msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:11+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Ports\n" "X-POFile-SpellExtra: opt FP EOF XView OpenLook Emacs KISS usr DEB PACKAGES\n" "X-POFile-SpellExtra: pkg KPackage DPKG SLACK info TXT Gentoo GET config\n" "X-POFile-SpellExtra: RPM TCL APT Kprocess KIO Kio Packages ROOT ports SSH\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" "X-POFile-SpellExtra: url pkginfo apt Apt sudo\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: size\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL mal formado: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "A pesquisar a lista de pacotes DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: À espera do APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Localização dos Pacotes da Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Fontes de APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "P" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Localização das Pastas que Contêm Pacotes da Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Apenas transferir" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Sem transferir" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorar em falta" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorar em espera" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permitir Não Autenticado" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Assumir que sim" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Testar (não desinstalar)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Limpar a Configuração" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Ac&tualizar" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Corrigir" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Actualização de Ficheiro &Apt" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "É necessário instalar o programa %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "A pesquisar a lista de pacotes DEB APT remota: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "A processar a lista de pacotes DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "A pesquisar a lista DEB APT disponível" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "A pesquisar a lista DEB APT disponível: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "A pesquisar a lista DEB APT disponível" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "A processar a lista DEB APT disponível: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "A pesquisar a lista de pacotes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "KPackage: À espera do DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Localização dos Pacotes da Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versão\n" "Arquitectura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Localização da Pasta de Base da Distribuição Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "" "Localização dos Ficheiros 'Packages' para as Secções de Distribuições Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permitir os Pacotes Antigos" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Verificar os Conflitos" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Verificar as Dependências" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testar (não instalar)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "A pesquisar a lista dos pacotes: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Localização dos Pacotes e Portes de BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portes" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Localização da Árvore de Portes (p.ex.: /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Localização das Pastas que Contêm os Pacotes ou Árvores de Pacotes BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorar os 'Scripts'" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "A receber a informação sobre os pacotes" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nenhum" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pacote binário e de código-fonte" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pacote binário" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "código-fonte" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "A receber a lista de ficheiros" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Não foi possível encontrar o nome do pacote!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "A pesquisar os pacotes instalados na base de dados do BSD" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "O pkg_info devolveu dados inesperados (na procura do nome do pacote): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Procurar Ficheiro" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Procurar Pacote" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Também procurar pacotes não instalados" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Também procurar pacotes não instalados (o 'apt-file' terá de estar instalado)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Não se encontrou nada--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Tipo de URL incorrecto" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "A pesquisar a lista dos pacotes do Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "A procurar pacotes Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Localização dos Pacotes KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Localização das Pastas que Contêm Pacotes KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "A pesquisar a lista de pacotes KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: À espera do KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "A acção pedida utiliza o ssh. Por favor indique a senha.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "A acção pedida necessita de privilégios de root. Por favor indique a senha de " "root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "A acção pedida necessita de privilégios de root. Por favor indique a senha do " "sudo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problema de Autenticação: Por favor autentique-se manualmente" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Procurar um &Pacote..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Procurar um &Ficheiro..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandir a Árvore" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Compactar a Árvore" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Limpar os &Marcados" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Marc&ar Tudo" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "I&nstalar os Marcados" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "De&sinstalar os Marcados" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurar o &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' da Pasta de &Pacotes" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' dos &Pacotes" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Modo de Gestão" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Seleccionar o Pacote" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipo de pacote desconhecido: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Ficheiro não encontrado: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "A iniciar o KIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "O KIO terminou" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "O KIO falhou" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Abrir a localização:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versão" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Versão Antiga" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "Instalador de pacotes do KDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Servidor remoto para o APT da Debian, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pacote a instalar" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Novos" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Todos" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desinstalar os Marcados" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalar os Marcados" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "A construir a árvore de pacotes..." #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nome de ficheiro indisponível\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Tratar o Tipo de Pacote" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Máquina Remota" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Usar uma máquina remota (só para o APT da Debian):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 não foi encontrado" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Localização dos Pacotes" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "'Cac&he'" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Usar a 'Cache' para as Pastas dos Pacotes Remotos" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durante uma sessão" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Usar a 'Cache' para os Pacotes Remotos" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Pasta da 'Cache'" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Diversos" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Executar os Comandos Privilegiados Com" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "comando su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "comando sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "comando ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verificar a lista de ficheiros" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Ler a informação de todos os ficheiros de pacotes locais" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Registo de Alterações" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Sem registo de alterações -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "A actualizar a lista de ficheiros" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Ficheiros" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "OUTROS" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nome" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "resumo" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versão" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "versão antiga" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "estado" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupo" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "tamanho" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "tamanho do ficheiro" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descrição" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arquitectura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependências não satisfeitas" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "depende previamente de" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependências" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "depende de" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "colide com" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "fornece" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioridade" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essencial" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "tempo de instalação" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versão-config." #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuição" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "distribuidor" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "manutenção" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "empacotador" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "código-fonte" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "data-de-compilação" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "servidor-de-compilação" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nome do ficheiro" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "série" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "também em" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "a execução depende" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "a compilação depende" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponível como" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Feche esta janela para continuar'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "A iniciar o Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "O Kio terminou" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "O Kio falhou" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Não é possível ler a pasta %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Manter esta janela" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PACOTES" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 Pacote %2\n" "%1: %n Pacotes %2" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Falha do Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tempo-limite: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Erro do Kprocess:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "'Cac&he'" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Especial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Localização dos Pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "P" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Localização das Pastas que Contêm os Pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Substituir os Ficheiros" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Substituir os Pacotes" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Remover todas as versões" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Utilizar os 'Scripts'" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "A pesquisar a lista de pacotes RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "A pesquisar a lista de pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "A processar a lista de pacotes RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Nome parecido" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Procura geral" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "O %1 não foi encontrado." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "A pesquisar a lista de pacotes SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: À espera do SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Localização dos Pacotes do Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Localização de um Ficheiro 'PACKAGES.TXT' com a Informação Suplementar" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "FP" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Localização do 'PACKAGES.TXT' para a Distribuição Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Localização da Pasta de Base da Distribuição Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Localização das Pastas que Contêm os Pacotes do Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistema de Base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicações do Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Desenvolvimento do Programa" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Código-fonte do 'Kernel'" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribuição do TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Linguagem TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X-Windows" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Aplicações do X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento do X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView e OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Usar" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Sub-pastas" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Ficheiro do Pacote" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Arquivo do Pacote" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Ficheiro cortado..."