"" #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Pliki dzienników (*.log)\n" "*|Wszystkie pliki" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Zapisz plik dziennika" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Plik
%1> już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?
" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Nie można zapisać pliku dziennika
%1.
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Dla Ciebie" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Wiersz: %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Dla Ciebie: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Są notatki zaadresowane do Ciebie." "
Aby je przejrzeć wybierz kartę Dla Ciebie w widoku Notatki" ".
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nowe notatki" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Pliki HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Pliki XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Pliki XML" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Otwórz okienko kolorów" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "W tym polu można wstawić URI zasobu" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Otwórz wybieranie URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazków" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "W to pole można wstawić nazwę czcionki, której chcesz używać" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Rodzina czcionek:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Otwórz wybieranie kroju czcionki" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Otwórz okienko css" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Są to nazwy czcionek obecnych w systemie" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek, które zostały wybrane" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Kliknij tu aby dodać czcionkę do arkusza stylów" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Kliknij tutaj aby usunąć czcionkę z arkusza stylów" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Kliknij tu aby podnieść czcionkę na liście preferencji" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Kliknij tu aby obniżyć czcionkę na liście preferencji" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "nie został zamknięty" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "potrzebuje cudzysłowu otwierającego" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Komentarz" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Selektor" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "Właściwości &komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Właściwości wie&rsza" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Połącz komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Rozłącz komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Wstaw w&iersz" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Wstaw ko&lumnę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Usuń wiersz" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Modyfikuj zagnieżdżoną tabelę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Modyfikuj kolumnę: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Połączono z (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Nie można modyfikować zagnieżdżonej tabeli. Prawdopodobnie ręcznie " "zmodyfikowano komórkę zawierającą zagnieżdżoną tabelę." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Nie mogę odczytać tabeli" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Nie można znaleźć znacznika zamykającego wewnętrznej tablicy. " "Najprawdopodobniej w tablicy znajdują się niezamknięte znaczniki, które " "zburzyły jej spójność." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Pliki HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Pliki PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Pliki XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Pliki XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|wszystkie pliki" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Musisz zaznaczyć obszar." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Zanim zaczniesz edytować ramkę, musisz zapisać plik." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Wprowadź żądaną liczbę wierszy:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Wprowadź żądaną liczbę kolumn:" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Wartość nieskalarna" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Tablica" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referencja" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Wartość całkowita" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki debugera, został zwrócony kod błędu %1: %2" "." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Błąd debugera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Włączenie pułapki na bieżącej pozycji kursora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Wy&czyść pułapki" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich pułapek" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Przerwij gdy..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Dodanie nowej pułapki warunkowej" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "&Wysłanie żądanie HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "" "Rozpoczęcie wysyłania żądania HTTP do serwera przy włączonym debugowaniu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Ś&ledź" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Śledzenie wykonywania skryptu. Jeśli nie jest obecnie debugowany, po " "uruchomieniu będzie wykonywany w trybie śledzenia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Uruchomienie skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, to po uruchomieniu będzie " "znajdował się w trybie działania" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Krok" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Wykonanie następnego wiersza, ale bez wchodzenia w funkcje czy pliki dołączane" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Wykonanie następnego wiersza i wejście dalej jeśli jest to wywołanie funkcji " "lub dołączenie pliku" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" "Pominięcie następnego polecenia i sprawienie, że następne polecenie stanie sie " "bieżącym" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Wykonuj do &końca funkcji" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Wykonanie pozostałych w danym pliku lub danej funkcji poleceń i zatrzymanie " "się, kiedy to działanie zostanie zakończone (kiedy nastąpi powrót to wyższego " "poziomu)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Zatrzymanie bieżącego skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, jeśli zostanie " "uruchomiony, to będzie to w tym trybie" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Zakończenie działania skryptu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Rozpocznij sesję" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Wewnętrzne uruchomienie debugera (umożliwia debugowanie)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Zakończ sesję" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "" "Wewnętrzne zatrzymanie debugera (debugowanie nie jest już dalej możliwe)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Dodanie zmiennej do listy obserwowanych" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Zmiana wartości zmiennej" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Otwórz wynik profilera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Otwarcie pliku wynikowego profilera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Dodaj obserwatora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Określ zmienną do obserwacji:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1, sprawdź swoje katalogi podstawowe i mapowania." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Nierozpoznany pakiet: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Debuger dla %1 używa nie obsługiwanej wersji protokołu (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania profilera (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Błąd pliku profilera" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Nie można ustawić wartości zmiennej." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Nasłuchiwanie na porcie %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Rozłączono od zdalnego serwera" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Wyrażenie" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Debuger %1 nie obsługuje instrukcji \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nieobsługiwana Funkcja debugera" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Wyślij zapytanie HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Kolejny wiersz kodu " #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Ustaw pułapkę" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Usuń pułapkę" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 nie posiada żadnych ustawień." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 nie obsługuje obserwatorów." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 nie obsługuje ustawiania wartości zmiennych" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "U&staw wartość" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Zapisz do dziennika" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Ustaw zmienną" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Zawartość zmiennej %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Błąd składni lub błąd przy sprawdzaniu w %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Wystąpił błąd: wiersz %1, kod %2 (%3) w %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Osiągnięto pułapkę" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Spełniona pułapka warunkowa" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Nawiązano połączenie z %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Debugowany skrypt nie komunikuje się przy wykorzystaniu właściwej wersji " "protokołu" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Prawda" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Ślad wykonania" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Wyjście debugowania" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Deb&uguj" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Debuger nieaktywny" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Brak sesji" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Oczekujący" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Działający" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Śledzący" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Przy błędzie" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Przy pułapce" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Wyślij..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Uaktualnij &do" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Znacznik/data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Od&wróć" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj do repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Usuń z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignoruj operacje CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Nie ignoruj operacji CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Wyświetlaj komunikaty &logów" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Uruchamianie uaktualnienia CVS-a..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Uaktualnianie do wydania %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Uaktualnianie do wersji z %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Uaktualnianie do HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Uruchamianie wysyłania do CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Przywracanie do wersji z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Czy dodać następujące pliki do repozytorium?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Dodawanie do CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Dodawanie plików do repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Czy usunąć następujące pliki z repozytorium? " "
Spowoduje to także usunięcie Twojej kopii roboczej.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Usuwanie z CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Usuwanie plików z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Pokazywanie logów CVS-a..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" już jest na liście do ignorowania." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" dodany do listy ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" nie jest na liście ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" usunięty z listy ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "Polecenie %1 CVS-a nie powiodło się. Kod błędu %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Polecenie nie powiodło się" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Polecenie CVS-a zakończone." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "Błąd: \"%1\" nie jest częścią repozytorium \"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tde-i18n@rybczynska.net" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Pokaż źródła &dokumentu" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Wartość (do 20 znaków długości)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Długość" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Debugowanie Drzewa DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Niestety, VPL nie obsługuje jeszcze tej funkcji!" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklasa" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Reguły CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Uniwersalny selektor" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Dowiązane arkusze stylów" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Wewnętrzne arkusze stylów" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Bezpośredni atrybut stylu" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Wsparcie dla przeglądarek" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowany" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczony" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Historia cofnięć" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Style CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Połącz komórki" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Podziel komórki" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Modyfikuj styl CSS tego znacznika" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Wetnij wszystko" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blok" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Nie można pobrać DTD z %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "Błąd podczas analizy DTD." "
Oto komunikat o błędzie:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku " "
%1." "
Sprawdź, czy ustawione jest prawo do zapisu w katalogu nadrzędnym.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów w DTD." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Katalog bazowy dokumentu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Pliki projektu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "Gdy zmienione" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "Potwierdź" #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Wstaw znacznik" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Zamknij" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Wyślij plik na serwer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Szybkie wysłanie pliku" #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Zmień nazwę" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Usuń z projektu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Status wysyłania" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "Właściwości" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Katalog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Plik..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Utwórz nowy" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Wyślij katalog na serwer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Szybkie wysłanie katalogu" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Utwórz nowy szablon witryny..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Katalog &bazowy dokumentu" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Wyślij projekt na serwer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "P&rzeskanuj katalog projektu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokalny zasób]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Brak projektu" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Utwórz nowy plik" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1, bo już taki istnieje." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Znaczniki nadrzędne" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "przedrostek" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nazwa węzła" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Usuń tylko bieżący znacznik." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Usuń bieżący znacznik i jego potomków." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Bieżący znacznik: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Bieżący znacznik: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Bieżący znacznik: komentarz" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Bieżący znacznik:" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Liczba wierszy: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Liczba załączony obrazków: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Rozmiar załączonych obrazków %1 bajtów" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Całkowity rozmiar wraz z obrazkami: %1 bajtów" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Obrazek o rozmiarze %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Otwórz &w" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz za &pomocą..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Przesuń tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Skopiuj tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Dowiąż tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Anuluj" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Utwórz nowy plik szablonu witryny" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Wzorce powinny być zachowywane w lokalnym katalogu wzorców lub katalogu wzorców " "projektu." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Aktualnie możesz tworzyć wzorce witryn tylko z katalogów lokalnych" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nieobsługiwana opcja" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Podczas tworzenia archiwum szablonu witryny wystąpił błąd. " "
Sprawdź, czy masz prawa odczytu z %1, prawa zapisu do %2 " "i czy w katalogu tymczasowym masz wystarczająco dużo miejsca.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Błąd tworzenia szablonu" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Wyślij na serwer" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Wszystkie obecne DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Pokaż grupy z" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Powtó&rz analizę" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Rozwiń drzewa podrzędne" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Zwiń drzewa podrzędne" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Podążaj za kursorem" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumentu" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Znajdź znacznik" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "bez akcji" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Plik %1 nie istnieje lub nie należy do rozpoznawalnego typu " "MIME." #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "Wstaw do projektu..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nowy katalog główny..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Dodaj katalog na górę" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Zmień alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Drzewo plików" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Usuń z góry" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Ustaw alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternatywna nazwa katalogu:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 jest już wpisem najwyższego poziomu." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Wybierz lokalny lub zdalny folder" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Zmień alias" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Wstaw jako &tekst" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Wstaw odsyłacz do pliku" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nowy dokument na podstawie tego" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "Rozpakuj szablon witryny do..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Fragment tekstu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Plik binarny" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Szablon dokumentu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Szablon witryny" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Wyślij przez E-&mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Wyślij szablon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Pobierz szablon..." #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupuj" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Szablony globalne" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Szablony lokalne" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Szablony projektów" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog szablonów" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (pusty)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu.\n" " Może nie masz uprawnień do zapisu w katalogu %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Zapisz zaznaczenie jako plik szablonu:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku %1." "
Sprawdź czy masz prawa zapisu w tym miejscu i czy działa połączenie " "sieciowe.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Szablon Quanty" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć plik \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Wyślij pasek narzędzi E-mailem" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć, \n" "To jest archiwum z szablonami dla Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Szablon Quanty Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Brak adresu docelowego.\n" "Wysyłanie zostało przerwane." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Szablon witryny został rozpakowany do katalogu, który nie jest podkatalogiem " "głównego katalogu projektu.\n" "Czy chcesz skopiować go tam skopiować?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Przy rozpakowywaniu pliku szablonu witryny%1 wystąpił błąd. " "
Sprawdź, czy masz prawa zapisu do %2 i czy w katalogu tymczasowym " "jest wystarczająco miejsca.
" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Wiersz %1: %2 nie może być potomkiem %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: %3 nie jest częścią %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Pusty znacznik" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Wyślij drzewo" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Skrypty globalne" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Skrypty lokalne" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Uruchom skrypt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modyfikuj skrypt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modyfikuj w &Quancie" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "M&odyfikuj opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Przypisz działanie" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Wyślij przez e-&mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Wyślij skrypt..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Pobierz skrypt..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Wyślij skrypt e-mailem" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Witaj,\n" " To jest skrypt archiwum skryptów Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Dobrej zabawy.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Skrypt Quanty Plus" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Dokumentacja projektu" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Pobierz dokumentację..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|pliki obrazków\n" "*|wszystkie pliki" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Nieznany znacznik" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Właściwości znacznika: " #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Źródło obrazka:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Odstęp poziomy:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Odstęp pionowy" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternatywny tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Ramka:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Definiuj..." #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Wierszy:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Numerowana" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Nienumerowana" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Wybierz adres" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nie znaleziono adresów!" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Strony" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "Do plik %1 nie można zapisać." "
Czy zapisać konfigurację do innego pliku?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Zapisz do innego pliku" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nie zapisuj" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Opis DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Zapisz opis jako" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modyfikacja grupy struktur" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Dodanie struktury grup" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Dod&aj nowy pasek narzędzi" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Usuń pasek narzędzi" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modyfikuj pasek" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Czy chcesz zapisać dokonane zmiany w tym działaniu?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została już przypisana do działania \"%2\".\n" "Proszę wybrać inną, niepowtarzalną." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kolidujące skróty" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Usunięcie działania usuwa także wszystkie odwołania do niego.\n" "Czy na pewno chcesz usunąć działanie %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Dodaj działanie do paska" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Proszę wybrać pasek narzędzi:" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Plik %1 został zmieniony poza Quantą." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nowa grupa skrótów" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Istnieje już grupa skrótów o nazwie %1. Wybierz niepowtarzalną nazwę " "dla nowej grupy." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Grupa już istnieje" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Dodaj DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Wybierz DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Wybierz DTEP z listy zanim użyjesz Usuń." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nie wybrano DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Modyfikuj szablon kodu" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu!\n" "Po opuszczeniu Quanty, zmiany skrótów zostaną utracone." #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Pliki z danymi Quanty nie zostały znalezione." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Może, musisz wykonać \"make install\" lub ustawić poprawinie zmienne TDEDIR, " "TDEDIRS lub PATH!" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Plik %1 nie istnieje.\n" "Czy chcesz go usunąć z listy?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Czy chcesz dodać do projektu
plik %1?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Szablony należy zapisywać w następującym katalogu:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku szablonu wystąpił błąd. " "
Sprawdź, czy masz prawa zapisu do %1
" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Bieżący dokument jest pusty

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr "NAD" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr "WST" #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr "ODCZ" #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Zmiany dokonane w konfiguracji podglądu mają wpływ na zachowanie każdego " "programu korzystającego z TDEHTML do wyświetlania stron WWW, łącznie z " "Konquerorem." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Konfiguracja: Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Styl znaczników" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Tryb VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Otwórz plik: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Otwórz plik: żaden" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Dodaj obserwowanie: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Ustaw wartość '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Przerwij gdy '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Nie można wczytać pasków narzędzi z archiwum.\n" "Proszę sprawdzić, czy nazwy plików w archiwum zaczynają się nazwą archiwum." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Podczas zapisywania paska narzędzi %1 nastąpił błąd." "
Sprawdź, czy masz prawa do zapisu do" "
%2." "
" "
To mogło się zdarzyć, jeśli próbujesz zapisać globalny pasek narzędzi jako " "zwykły użytkownik. W takim przypadku wykorzystaj Zapisz jako lub " "Paski narzędzi->Zapisz paski narzędzi->Zapisz jako lokalny pasek narzędzi" ".
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Błąd przy zapisie paska narzędziowego" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Zapisz pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Paski narzędzi należy zapisywać w następującym katalogu:" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nowy pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Wprowadź nazwę paska narzędzi:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Użytkownik _%1" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Wyślij pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Wyślij pasek narzędzi e-mailem" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć,\n" "to jest pasek narzędzi Quanty Plus [[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Quanty Plus" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Zmień bieżące DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Modyfikuj DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Proszę wybrać DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Utwórz nowy opis DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Wczytaj opis DTEP z dysku" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Pasek narzędzi %1 jest nowy i niezapisany.Czy chcesz go zachować " "zanim zostanie usunięty?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Pasek narzędzi %1 został zmieniony.Czy chcesz zachować zmiany zanim " "zostanie usunięty?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Proszę wybrać katalog DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Wyślij DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Wyślij DTD e-mailem" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć, \n" "To jest archiwum z definicjami DTEP Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanty Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Formatowanie kodu może się odbywać tylko w widoku źródeł." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Okienko właściwości dokumentu dotyczy tylko HTML i XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Czy chcesz przejrzeć wysyłane dane?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Włączenie szybkiego wysyłania" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Przegląd" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Bez przeglądu" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Przed zewnętrznym podglądem plik musi zostać zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać i wyświetlić podgląd?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Zapisz przed podglądem" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Nieznany znacznik: %1 " #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Edytor CSS nie może zostać stąd wywołany.\n" "Spróbuj wywołać go ze znacznika albo sekcji stylu." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Odnośnik e-mail (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Tworzenie listy" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Struktura tabeli jest nieprawidłowa, najprawdopodobniej z powodu niezamknięcia " "jakiegoś znacznika." #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Opisanie dokumentu" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[zmieniony]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Niestety, obecnie tryb VPL nie obsługuje aktualnego DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zachować zmiany?" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "Plik %1 znacznika DTD jest błędny." "
Komunikat błędu: %2 w wierszu %3, kolumna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Nieprawidłowy plik znaczników" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zamieniaj" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Użyć świeżo wczytanego DTD %1 dla bieżącego dokumentu?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Zmień typ DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Nie można odczytać pakietu DTEP z %1. Sprawdź, czy katalog zawiera " "prawidłowy DTEP (pliki description.rc i *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Błąd podczas wczytywania DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Czy w przyszłości wczytywać automatycznie DTD %1?" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nie wczytuj" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Wczytanie jednostek DTD do DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Środowisko programistyczne dla stron internetowych - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Naszym celem jest stworzenie najlepszego narzędzia do pracy z językami " "znacznikowymi i skryptowymi.\n" "\n" "Quanta Plus nie jest w żadnym stopniu powiązana z jakimikolwiek komercjalnymi " "wersjami Quanty.\n" "\n" "Mamy nadzieje, że Quanta Plus przyda ci się.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Programiści Quanty+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Wymuszenie uruchomienia tylko jednego egzemplarza programu." #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Nie pokazuj ładnego logo podczas uruchamiania." #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Przywróć ustawienie okien na domyślne" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Lider projektu - reprezentant i rzecznik prasowy" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Lider programu - łapacz pluskiew" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Nieaktywny - odszedł do wersji komercyjnej" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Liczne poprawki, edytor tabel" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfejs debugera i integracja debugera PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfejs debugera" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "zgodność z XML, narzędzia i DTEPy" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Dostarczenie szablonów" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Wsparcie dla ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Inicjacja debugera - test zaawansowany" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Okienko kodowania, tagowania, definicji, dokumentacji i wiele innych" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Pierwotny system wtyczek, różne poprawki" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Dokumentacja, wiele fajnych skryptów parsujących \n" "służących do zautomatyzowania pracy" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Różne poprawki, najważniejszy kod dla starego DTD, analizowanie i inne \n" "powiązane z DTD narzędzia" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Okno wysyłania bazujące na widoku drzewa" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Dodawanie i zarządzanie DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Program do widoku strony, nowy system cofnij/przywróć" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Tworzenie ramek, tworzenie CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Podnoszenie się z załamania" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Wyczyszczenie kod w widoku drzewiastym, przejrzenie i oczyszczenie kodu" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Pierwotny edytor CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Fajny obrazek startowy dla wielu wersji Quanty" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tłumaczenie duńskie" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Część kodu dla starego debugera PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Znaczniki XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Ikonka i obrazek startowy dla 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atrybuty <%1>" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Notatka" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Nie można pobrać %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Zmień wielkość liter znaczników i atrybutów" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Trwa zamiana wielkości liter znaczników i atrybutów. Przy złożonych " "dokumentach, to może chwilę potrwać." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "To DTD nie jest obsługiwane przez Quantę. Proszę wybrać DTD lub stworzyć nowe." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" jest używane jako \"%2\".\n" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Błąd atrybutu" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemy" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Notatki" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Okno komunikatów..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Notatka..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Modyfikuj znacznik..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Zaznacz obszar bieżącego znacznika" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Zgłoś błąd" #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Porada dnia" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Otwórz / Otwórz poprzednie" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Zapisz wszystko..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Zapisz jako szablon lokalny" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Zapisz zaznaczenie do lokalnego szablonu" #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Wyszukaj w plikach..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Pomoc kontekstowa..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atrybuty znacznika..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Zmień DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Modyfikuj ustawienia DTEP..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "Wczyta&j i skonwertuj DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Wczytaj &jednostki DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Wczytaj &pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Wyślij pakiet DTD (DTEP) w e-&mailu" #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Pobierz &pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Wyślij pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Właściwości &dokumentu" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatuj kod XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Konwertuj znacznik i wielkość znaków atrybutu" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Edytor Źródła" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Edytor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Edytory VPL i źródeł" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Odś&wież podgląd" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Poprzedni plik" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Następny plik" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Konfiguracja dzi&ałań..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Konfiguracja &podglądu..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Wczytaj pasek narzędzi &projektu" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Wczytaj &globalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Wczytaj &lokalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Zapisz jako &lokalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Zapisz jako pasek narzędzi &projektu..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nowy pasek narzędzi użytkownika..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Usuń pasek narzędzi uży&tkownika..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Zmień &nazwę paska narzędzi użytkownika..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Wyślij pasek narzędzi e&mailem..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Wczytaj pasek narzędziowy..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Pobierz pasek narzędziowy..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inteligentne wstawianie znaczników" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Uzupełnij tekst" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Podpowiedzi przy uzupełnianiu" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Wyślij..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Wyślij otwarte pliki projektu..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Podgląd bez ramek" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Wyświetl w &Konquerorze" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Wyświetl w L&ynksie" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Edytor tabel..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Szybkie tworzenie listy..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Kolor..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Inny znacznik" #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Asystent ramek..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Wklej cytowany &HTML" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Wklej w postaci zakodowanej do &URL" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Wstaw CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Przywróć plik" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Znaleziono kopię zapasową pliku:" "
" "
Pierwotny plik: %1" "
Rozmiar pierwotnego pliku: %2" "
Ostatnia zmiana w pierwotnym pliku: %3" "
" "
Rozmiar kopii: %4" "
Data utworzenia kopii: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "P&rzywróć plik z kopii zapasowej" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Nie przywracaj pliku z kopii zapasowej" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Nie udało się zapytać o uruchomione instancje Quanty." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "wiele okien opartych na skryptach zawiera w sobie okno \"Szybki start\"" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Sprawdzanie składni HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "porównywanie plików wg zawartości" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centrum Sterowania (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "konfiguracja przeglądarki podglądu" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "szukaj i zamień w plikach" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Debugowanie XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "modyfikacja map obrazków w HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "sprawdzenie poprawności odnośników" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "wtyczka zarządzania CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 nie będzie dostępne;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "zintegrowane zarządzanie CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:" "
" msgstr "" "Niektóre programy, potrzebne do pełnej funkcjonalności, są niedostępne:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Brakujące programy" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Wyślij plik" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "Usuń plik" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "Przełącz na" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Bez tytułu%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Wtyczka %1 nie mogła zostać wczytana." "
Prawdopodobne przyczyny to:" "
- %2 nie zainstalowane;" "
- plik %3 niezainstalowany lub znajduje się w niedostępnym " "miejscu." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Rozdziel widok narzędzi" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Zakładka obszaru komunikatów" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Zakładka edytora" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Wprowadzone dane o wtyczce wydają się nieprawidłowe. Czy na pewno chcesz " "zastosować te ustawienia?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Błędna wtyczka" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nie stosuj" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Wybierz katalog z wtyczkami" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Konfiguracja w&tyczek..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 jest wtyczką linii poleceń. Usunęliśmy wsparcie dla rozszerzeń " "linii poleceń, ale funkcjonalność nie została ograniczona, ponieważ narzędzia " "liniipoleceń mogą być nadal wywoływane przez akcje skryptowe." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Wtyczka niewspieranego typu" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Następujące wtyczki zdają się być nieprawidłowe: %1." "
" "
Czy chcesz skonfigurować wtyczki?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Nieprawidłowe wtyczki" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nie modyfikuj" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Wszystkie wtyczki sprawdzone pomyślnie." #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nowy członek zespołu" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Nazwisko członka zespołu nie może być puste." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny identyfikator." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Edytuj składową" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć siebie (%1) z zespołu projektowego?" "
Jeśli to zrobisz, musisz oznaczyć jako siebie innego członka zespołu.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Usuń składową" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 z zespołu projektu?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "Rola %1 jest już przypisana do %2. Czy chcesz przenieść " "przypisanie tej roli?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Przenieś" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nie przenoś" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Pseudonim %1 jest już przypisany do %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Wstaw pliki do projektu" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Otwórz / Otwórz ostatni projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Otwórz &widok projektu..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Otwórz widok projektu" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "Zapi&sz widok projektu..." #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Zapisz widok projektu j&ako..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Usuń wi&dok projektu" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Zamknij widok projektu" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Wstaw &pliki..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Wstaw &katalog..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "P&rzeskanuj ponownie katalog projektu..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Właściwości &projektu" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Zapisz jako szablon projektu" #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Zapisz zaznaczenie do szablonu projektu" #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Dodawanie plików do projektu..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Czytanie pliku projektu..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Nieprawidłowy plik projektu." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Zapisz widok projektu jako" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Wprowadź nazwę widoku:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Widok projektu o nazwie %1istnieje." "
Czy chcesz go nadpisać?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Asystent tworzenia nowego projektu" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Ogólne ustawienia projektu" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Więcej ustawień projektu" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie (może to " "spowodować utratę danych)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Błąd zapisu projektu" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Pliki projektu\n" "*|Wszystkie pliki" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Zapisano plik %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Przekręcony adres URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Projekt" "
%1" "
wydaje się być używany przez inną instancję Quanty." "
Otwieranie tego samego projektu w dwóch instancjach może się skończyć " "utratą danych, jeśli w obu nastąpi modyfikacja i zapis." "
" "
Czy kontynuować otwieranie?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Brak dostępu do pliku %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Wstaw pliki do projektu" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Pliki: kopiuj do projektu" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Wstaw katalog do projektu" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Wysłano plik %1" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Zwykły członek zespołu" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Szef zadania" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Szef zespołu" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Szef podprojektu" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Modyfikuj podprojekty" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Wybierz składową" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w książce adresowej." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Wybierz katalog projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Wybierz katalog szablonów projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Szablony projektów trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:" "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Wybierz paski narzędzi i katalogi działań dla projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Paski narzędzi trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:" "
" "
%1
" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profile wysyłania" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skanowanie plików projektu..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Budowanie drzewa...." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Potwierdź wysyłanie" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Potwierdź, że chcesz wysłać następujące pliki (odznacz te pliki, których nie " "chcesz wysyłać):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "%1 jest niedostępne. " "
Czy chcesz kontynuować wysyłanie?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktualny: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Nie możesz usunąć jedynego profilu." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Błąd usuwania profilu" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil wysyłania %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Usuwanie profilu" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Profil domyślny został usunięty. " "
Nowym profilem domyślnym będzie %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Czy na pewno przerwać wysyłanie?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Przerwanie wysyłania" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Przerwij" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Modyfikuj zdarzenie" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zdarzenia %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Usuń konfigurację zdarzenia" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu \"wget\". Upewnij się, że " "jest on zainstalowany i że znajduje się w ścieżce ($PATH)." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Opcja ta jest dostępna jedynie wtedy, gdy projekt jest przechowywany na dysku " "lokalnym!" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget zakończył pracę...\n" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Czytanie katalogu:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Budowanie drzewa:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Wstaw pliki z %1." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: kopiuj do projektu" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Odbiornik:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Plik dziennika:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ścieżka do pliku względem katalogu projektu lub do pliku na zewnątrz katalogu " "projektu (w tym przypadku należy podać pełną ścieżkę)." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Szczegóły" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Najmniejsze" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Zachowanie:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Utwórz nowy dziennik" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Dołącz do istniejącego dziennika" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nazwa działania:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokowanie:" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Znaleziono kopię zapasową projektu %1." "
Chcesz go otworzyć?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Otwórz kopię zapasową projektu" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "Plik %1 nie istnieje.
Czy chcesz usunąć go z listy?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Zmienianie nazw plików..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Usuwanie plików..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 także z serwerów?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Usuń z serwera" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Brak debugera" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Żaden widok nie został jeszcze zapisany." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Wyś&lij pliki projektu" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Konfiguracja zespołu" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Konfiguracja zdarzeń" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Wyślij elementy projektu..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nowe pliki w katalogu projektu" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie programu " "(może to spowodować utratę danych)?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki został zmodyfikowane. Czy je zapisać?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Zapisz &zaznaczone" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Zapisanie wszystkich zaznaczonych plików" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Utrata wszystkich zmian" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Anulowanie akcji" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "Przywróć" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Przesuń" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmi&eń rozmiar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Zm&inimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Zm&aksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Z&maksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Z&minimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Przesuń" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Odklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Odklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Przyklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "Z&minimalizuj wszystko" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Tryb &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Tryb okna &głównego" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Tryb okna &rodzica" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tryb strony z &kartami" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Tryb I&DEAI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Kafelki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Rozmieść okna ka&skadowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "kaskadowo zmaksymalizowane" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Rozszerz pionowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Rozszerz poziomo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Rozmieść &niezachodząco" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Rozmieść zachodząco" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Rozmieść pionowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Przyklej/odklej..." #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Przyklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Przyklejanie narzę&dzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie na górze" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie po lewej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie po prawej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie na dole" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Zachodzące" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy dostawców." #~ msgid "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." #~ msgstr "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Upewnij się, że gpg jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności pobranych zasobów będzie niemożliwa." #~ msgid "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" #~ msgstr "Podaj hasło dla klucza 0x%1 należącego do
%2<%3>:
" #~ msgid "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." #~ msgstr "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Upewnij się, że gpg jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności pobranych zasobów będzie niemożliwa." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybór klucza do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz do podpisywania:" #~ msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Upewnij się, że gpg jest zainstalowane, w przeciwnym razie podpisywanie zasobów będzie niemożliwe." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy Nowości" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać jednego z dostawców z listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Plik '%1' już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?
" #~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum z zasobem. Możliwymi przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Błąd instalacji zasobu" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Nie znaleziono kluczy." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Sprawdzenie zawiodło z nieznanego powodu." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Kontrola sumy MD5 nie powiodła się, archiwum może być wadliwe." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Sygnatura nieprawidłowa, archiwum może być wadliwe lub zmienione." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Sygnatura prawidłowa, ale niezaufana." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Nieznana sygnatura." #~ msgid "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." #~ msgstr "Zasób jest podpisane kluczem 0x%1, należącym do %2<%3>." #~ msgid "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :%1
%2

Installation of the resource is not recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "Wystąpiły błędy związane z pobranym zasobem. Oto one:%1
%2

Instalacja zasobu jest niezalecana.

Czy chcesz kontynuować instalację?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Wątpliwy plik zasobu" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Aby zainstalować, naciśnij OK.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Prawidłowy zasób" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Podpisywanie nie udało się nieznanego powodu." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Nie ma kluczy do podpisywania lub niepoprawne hasło.\n" #~ "Czy kontynuować bez podpisywania zasobu?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Podziel się Nowościami" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL podglądu:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono stare dane wysyłania, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Wypełnij pola" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobierz Nowości" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witaj" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najwięcej pobrań" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Liczba pobrań" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nazwa: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licencja: %3\n" #~ "Wersja: %4\n" #~ "Wydanie: %5\n" #~ "Ocena: %6\n" #~ "Liczba pobrań: %7\n" #~ "Data wydania: %8\n" #~ "Podsumowanie: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Podgląd: %1\n" #~ "Ładunek: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Instalacja udana." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalacja" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Instalacja nieudana." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Instalacja nowości zakończona pomyślnie." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Instalacja nowości nie powiodła się." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Pliki, które mają być wysłane zostały utworzone tutaj:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Plik danych: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Podgląd: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informacja o zawartości: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Te pliki mogą być teraz wysłane.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Weź pod uwagę, że inni mają do nich dostęp w dowolnym momencie." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Wyślij pliki" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Informacja o wysyłaniu" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Wysyłanie nowości zakończone pomyślnie." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Strona domowa &Quanty" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Wspomóż fina&nsowo" #~ msgid "

You may download the applications from the specified locations.
" #~ msgstr "

Możesz pobrać te programy z podanych miejsc.
"