msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 12:11+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KNetworkConf KDEPATH network route resolv BOOTP\n" "X-POFile-SpellExtra: sysconfig WEP gateway ESSID conf net DHCP eth proc\n" "X-POFile-SpellExtra: Gateway Rendezvous\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "O formato do endereço IP indicado não é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Endereço IP Inválido" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Deve indicar primeiro um nome alternativo." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Texto Inválido" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "" "Tem que adicionar pelo menos um nome alternativo para o endereço IP indicado." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nomes Alternativos Insuficientes" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Editar Nome Alternativo" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Adicionar Nova Alternativa" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Não foi possível carregar a informação de configuração da rede." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Configuração" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "A nova configuração não foi gravada.\n" "Deseja aplicar as alterações antes de sair?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nova Configuração Não Gravada" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Editar o Servidor" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Configurar o Dispositivo %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '/etc/resolv.conf' para leitura." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Erro ao Ler os Ficheiros de Configuração" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "O endereço IP da 'Gateway' por omissão é inválido." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "A activar a interface %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "A desactivar a interface %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Não foi possível iniciar a infra-estrutura para mudar o estado do dispositivo " "de rede. Terá que o efectuar manualmente." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Ocorreu um erro ao mudar o estado do dispositivo. Terá que o efectuar " "manualmente." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Estado do Dispositivo" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "A nova configuração não foi gravada.\n" "Deseja aplicar as alterações?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Adicionar um Novo Servidor Estático" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Editar Servidor Estático" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de Rede seleccionado." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Erro ao Ler o Perfil" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Criar Novo Perfil de Rede" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nome do novo perfil:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Já existe outro perfil com este nome." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Configuração &Avançada" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Comutar entre a configuração básica e a avançada" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "O formato da máscara de rede indicada não é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "O formato do endereço de difusão indicado não é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "O formato da 'gateway' indicada não é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuração Básica" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Configuração de Rede deste Perfil:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interface: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protocolo de Arranque: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Endereço IP: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Endereço de Difusão: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
No Arranque: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

'Gateway' por Omissão: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nome do Domínio: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nome da Máquina: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Servidor de Nomes DNS: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurar a Interface" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Endereço TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "O protocolo de arranque que este dispositivo de rede deverá usar" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Usar um endereço IP estático. Use os campos em baixo para indicar os valores" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Configura esta interface para usar as opções de IP estático.

\n" "

Neste caso, use por favor os campos abaixo para indicar manualmente os " "valores desejados.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Usar um endereço IP dinâmico" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

A utilização de um endereço IP dinâmico faz com que este dispositivo obtenha " "um endereço IP livre automaticamente.

\n" "

A interface irá tentar contactar um servidor de DHCP ou de BOOTP durante o " "processo de arranque.

\n" "

O Rendezvous ainda não é suportado.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Activar quando o computador arranca" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Garante que esta interface fica activa durante o arranque" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Garante que esta interface fica activa durante o arranque.

\n" "

Caso contrário, terá de activar manualmente a interface, após se ter " "autenticado após o processo de arranque.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Máscara de sub-rede do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Indique por favor a máscara de sub-rede para a interface aqui.

\n" "

Para as redes privadas pequenas, 255.255.255.0 será normalmente um valor " "razoável por omissão.

\n" "

Este campo irá mudar de uma mensagem para uma lista, assim que active as " "opções avançadas em baixo.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "A máscara de rede define um intervalo de números IP que irão criar uma sub-rede " "dentro da rede." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Aqui deverá indicar o endereço IP da interface de rede.

\n" "

Note por favor: Se a sua rede estiver ligada à Internet, deverá apenas " "introduzir endereços IP que tenham sido dados pelo seu fornecedor.

\n" "

Caso contrário, deverá introduzir um dos endereços IP que estão " "explicitamente reservados para uso privado.

\n" "

A maioria das redes privadas pequenas usam redes de classe C, que permitem " "até 255 computadores na sua rede. Como tal, basta usar endereços do tipo " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, e assim por diante, para os seus " "computadores.

\n" "

Redes de classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo " "192.168.0.13.

\n" "

Redes de classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5

" "\n" "

Redes de classe A: 10.0.0.0 até 10.255.255.255, por exemplo 10.5.12.14

\n" "

Garanta por favor que todos os endereços IP que atribuir aos seus " "computadores são únicos; terá muitos problemas se o mesmo endereço for " "atribuído a mais que um dispositivo de rede.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Um endereço IP é um identificador único de um dispositivo de rede numa rede " "TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Informação Avançada do Dispositivo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Configura as opções avançadas do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Basta indicar uma descrição legível e curta para este dispositivo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "A difusão é um endereço especial. Todos os dispositivos de uma rede irão " "responder se os pacotes são enviados para este endereço." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "'Gateway' por omissão do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Aqui deverá indicar a 'gateway' do dispositivo de rede.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Difusão:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuração de Redes Sem-Fios" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Chave WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Tipo de chave:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor de DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "O endereço IP do novo servidor de DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Adiciona o servidor à lista" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Nomes Alternativos" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "A Detectar a Sua Plataforma Actual" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Por favor aguarde enquanto se detecta a sua plataforma actual..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "A Mudar o Estado da Interface" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "A activar a interface eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuração da Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Configure as suas opções de TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Alterar a configuração de TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Interfaces de Rede Disponíveis" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Configurar a Interface..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Altera a configuração do dispositivo seleccionado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Activar a Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Desactivar a Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Rotas" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "'Gateway' por Omissão" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Endereço IP da 'gateway' por omissão" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "O dispositivo de rede para onde enviar os pacotes" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Sistema de Nomes de Domínios" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Servidores de Nomes dos Domínios" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Sobe o servidor seleccionado na lista (prioridade maior)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Desce o servidor seleccionado na lista (prioridade menor)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Máquinas Estáticas" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Perfis de Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Perfis de Rede Disponíveis" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Carregar Se&leccionado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Gravar os Seleccionados" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Criar um Novo..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Remover os Selecciona&dos" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "A Voltar a Carregar a Rede" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Espere por favor enquanto a rede é reactivada,\n" "para que as alterações façam efeito." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plataforma não Suportada" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

A Sua Plataforma Não é Suportada" "

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Poderá escolher uma das seguintes plataformas suportadas, se " "tiver a certeza que a sua plataforma se comporta da mesma forma que a " "escolhida. Certifique-se por favor, dado que a sua configuração de rede actual " "poderá ficar inválida." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Programador Principal" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Forneceu a infra-estrutura de rede onde o KNetworkConf se baseia." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Suporte a Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Manutenção da documentação e tradutor para alemão" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Várias correcções e funcionalidades" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Várias correcções e tradução para português do Brasil" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Configuração de rede%2Este módulo permite-lhe configurar as opções TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Não foi possível encontrar os 'scripts' de detecção da configuração da rede. " "Algo está errado na instalação.\n" " Verifique se o ficheiro \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "está presente." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Não Foi Possível Encontrar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da " "Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de detecção da configuração da rede. Algo " "está errado na sua instalação." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "" "Não Foi Possível Executar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Não foi possível processar o resultado em XML da infra-estrutura de " "configuração da rede." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Erro ao Enumerar as Interfaces de Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Por favor aguarde enquanto se grava a configuração da rede...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Dispositivo de Rede Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Dispositivo de Rede Sem Fios" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Erro ao Ler a Configuração da Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Não foi possível processar a lista de plataformas suportadas da infra-estrutura " "de configuração da rede." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Erro ao Obter a Lista de Plataformas Suportadas" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controlo do KDE para configurar as opções " "TCP/IP."