msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 10:33+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-SpellExtra: Qua Sáb UID FORMAT OF Cron MONTHS AM DAYS Crontab\n" "X-POFile-SpellExtra: MONTH Seg KCron crontab Sex DOW PM TIMEFORMAT\n" "X-POFile-SpellExtra: DOWFORMAT DAYSOFMONTH DOMFORMAT DATEFORMAT\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab do Sistema)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Não existe nenhum registo sobre o utilizador '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Não existe nenhum registo sobre o UID '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o 'crontab'." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "todos os dias " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "dia da semana " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "todos os meses " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Março" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Abril" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Junho" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Julho" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: cttask.cpp:251 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "todos(as) os(as) " #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT, para além de DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "às TIME" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr ", e " #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " e" #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Escalonador de Tarefas" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao inicializar o KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "O KCron irá sair agora.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "O utilizador pode usar esta aplicação para escalonar os programas para correrem " "em segundo plano.\n" "Para escalonar uma nova tarefa agora, carregue na pasta Tarefas e seleccione o " "Editar/Nova no menu." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bem-vindo(a) ao Escalonador de Tarefas" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "M&odificar..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Activa" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecutar" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "As tarefas escalonadas foram modificadas.\n" "Deseja gravar as alterações?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "A cortar para a área de transferência..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "A copiar para a área de transferência..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "A colar da área de transferência..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "A adicionar um novo registo..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "A modificar o registo..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "A apagar o registo..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "A desactivar o registo..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "A activar o registo..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "A executar o comando..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Cria uma nova tarefa ou variável." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Edita a tarefa ou variável seleccionada." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Apaga a tarefa ou variável seleccionada." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Activa/desactiva a tarefa ou variável seleccionada." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Corre a tarefa seleccionada agora." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Activa/desactiva a barra de estado." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Desactivada." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a Tarefa" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Editar a Tarefa" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Nome da tarefa:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Sem tarefas..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificar a Variável" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar a Variável" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Sem variáveis..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Imprimir A 'Crontab'" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opções do Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimir a cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimir todos os utiliz&adores" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Executa&r como:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programa:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "&Silencioso" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "Meses" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "Escolher Tudo" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "Dias do Mês" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "Dias da Semana" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "Executar todos os dias" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Indique o seguinte para escalonar a tarefa:\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "o programa a executar" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "os meses" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "ou os dias do mês, ou os dias da semana" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "as horas" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "os minutos" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Impossível localizar o programa. Indique de novo." #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "O programa não é executável. Indique outro." #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "O 'crontab' só pode executar ficheiros locais ou montados." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variável:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Ignorar a pasta pessoal de omissão." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Enviar o resultado por e-mail para a conta especificada." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Ignorar a linha de comandos por omissão." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Pastas onde procurar pelos ficheiros de programas." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Indique o nome da variável." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Se possível indique o valor da variável." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Utilizadores/Tarefas/Variáveis" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Tarefas/Variáveis" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> no %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas Escalonadas" #: main.cpp:20 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Escalonador de Tarefas do KDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novos"