O KBabel é um pacote com um editor de ficheiros PO avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros KBabel, um Catalog Manager multi-funções e o dicionário para os tradutores KBabelDict. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções.
Índice
Lista de Tabelas
No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1.
O KBabel é um pacote com um editor de ficheiros PO (catálogos de mensagens do 'gettext' da GNU) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O Catalog Manager é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros PO. O KBabelDict permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do KBabel para as traduções automatizadas. O pacote do KBabel ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes.
Com o projecto do KDE a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros PO ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções.
Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O KBabel é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.
Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a .pot
. O POT é uma abreviatura de “Portable Object Template” (Modelo de Objecto Portável).
Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro PO (Portable Object - Objecto Portável).
Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro PO é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro MO (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão .mo
(ou uma extensão .gmo
), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da GNU), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida.
Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro PO, mesmo tendo o KBabel? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O KBabel não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros PO serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro PO.
Os ficheiros PO consistem em vários pares de mensagens — um msgid e um msgstr. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro PO do Noatun, é o msgid "Open a Playlist"
As linhas em branco e as que começam por #
são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O KBabel mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.
Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros PO é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro PO) que contém várias informações acerca do ficheiro PO traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante.
Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, isto é “1 ficheiro ” e “10 ficheiros”. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo “Do you want to delete %1 file(s)?”, onde o %1
representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, isto é o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros PO estão aqui para ajudar.
Os programadores do KDE escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da GNU e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens.
Aqui está uma imagem do KBabel.
Por questões de conveniência, o KBabel tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes.
O campo de edição em cima e à esquerda é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês.
O campo de edição em baixo e à esquerda contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido.
A parte em cima e à direita é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento.
Pode ser usado:
para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples)
em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho — por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto LyX)
quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês.
A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do KBabel. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas — uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual — essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?".
Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados:
não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr'
o msgmerge tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês.
o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr'
O estado do item actual é indicado através de dois LEDs. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do texto traduzido. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das Preferências para ver como poderá ajustar essas opções.
Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do KBabel. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO.
O KBabel permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma verificação ou pela validação feita pelo msgfmt. E, claro, o KBabel suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o Avançar/Recuar, como no Konqueror.
Todos os comandos de navegação estão no menu .
Page Up | Mover para a mensagem anterior |
Page Down | Ir para a próxima mensagem |
Ctrl+Page Up | Vai para a mensagem aproximada anterior |
Ctrl+Page Down | Vai para a próxima mensagem aproximada |
Alt+Page Up | Vai para a mensagem não-traduzida anterior |
Alt+Page Down | Vai para a próxima mensagem não-traduzida |
Shift+Page Up | Vai para a mensagem de erro anterior |
Shift+Page Down | Vai para a mensagem de erro seguinte |
Ctrl+Shift+Page Up | Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior |
Ctrl+Shift+Page Down | Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte |
A edição inteligente significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá “escapar” correctamente, à medida das necessidades.
Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do msgstr é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha “real”, você terá de introduzir um \n
. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si.
A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente.
Tab | Introduz um \t |
" | Introduz um \" |
Enter | Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha. |
Ctrl+Enter | Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional |
Shift+Enter | Introduz um \n e começa uma nova linha |
Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o e/ou na janela de configuração, na página Editar Aparência.
Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o KBabel oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção -> para que o KBabel lhe apresente a seguinte janela:
Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores.
No cimo da área O que traduzir existem três opções (Itens não-traduzidos, Itens aproximados, Itens traduzidos) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas.
A correspondência exacta para os msgids será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, isto é Permitir as traduções aproximadas (lento) e Permitir traduções de palavras únicas. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a “tradução aproximada” significa, mas o intuito é bastante óbvio. A “Tradução de palavras únicas” adequa-se apenas em algumas das línguas. O KBabel irá tentar traduzir cada palavra do msgid em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no msgstr .
Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos Não usar e Usar. Os módulos são usado pela ordem da lista Usar. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões e .
Normalmente o KBabel irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção Marcar os itens alterados como aproximados permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso.
Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para .
Toda a gente comete erros. Como tal, o KBabel suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas.
As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações automáticas e poderão ser activadas na janela de configuração do KBabel. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro.
As verificações automáticas poderão tornar o KBabel mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em ->. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros.
Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da GNU. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados.
As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, isto é para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no msgid e no msgstr. Estes terão de ser iguais.
O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, isto é as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, isto é o & no KDE. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em Preferências, na página Diversos.
Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do KDE. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No KDE, o contexto é descrito no início do msgid a seguir à sequência especial :_
. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la.
Se o msgid for especificado como uma “forma plural”, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por \n
. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página Identidade da janela de Preferências. Isto só está implementado para o KDE de momento.
As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos ficheiros .desktop
. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o msgstr precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do =
com o mesmo texto que a mensagem original, isto é Name=
.
Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O KBabel usa a biblioteca-padrão do KDE para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do KBabel. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em ->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica:
Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas Ctrl+I.
Verifica todas as mensagens deste ficheiro.
Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro.
Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual.
Se existir algum texto seleccionado no editor da msgstr, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto.
As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no GUI. O projecto do KDE também usa os ficheiros PO para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O KBabel contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia.
Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de diff (diferenças), que é descrito na secção seguinte.
A versão actual do KBabel é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no msgid e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em :
Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O KBabel irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução.
Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido.
Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da GNU irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um msgid for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica).
Para o ajudar, o KBabel poderá pedir para ver o msgid original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do Texto Original. A forma exacta poderá ser definida na janela de configuração do KBabel. O ->-> irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção ->->.
Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção ->->. Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem.
Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na janela de configuração do KBabel:
Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na janela de configuração da Base de Dados de Traduções . Este modo poderá ser activado pela opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções .
Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a Pasta de base dos ficheiros 'diff' você poderá escolher no KBabel, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização.
Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção ->->.
A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro PO não contém nenhuma referência à mensagem original.
Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no KBabel.
Esta secção lida com as formas plurais do KDE (para ser mais preciso, para o KDE versão 3). Desde o KBabel versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o KBabel também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da GNU.
Cada língua em que o KDE está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no kdelibs.po
. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'kdelibs', no ficheiro kdecore/klocale.cpp
.
O 'gettext' da GNU permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O KDE só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'kdelibs'.
As formas plurais do KDE são demarcadas com o comentário _n:
, o qual contém o argumento %n
. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua.
A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n
, sem a sequência _n:
(e o espaço). Por exemplo, o “_n: Selected1 file\nSelected %n files”, traduzido para Português, ficaria:
%n ficheiro seleccionado\n %n ficheiros seleccionados
Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção ->->.
O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro.
O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros POT e PO partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da GNU e de muitos outros projectos estruturados como os da GNU. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro PO tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros POT. Também esses projectos têm um ficheiro POT que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos não é adequado para esses projectos. (Veja o erro #76495 do KDE.)
Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone:
Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas.
Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas
O ficheiro não existe na pasta de ficheiros PO.
O ficheiro contém erros de sintaxe.
A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado.
Se o ícone estiver marcado com este ícone , como o
, quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros POT.
Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção no menu de contexto de um ficheiro.
Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione ou . As marcações são gravadas automaticamente ao sair do KBabel.
Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção no menu de contexto ou carregar em Return ou em Ctrl+O.
Você poderá configurar o Catalog Manager em ->. Veja a secção Configuração do Projecto para mais detalhes.
Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no KBabel, o Catalog Manager suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros PO.
Uma das funcionalidades mais pedidas para o KBabel foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O Catalog Manager suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o KBabel
O Catalog Manager pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir.
Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros PO com o msgfmt. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro MO para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro PO pertence.
Dado que o Catalog Manager não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos.
Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e aceder a eles, se carregar com o botão do rato num item da lista de ficheiros.
O KBabelDict é uma interface simples para os módulos de traduções do KBabel. Ele permite-lhe procurar pelas traduções.
A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção . A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do KBabelDict irá ficar então semelhante a isso:
A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista Procurar no módulo. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em . Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do KBabel. A procura poderá ser interrompida se carregar em Parar. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o Procurar nas traduções.
Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o KBabelDict, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do KBabelDict e dos próprios módulos.
Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os Capítulo 5, Dicionários.
O KBabel tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens PO traduzidas:
Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções
Tradução lata
KBabelDict
A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, isto é está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.
Este modo é o melhor integrado com o KBabel. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:
Cada tradução nova feita no editor do KBabel poderá ser automaticamente guardada na base de dados.
Esta base de dados poderá ser usada para fazer um “diff” do msgid.
Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página Base de Dados na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.
Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção ->-> no menu do KBabel.
A página Genérico contém opções gerais para procurar na base de dados.
Não usar as “chaves boas”, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos.
Use a estratégia das “boas chaves”. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta.
Devolver apenas as “chaves boas”; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas.
Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto.
Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, isto é o número de espaços no texto.
Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma.
Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, isto é, o & para os textos do KDE.
A página Procura contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada Substituição de palavras. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto O meu nome é Zé
.
O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a O meu nome é &Zé (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo Caracteres a ignorar na página Genérico).
O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser O meu nome é Zé, sabia?.
O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser Zé. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas.
Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo KBabelDict. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO.
Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem O seu nome é Zé.
O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra.
Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares.
A substituição de duas palavras ainda não está implementada.
A página Base de Dados permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (Pasta da base de dados) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no Autor do registo adicionado automaticamente.
O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão Textos repetidos deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados.
Na página Boas Chaves, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%) indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%). O comprimento das palavras pode ser definido na opção Tamanho máximo.
O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, isto é artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção Descartar as palavras mais frequentes que ou vê-las como sempre presentes se ver a opção as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas.
Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro PO auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.
Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra “on”, a partir do ficheiro kdelibs.po
, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra actif, enquanto que em Espanhol vejo activado. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será “active” (Claro, no Inglês, em vez de “on”, a palavra poderia ter sido “active” ou “activated”). O KBabel automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar.
Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar ->-> no menu do KBabel.
Na janela Configurar o Auxiliar PO do Dicionário, você poderá seleccionar a localização do ficheiro PO auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro PO, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter @
que são substituídas pelos valores apropriados:
O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'kdelibs', 'konqueror' e assim por diante.
O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, etc..
em que o “n” é um inteiro positivo. Isto expande-se para a “n”-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda).
O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro PO auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro PO existente. Vamos ver um exemplo.
Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do KDE.
O primeiro passo é obter uma versão muito recente do kde-l10n-fr.tar.bz2
do servidor de FTP do KDE ou usar o sistema do CVS para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr
.
A minha pasta de ficheiros PO está em /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt
. Não se esqueça de escolher o Auxiliar PO como dicionário por omissão e assinale a opção Iniciar a pesquisa automaticamente na página Pesquisa da janela de Preferências do KBabel.
Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de msgid e msgstr) num projecto, isto é no KDE. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros PO do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo.
Semelhante ao Auxiliar PO, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da “mesma” mensagem original (msgid) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar.
Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma.
Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar ->-> no menu do KBabel.
Na janela Configurar o Compêndio PO do Dicionário, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um @
que é substituída por um valor apropriado:
O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, etc..
No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro PO do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro PO a usar como compêndio.
Um compêndio muito actualizado para as traduções do KDE em, isto é, Português, poderá ser obtido em pt.messages.bz2
a partir do servidor de FTP do KDE.
Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.
Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas.
Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros PO do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)
Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras.
Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima).
Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for “semelhante”. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (“trigramas”) e se pelo menos metade desses blocos for igual.
Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.
Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito.
Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura.
Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto).
O 'gettext' da GNU usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da GNU entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro PO. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o KDE.
O KBabel tem sempre um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel.
Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos.
Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto.
Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente.
De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel.
Embora a configuração por omissão do KBabel esteja orientada para ser usada no KDE, o KBabel podem ser usadas para traduzir os ficheiros PO de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da GNU e compatíveis com a GNU, que necessitam de opções bastante diferentes das do KDE.
Um problema é que o KBabel é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros PO e substitui a configuração dos ficheiros PO por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao KDE. Contudo, o KDE tem 900+ ficheiros POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do KDE, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da GNU só têm tipicamente um ficheiro POT para traduzir.
Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção -> do menu do KBabel. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.
A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a Geral, a Aparência, a Ortografia e a Tipos de Letra. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual.
Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.
A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o -> ou usar o atalho de teclado Ctrl+U. Repare que isto significa que o texto , fuzzy
será removido do comentário do item.
A próxima opção permite-lhe activar a edição “inteligente”, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, isto é o \t
depois de carregar em Tab e permite o tratamento especial do Enter.
As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida.
Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes.
Quando esta opção é seleccionada, o KBabel verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no KDE (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.
Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros .desktop
são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato chave=valor
. Algumas destas chaves
podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do msgmerge. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO.
Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a “Save” (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:
. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros “PO” com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.
Se você estiver a traduzir o projecto do KDE, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação.
A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima.
Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da Aparência para saber como mudar a cor do texto em caso de erros.
Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções:
Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção.
O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do PO, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto.
Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final.
Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.
Se você estiver habituado a editar ficheiros PO com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro PO.
Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã.
Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o Centro de Controlo KDE.
Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (\"
) ou a mudança de linha (\n
).
Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro PO. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o msgid e o msgstr ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente.
Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C printf
ou scanf
. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (%
) e são seguidos de um carácter.
Os atalhos de teclado começam com um “E comercial” (&) no KDE, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.
O estado do item em edição actualmente é marcado com três LEDs. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes LEDs—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos LEDs com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores.
A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente.
As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção , então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o KBabel pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção ->->, você poderá configurar os 'plugins' de procura.
Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:
Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao KBabelDict que acompanha o KBabel. Veja a documentação do KBabelDict para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca.
O compêndio é um ficheiro PO normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (isto é, o ficheiro $lang.messages
do Projecto do KDE, o qual poderá ser obtido em i18n.kde.org).
O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua.
Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em ->-> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo.
A secção Diferenças mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's.
Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O Realçado significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o Sublinhado(para os caracteres adicionados) ou o Traçado (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas.
O modo do 'diff' precisa de encontrar o msgid original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o KBabel poderá usar a base de dados de traduções se você a tiver activado com a opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na Pasta de base dos ficheiros do 'diff'.
Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do KDE com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção . Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador.
A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto.
Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do KBabel.
Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto.
Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto.
Seleccione aqui o tipo do seu projecto.
A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos.
Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO.
Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT.
Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do Catalog Manager.
Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes.
Agora que “terminou” o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em ->. Em especial, seleccione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipa na Lista de correio da língua. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da GNU.)
Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página Gravar e verifique as suas opções.
Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção -> do menu do KBabel. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.
O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O KBabel mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão . Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.
As páginas de configuração do KBabel (o editor) e do Catalog Manager estão na lista.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro PO traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua “hora da última modificação” para os ficheiros PO. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo EEST ou um deslocamento face ao GMT do tipo +0000 (isto é para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção Gravar da janela de Preferências.
As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página Gravar. Você deverá usar o %z
nesse caso.
Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).
Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no KDE. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da GNU.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright"
Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros PO. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro PO.
Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos Campos a actualizar. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo -> na janela de edição.
Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando msgfmt --statistics
. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer.
Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro PO, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção -> na janela do editor. Desactive a opção em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.
Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Predefinido, Local, Personalizado.
Você deverá manter a configuração Predefinida. As outras duas opções fazem com que o ficheiro PO gerado não seja mais um ficheiro PO normal do 'gettext' da GNU, como tal isto deverá ser evitado.
O Por omissão é o formato usando normalmente nos ficheiros PO.
P Local é o formato específico do seu país.
O Personalizado permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C:
Tabela 6.2. Mês
Formato | Significado | Intervalo |
---|---|---|
%m | mês do ano | 01 a 12 |
%f | mês do ano | 1 a 12 |
%b,%h | abreviatura do mês | Jan a Dez |
Tabela 6.3. Dia
Formato | Significado | Intervalo |
---|---|---|
%j | dia do ano | 001 a 366 |
%d | dia do mês | 01 a 31 |
%e | dia do mês | 1 a 31 |
%a | abreviatura do dia da semana | Dom a Sáb |
A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro PO considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel.
O grupo inferior cobre as opções do ficheiro PO ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do KDE, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro desktop.po
precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção .
Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da GNU limita as codificações permitidas para um ficheiro PO. O KBabel não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da GNU.)
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:
Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações).
Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso.
Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um.
Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do kspell para mais detalhes.
A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.)
O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o ispell (International Ispell) ou o aspell'.
Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros PO. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas.
Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o $
, em que a HOME
/.kde/share/apps/kbabel/spellignores$
é a sua pasta pessoal. HOME
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro PO.
No campo de texto Pasta de base do código-fonte, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@
, o que está descrito em baixo.
No grupo de Padrões de Localização, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@
, a @PACKAGEDIR@
, a @PACKAGE@
, a @COMMENTPATH@
, a @POFILEDIR@
, que estão descritas em baixo.
A variável @PODIRFILE@
foi introduzida no KBabel versão 1.11.1 (para o KDE 3.5.1).
Com o botão , poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão , poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões e , poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações.
@CODEROOT@
: A pasta de base do código-fonte.
@PACKAGEDIR@
: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro PO).
@PACKAGE@
: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro PO sem extensão).
@POFILEDIR@
: A pasta do ficheiro PO.
@COMMENTPATH@
: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro PO.
As variáveis @PACKAGEDIR@
e @POFILEDIR@
têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@
terá sempre a pasta do ficheiro PO, enquanto o @PACKAGEDIR@
poderá não ter. Se o ficheiro PO foi carregado com a ajuda do Catalog Manager, o @PACKAGEDIR@
terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o Catalog Manager (veja abaixo).
As variáveis @CODEROOT@
e @POFILEDIR@
só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável @COMMENTPATH@
só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@
e @POFILEDIR@
não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@
e @POFILEDIR@
também não deverão ser usados no mesmo padrão.
Desde o KBabel 1.11.1 (do KDE 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão:
@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/../@COMMENTPATH@
Os projectos do KDE necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da GNU, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO.
Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da GNU (ou com uma estrutura de projecto da GNU).
No caso do KDE, alguns ficheiros PO não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do KBabel para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no KDE. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro PO.
Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do @COMMENTPATH@
, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o @COMMENTPATH@
também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.)
Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do KDE 'desktop_kdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/kdebase/@COMMENTPATH@
(em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência @PACKAGE@
foi substituída por 'kdebase').
No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da @COMMENTPATH@
, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/kdebase/@COMMENTPATH@
', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/kdebase' é o local onde o módulo de código 'kdebase' se encontra.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
A secção Diversos contém as opções do KBabel que não se encaixam em mais nenhum lado.
Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado “_”.
Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do KDE. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha".
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo.
Em baixo você poderá activar ou desactivar se:
Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela.
Se activar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'.
Não é garantido que os processos morram, de facto.
Se você assinalar esta opção, o KBabel irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição.
Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu do menu de contexto do Gestor de Catálogos.
Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em e depois em , depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão . Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer.
O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro PO) que seleccionou no Gestor de Catálogos.
As sequências seguintes serão substituídas num comando:
@PACKAGE@
: O nome da pasta sem a sua localização
@PODIR@
: O nome da pasta dos PO com a localização
@POTDIR@
: O nome da pasta de modelos com a localização
P.ex.: Se você quiser executar o make e depois o make install você poderia inserir no campo Nome Make install
e no campo Comando make; make install
. Se você então seleccionar a opção -> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu do menu de contexto do Gestor de Catálogos.
Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em e depois em , depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão . Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer.
O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra.
As sequências seguintes serão substituídas num comando:
@PACKAGE@
: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão
@POFILE@
: O nome do ficheiro PO com a localização e a extensão
@POTFILE@
: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão
@PODIR@
: O nome da pasta em que o ficheiro PO se encontra, com a sua localização
@POTDIR@
: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização
Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro PO, você poderá inserir no campo Nome Juntar
e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po
. Se então seleccionar a opção -> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro PO será reunido com o seu ficheiro de modelo.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do Catalog Manager.
Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro.
Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes
Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção.
Grava o ficheiro PO com um nome novo
Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome
Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual
Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo
Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto. É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores.
Abre numa nova janela vazia
Sai do editor KBabel
Anula a última acção de edição na campo de tradução
Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução
Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência
Copia o texto seleccionado para a área de transferência
Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução.
Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução
Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO
Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior
Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual
Limpa a tradução do 'msgid' actual
O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid').
O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta.
Comuta o estado de aproximado para o item actual. Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, isto é para marcar a tradução para uma futura revisão.
Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação
Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido.
Edita o cabeçalho do ficheiro PO. De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, etc..
Muda para o item anterior no ficheiro PO.
Muda para o item seguinte no ficheiro PO.
Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO.
Muda para o primeiro item no ficheiro PO.
Muda para o último item no ficheiro PO.
Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado.
Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado.
Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado.
Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado.
Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir.
Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir.
Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa).
Vai para o item seguinte mais próximo com erros.
Vai para o último item visitado no ficheiro PO.
Vai para o item anterior visitado no ficheiro PO.
Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três.
Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento, usando o Motor de Busca da Base de Dados do KDE.
Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento no ficheiro PO definido pelo utilizador.
Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua).
Inicia a procura no texto seleccionado usando o Motor de Busca da Base de Dados do KDE.
Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador.
Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua.
Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto. (Ainda não está implementado)
Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica. Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em , para que apareça a janela de verificação ortográfica.
Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras para o ficheiro PO aberto.
Verifica o texto desde a posição actual do cursor.
Faz a verificação ortográfica apenas do item actual do ficheiro PO.
Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr.
Verifica a sintaxe do ficheiro PO actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do CVS ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão.
Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes.
Quando esta opção é seleccionada, o KBabel verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no KDE (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.
Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a “Save” (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:
. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros “PO” com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.
Verifica se o ficheiro PO contém a quantidade certa de traduções para cada mensagem de forma plural específica do KDE.
Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=).
Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida.
Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'.
Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças.
Comuta o modo de diferenças.
Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas.
Abre o Catalog Manager. Leia a secção do Catalog Manager para mais detalhes.
Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada.
Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada.
Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível.
Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível.
Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível.
Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades.
A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar.
Todas as opções específicas do KBabel vão parar aqui. Por favor leia a secção de Configuração Global do KBabel para saber sobre os tópicos mais específicos.
Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do KDE.
Abre a janela onde se poderá configurar o ficheiro PO auxiliar.
Abre uma janela onde poderá configurar o ficheiro do compêndio PO.
Abre o manual do KBabel. Isso é o que você está a ler neste momento.
O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida.
Abre a página de manual do 'gettext' no Centro de Ajuda do KDE. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros POT e PO.
Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal do KDE. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do KBabel. O programador do KBabel gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros.
Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do KBabel, o nome do programador e o endereço de e-mail.
Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do KDE, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos.
Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do KDE.
Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar.
Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio.
Carrega o ficheiro PO no KBabel para o editar.
Grava o ficheiro PO actual se tiver sido modificado.
Anula a última operação.
Repete a última operação anulada.
Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência.
Copia o texto seleccionado para a área de transferência.
Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor.
Procura o texto indicado no ficheiro PO actual.
Muda para o item anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo item no ficheiro PO.
Copia o texto original para o campo de texto da tradução.
Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do KDE, o ficheiro PO auxiliar, o ficheiro do compêndio PO e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis.
Pára a pesquisa actual em curso.
Abre a janela do Gestor de Catálogos.
Muda para o item anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo item no ficheiro PO.
Muda para o primeiro item no ficheiro PO.
Muda para o último item no ficheiro PO.
Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro PO.
Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo item aproximado no ficheiro PO.
Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro PO.
Muda para o erro anterior no ficheiro PO.
Muda para o próximo erro no ficheiro PO.
Muda para o último item visitado no ficheiro PO.
Muda para o próximo item visitado no ficheiro PO.
A mensagem actual no ficheiro PO editado.
O número total de mensagens no ficheiro PO.
O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário.
Número de mensagens de não-traduzidas.
INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais.
RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor.
Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros.
Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO.
Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO.
Pára a operação de procura/substituição em curso no momento.
Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado.
Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual.
Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente).
Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente).
Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado.
Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'.
Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada.
Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada.
Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades.
A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar.
Invoca a ajuda do KDE, aberta na documentação do KBabel. (este documento).
Muda o cursor do rato para uma mistura de uma seta com um ponto de interrogação. Ao carregar nos itens do KBabel irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) que explica a função do item.
Abre a janela de Relato de Erros onde pode comunicar um erro ou “pedir” uma funcionalidade.
Mostra a versão da aplicação e as informações do autor.
Mostra a versão do KDE bem como outras informações básicas.
8.1. | Porque é que o KBabel mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro PO? |
O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em Ctrl+F para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. NotaNão procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes. | |
8.2. | Como é que posso traduzir o KDE? |
Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no KDE Translation HOWTO. |
KBabel
Programa Copyright (c) 1999-2000 Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Contribuições:
Thomas Diehl (thd AT kde.org)
Stephan Kulow (coolo AT kde.org)
Documentação Copyright (c) 2000 Claudiu Costin (claudiuc AT kde.org)
e Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Actualização para o KDE 3.0 Copyright (c) 2002 Stanislav Visnovsky (visnovsky AT nenya.ms.mff.cuni.cz)
Actualização para o KDE 3.5.1 Copyright (c) 2005 Nicolas Goutte (goutte AT kde.org)
Tradução de José Nuno Pires (jncp AT netcabo.pt)
A documentação está licenciada ao abrigo da GNU Free Documentation License.
Este programa está licenciado ao abrigo da GNU General Public License.
é um tópico específico do KBabel. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro PO onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro PO em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido.
é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro PO é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros PO de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro PO ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O KBabel usa esse ficheiro no motor de busca do “Compêndio PO”.
é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (“internationalization”) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida i18n.
Ver Também Localização.
é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (“localization”) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida l10n.
Ver Também Internacionalização.
O MO significa “Machine Object” (Objecto da Máquina). Um ficheiro MO contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro MO é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros MO são obtidos a partir da compilação dos ficheiros PO, usando o msgfmt.
Ver Também Ficheiro PO, Ficheiro POT.
O msgid é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro PO. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas.
Ver Também Mensagem Traduzida.
O msgstr é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro PO. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas.
Ver Também ID da Mensagem.
O PO significa “Portable Object” (Objecto Portável). Os ficheiros PO contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro PO relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro PO deriva de um ficheiro POT e é editado tanto à mão como usando o KBabel.
Ver Também Ficheiro POT, ficheiro MO.
O POT significa “Portable Object Template” (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro “POT” é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro “POT” não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo.
Ver Também Ficheiro PO, ficheiro MO.
Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel.
Poder-se-á inscrever nela na interface do Mailman.
A lista de correio tem um arquivo público.
Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team