Guia do Tradutor do &kturtle; Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). Copie o ficheiro Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; Copie o ficheiro logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para Portugal, é o pt). Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão de permanecer em Inglês. Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe A tradução do ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: Copie o ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letra ISO do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). A linha 4 do ficheiro, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO da sua língua (pt, no caso do Português). Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Como Traduzir os Exemplos Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo. Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. Grave o seu ficheiro como utf-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro) Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.