msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:17+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KEduca KEducaPart order KParts\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Um criador de testes e exames baseados em formulários" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a abrir" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Construtor do KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Manutenção 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Várias correcções e limpezas" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrição e regras do projecto." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imagem por omissão:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página Web:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Teste" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Teste de Perguntas com Pontos" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Teste de Respostas com Pontos" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Apresentação" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Exame" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Teste Psicotécnico" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &Galeria..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informação do Documento" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Bem-vindo ao KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Adicione uma nova Pergunta utilizando o Menu Editar ou escolhendo um dos ícones " "acima." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir Ficheiro do Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagem da Pergunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Ponto da pergunta" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicação" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Gravar o Documento?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimir o ficheiro" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gravar o Documento Como" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento com esse nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se quiser partilhar este documento, é melhor copiar as imagens para a mesma " "pasta do documento.\n" "Quer copiar as imagens?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar Imagens" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Não consigo gravar o ficheiro.\n" "\n" "Precisas de preencher a Informação do Documento\n" "(Só é necessária a descrição)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Informação Completa do Documento..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Não consigo gravar o ficheiro.\n" "\n" "Precisas de introduzir uma pergunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserir Pergunta" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Deve indicar o ficheiro a abrir!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar a Pergunta" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Adicionar Perguntas" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Deve indicar um servidor!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Opções Diversas" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Geral" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Mostrar os resultados da resposta depois de escolher o próximo" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Mostrar os resultados no fim do teste" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Mostrar as perguntas em ordem aleatória" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Mostrar as resposta em order aleatório" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Testes e exames baseados em formulários" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Componente KParts do KEduca" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Iniciar Te&ste" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "Segui&nte >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Gravar os Resultados..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Gravar os Resultados Como" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "A gravação falhou." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pergunta %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Tem %1 segundos para terminar esta pergunta.\n" "\n" "Carregue em OK quando estiver pronto." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Perguntas correctas" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Perguntas incorrectas" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Pontos totais" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Pontos correctos" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Pontos incorrectos" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tempo em testes" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "A resposta é: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "A resposta correcta é: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "A sua resposta foi: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "faltam %v segundos" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pergunta

\n" "
\n" " " "

Apenas a pergunta e tipo são necessários.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pergunta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&onto:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "D&ica:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicação:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respostas

\n" "
\n" " " "

Apenas a resposta e o valor são necessários.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Respost&a:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Pontos:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informação/b>" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Começar" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir um documento &existente:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir um documento &recente:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir com o navegador da galeria na Internet" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar um &novo documento" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Adicionar um Servidor" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Janela de Configuração do KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar os Resultados" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "No fim do teste" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Depois de responde a cada pergunta" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenação"