msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 09:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Down\n" "X-POFile-SpellExtra: IPA Leitner KVocTrain vocabbox Tab vs Limi Min TAB\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query Options\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Numeral\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Time:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Stop Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: at\n" "X-POFile-SpellExtra: Somálio Turquemeno Yoruba Hedlund Tsonga Kalaallisut\n" "X-POFile-SpellExtra: Twi Manx Pushto GB Tagalog Quirguízio Chamorro\n" "X-POFile-SpellExtra: Bislama Tajik Yiddish Urdu máx QVocab Xhosa Ewald\n" "X-POFile-SpellExtra: Marati Volapük Uighur Raeto vulg Nauru Zulu Saami\n" "X-POFile-SpellExtra: Tigrinya Chichewa Komi Afrikaans Tonga Kikuyu Herero\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiri Vokabeltrainer Ruandês Maori lex Lingala\n" "X-POFile-SpellExtra: Inuktitut Tatar Pali KVoclearn langen Swahili Oriya\n" "X-POFile-SpellExtra: Inupiaq Online Sindhi Bokmål Khmer Chuvash\n" "X-POFile-SpellExtra: Vocabulary Wolof Nyanja ficheirospot Usbeque Kazakh\n" "X-POFile-SpellExtra: Kashmiri Panjabi Amárico Afar Spotlight XT Hausa\n" "X-POFile-SpellExtra: Cornualho Kannada kvtml Dzongkha Aymara Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: spotlight ifml voc Am Shona vl Swati Ocitão Lao\n" "X-POFile-SpellExtra: KConfig Bihari Fijiano Assamese csv Bashkir Vocabbox\n" "X-POFile-SpellExtra: Quechua Tswana Kuanyama ESC Sango Oromo Letzeburgesch\n" "X-POFile-SpellExtra: Trainer Abkhazian Nynorsk Ndonga Malgache Kinyarwanda\n" "X-POFile-SpellExtra: Interlingue Avestan Ossético Sotho Motu Zhuang\n" "X-POFile-SpellExtra: Ndebele vocab qvo MCQueryDlgForm Gladhorn Frederik\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Não Interessa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Tempos de bloqueio sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "O tempo para o nível %1 não é inferior ao tempo para o nível %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de bloqueio vs expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "No nível %1, o tempo de bloqueio deve ser inferior ao tempo de expiração.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valores Sem Sentido" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O utilizador efectuou alterações que ainda não estão aplicadas.\n" "Se gravar um perfil, estas alterações não serão incluídas.\n" "Deseja continuar?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Geral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configuração da Língua" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Configuração do Copiar e Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Questionário" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Configuração do Questionário" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuração dos Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueio" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuração do Bloqueio" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfis..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Gravar ou ler a configuração específica do questionário que consista num perfil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que você " "poderá gravar/carregar para as usar mais tarde. Este botão permite-lhe ver os " "perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual " "num perfil novo." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico do Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornualho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguízio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Ocitão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossético" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Ruandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardenho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami do Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Senegalês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somálio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "A Imagem é Inválida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nenhuma Imagem Seleccionada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nenhuma Imagem Seleccionada..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Não está seleccionada nenhuma imagem" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A imagem é inválida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "O ficheiro não contém um formato gráfico válido\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAÇOS" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descrição do Perfil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Insira a descrição do perfil:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Liçõ&es" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mpos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Utilização" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propriedades da Língua" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descrição da Lição" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Insira a descrição da lição:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Esta lição não pode ser apagada porque\n" "está a ser usada." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "A Apagar a Lição" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descrição do Tempo" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Insira a descrição do tempo:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tempo definido pelo utilizador não pôde ser\n" "apagado porque está em uso." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Apagar a Descrição de um Tempo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descrição do Tipo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Insira a descrição do tipo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tipo definido pelo utilizador não pôde ser\n" "apagado porque está em uso." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Apagar a Descrição de um Tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descrição da Utilização" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Insira a descrição da utilização:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Este campo de utilização definido pelo utilizador não pôde ser apagado porque " "está em uso." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "A Apagar a Legenda de Utilização" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Legendas de &Utilização" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Editar as Legendas de Utilização Personalizadas" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Editar os Nomes das Lições" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Editar os Tipos Personalizados" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mum" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Expressão original em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "A&dicional" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Escolha &Múltipla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugação" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Com¶ção" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Expressão traduzida em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Do Original" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriedades do Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Para o Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propriedades para o Original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Março" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Abril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Junho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Julho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Agosto" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Setembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Outubro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Seleccionar os Caracteres do Alfabeto Fonético" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nome Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Som: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Ordenar alfabeticamente" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ordenar por índ&ice" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Criar um &Questionário Aleatório" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Criar uma Escolha &Múltipla" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbos" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artigos" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formas de &Comparação" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inónimos" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntónimos" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemplos" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Citação" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Escolher a &Língua" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Limpar as &Notas" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Remover a Coluna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Treino de &Verbos" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Treino de &Artigos" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Treino de &Comparações" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinónimos" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antónimos" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continua o questionário aleatório com a selecção existente" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continua a escolha múltipla com a selecção existente" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente para cima/baixo" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordena a coluna por índice da lição para cima/baixo" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Define o %1 como língua original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Define o %1 como língua para a tradução %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Adiciona uma nova língua" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Adiciona o %1 como uma nova língua" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Remove irrevogavelmente o %1 do dicionário" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Cria e inicia o questionário para %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Cria e inicia a escolha múltipla para %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia o questionário de %1 a %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia a escolha múltipla de %1 até %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Começa o treino com os verbos" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Começa o treino com os artigos" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Começa o treino com os adjectivos" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Começa o treino com os sinónimos" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Começa o treino com os antónimos" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Começa o treino com os exemplos" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Começa o treino com as citações" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Cria a lição" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Reinicializa todas as propriedades de %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a apagar completamente uma língua.\n" "Quer mesmo apagar o \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a reinicializar todos os dados de conhecimento de uma língua " "inteira.\n" "\n" "Deseja mesmo reinicializar o \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está prestes a reinicializar os dados de conhecimento de uma lição.\n" "\n" "Deseja mesmo reinicializar o \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Cria um novo documento de vocabulário" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abre um documento de vocabulário existente" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Abrir um &Exemplo..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Abre um documento de vocabulário" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "O&bter Novos Vocabulários..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Transfere novos vocabulários" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Juntar..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Junta um documento de vocabulário existente ao vocabulário actual" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Grava o documento do vocabulário activo" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Grava o documento do vocabulário activo com um nome diferente" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento do vocabulário activo" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Sai do KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Selecciona todas as linhas" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Deselecciona todas as linhas" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Procura o conteúdo da área de transferência no vocabulário" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Adicionar um Novo Registo" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Adiciona uma nova linha ao vocabulário" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Editar a Área Seleccionada..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Edita os registos nas linhas seleccionadas" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Remover a Área Seleccionada" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Apaga as linhas seleccionadas" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Gravar os Registos no Questio&nário Como..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Grava os itens no questionário como um novo vocabulário" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostrar as E&statísticas" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra as estatísticas do vocabulário actual" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Atribuir Liçõ&es..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Cria lições aleatórias com os registos não atribuídos" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Remove os registos com o mesmo conteúdo do vocabulário" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Adicionar Língua" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Remover a Língua" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propriedades do Documento" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Edita as propriedades do documento" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propriedades da Lín&gua" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Edita as propriedades da língua no documento actual" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lições" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Escolher a lição actual" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pesquisa Inteligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Procura no vocabulário o texto indicado " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra a janela de configuração" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Todos os Ficheiros (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|Formatação do KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Texto (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Salvaguarda automática em progresso" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulário está modificado.\n" "\n" "Deseja gravar o ficheiro antes de sair?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "A criar o novo ficheiro..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Vocabulário" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "A abrir o ficheiro de exemplo..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Exemplo de Vocabulário" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "A juntar o ficheiro..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Juntar o Ficheiro de Vocabulário" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "A juntar o %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "A gravar o %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gravar o Vocabulário Como" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "O ficheiro
%1
já existe. Deseja sobrepô-lo?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "A gravar a área seleccionada com um novo nome..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parte de: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "A janela do questionário não foi respondida vezes suficientes.\n" "Assume-se que não está ninguém de momento à frente do ecrã, por isso o " "questionário está parado." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Não existem neste momento expressões adequadas para o questionário que " "iniciou.\n" "Isto poder-se-á dever a várias razões; talvez não tenha qualquer expressão para " "o tipo de questionário que pediu.\n" "Provavelmente, deverá ajustar a configuração de limites e valores bloqueantes " "nas opções do questionário:\n" "deseja abrir a janela de configuração agora?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "A iniciar o questionário da propriedade..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "A Iniciar o Questionário" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "A Parar o Questionário" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "A iniciar o questionário especial..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "A iniciar o questionário aleatório..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "C: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "A janela do registo contém alterações por gravar.\n" "Deseja aplicá-las ou esquecê-las?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Editar as Propriedades Gerais" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Editar as Propriedades do Original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Editar as Propriedades da Tradução" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "A actualizar os índices da lição..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "A actualizar os índices do tipo..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "A actualizar os índices do tempo..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "A actualizar os índices das legendas de utilização..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o registo seleccionado?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o intervalo seleccionado?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Foi encontrado e removido um registo com o mesmo conteúdo.\n" "Foram encontrados e removidos %n registos com o mesmo conteúdo." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Registos na Lição" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Indique o número de registos na lição:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "A criar lições aleatórias..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Para adicionar uma nova língua que não conste no sub-menu, precisa de adicionar " "primeiro os seus dados na janela de opções gerais.\n" "Deverá ser invocada esta janela agora?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Invocar a Janela" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Não Invocar" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "A procurar a expressão..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Continuar o &Questionário" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Continuar a Escolha &Múltipla" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Outra Língua..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tradução" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Tradução" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A ordenação está desligada de momento neste documento.\n" "\n" "Use a janela das propriedades do documento para ligar a ordenação." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Activo, Fora do Questionário" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "No Questionário" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactivo" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lição" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Advérbio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Artigo Definido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Artigo Indefinido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjunção" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantivo Masculino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantivo Feminino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantivo Neutro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numeral Ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numeral Cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Proposição" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronome Possessivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronome Pessoal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbo Irregular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbo Regular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Igual/Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Igual/Melhor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Melhor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Diferente De" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Está Contido Em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Não Está Contido Em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Dentro do Último" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Antes" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Não Questionado" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lição Actual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Não Atribuído" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mau sentido" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "f.r." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "falta de respeito" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "ecl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eclesiástico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "histórico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ict." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ictiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ir." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "irónico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literário" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motores" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "montanhismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "n.p." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nome próprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "ópt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "óptica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "s.p." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "a si próprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pess." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "pessoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentar" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fís." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "física" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poe." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "política" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincianismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psic." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retórica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "verif." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "verificação" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universidade" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "medicina veterinária" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Pretérito Presente" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Presente Perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretérito Perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretérito do Conjuntivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particípio Passado" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Título:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Erro no ficheiro CSV" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erro no ficheiro LEX" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "é esperada uma marca de fim <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "falha de E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "é esperada uma marca de fim <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "a ocorrência da marca <%1> está repetida" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Ficheiro:\t%1\n" "Linha:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "O seu documento contém um atributo desconhecido <%1> na marca <%2>.\n" "Talvez a sua versão do KVocTrain seja muito antiga ou o documento esteja " "corrompido.\n" "Se continuar e gravar posteriormente, poderá perder dados;\n" "deseja continuar de qualquer forma?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atributo desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "O seu documento contém uma marca desconhecida <%1>. Talvez a sua versão do " "KVocTrain seja demasiado antiga ou o documento esteja danificado.\n" "O carregamento foi interrompido porque o KVocTrain não consegue ler documentos " "com elementos desconhecidos.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência não permitida da marca <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "a definição do código da língua é ambígua" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "falta a marca inicial <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "cabeçalho inválido do ficheiro XML" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Era esperada a marca <%1> mas foi lida a <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrada a codificação do documento desconhecida \"%1\".\n" "\n" "Esta será ignorada. A codificação é agora a \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erro no ficheiro do 'vocabbox'" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\"\n" "Deseja tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Erro de E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível gravar o \"%1\"\n" "Deseja tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ainda Não Questionado" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nível 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nível 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nível 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
já existe. Deseja sobrepô-lo?
" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O ficheiro seleccionado será agora transferido e gravado como\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ficheiro]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Treinador do Vocabulário" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tA Equipa do KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Ajuda-o a treinar o seu vocabulário" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Manutenção Anterior e Diversos Melhoramentos" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Ajuda nas alterações para o Qt3/KDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localização italiana inicial" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localização francesa inicial" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localização polaca inicial" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Conversão da documentação para o formato DocBook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Ferramenta para criar listas com os códigos ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Programa de conversão \"langen2kvtml\" \n" "Obtenha os ficheiros em http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Alteração para implementar o método de aprendizagem de Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Adaptação ao KConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "Equipa do KDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Diversos melhoramentos pequenos" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Treino de Comparações" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Treino de Artigos" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&feminino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&masculino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&natural:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolha Múltipla" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Parar o Que&stionário" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Editar a Expressão..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correcta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Esperou muito tempo para indicar a resposta certa. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "A sua resposta estava errada. %1% feito." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Questionário Aleatório" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "A Carregar o Questionário Aleatório" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Carregue em F5 para uma lista das traduções começadas por '%1'\n" "Carregue em F6 para uma lista das traduções que contêm o '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Indique o sinónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Treino de Sinónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Indica o antónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Treino de Antónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Citação" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Indique a palavra:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Treino de Citações" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Frase de exemplo" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Preencha a palavra em falta:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Treino de Exemplos" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Treino de Verbos" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "O tempo actual é: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "GB" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Am. N." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "EUA" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, versão " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido pelo spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "utilização: spotlight2kvtml ficheiro_spot mês ano\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Não foi possível ler " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Não foi possível escrever " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Número de Registos por Grau" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabulário" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "A&prendizagem" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descrições dos Tempos" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementos da Língua" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Código da língua (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugação" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª Pessoa:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª Pessoa:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª Pessoa:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omum" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tro:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Comum" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriedades Gerais do Documento" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autores:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Comentá&rio:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Legendas de Utilização" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opções do Documento" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Per&mitir a ordenação" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descrições do Tipo" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descrições da Lição" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tipo de letra da &tabela:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Tipo de letra do &IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Cores do Grau" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nível &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nível &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nível &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nível &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Não pes&quisado:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Cor para o grau 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nível &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nível &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Cor para o grau 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nível &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Cor para o grau 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Cor para o grau 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Cor para o grau 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Cor para o grau 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Cor para o grau 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Carregue para mudar a cor do grau 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Se não estiver assinalada a opção, o utilizador apenas terá tons de " "preto-e-branco para os graus; se estiver assinalada, serão escolhidas as cores " "em baixo." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Usar um método de aprendizagem alternativo" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Se assinalar isto, irá usar o método de aprendizagem de Leitner, que obriga a " "que você responda correctamente a cada pergunta 4 vezes." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "M&udar a direcção aleatoriamente" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opções do Questionário Aleatório" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Activar as listas d&e sugestões" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Se estiver assinalado, carregue em F5 ou F6 para mostrar uma lista de sugestões" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o utilizador poderá indicar parte de uma " "resposta e carregar em F5 ou F6 para obter uma lista das traduções que começam " "por - ou contêm - o texto que você escreveu." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Quebrar as &traduções" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Quebrar as traduções e mostrar vários campos de resposta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o programa irá repartir as traduções em " "várias partes, mostrar vários campos de resposta, e o utilizador terá de " "responder a cada um deles. Isto é útil, por exemplo, se uma palavra tiver " "vários significados, com diferentes traduções, na outra língua." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Número máximo de &campos:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Número máximo de campos nos quais quebrar as traduções" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Indique o número máximo de campos de resposta que deseja ter. Ao dividir as " "traduções, o programa só irá dividir para este número de partes, contendo a " "última o resto da tradução." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Activar o &botão Sei" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Activar o botão Sei no ecrã do Questionário Aleatório" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o botão Sei ficará disponível. Ele " "permitirá dizer ao questionário que você sabe a resposta, sem a escrever ou a " "assinalar. Este está disponível por omissão. Se não estiver assinalado, o botão " "Sei não ficará activo." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "nos" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "po&ntos" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Quebrar as traduções nos pontos" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções serão repartidas por pontos, " "se existirem (excepto os pontos finais, que serão removidos)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "pontos e v&írgulas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Quebrar as traduções nos pontos-e-vírgulas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "divididas por pontos ou dois-pontos, serão divididos por pontos-e-vírgulas, se " "existirem." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&vírgulas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Quebrar as traduções nas vírgulas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "divididas por pontos, dois-pontos ou pontos-e-vírgulas, serão divididos por " "vírgulas, se existirem." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "dois pon&tos" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Quebrar as traduções nos dois-pontos" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, as traduções que não tiverem sido " "separadas por pontos, serão repartidas por dois-pontos, se existirem." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Activar o Botão &Mostrar Mais" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Activar o botão Mostrar Mais no ecrã do Questionário Aleatório" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, você poderá usar um botão Mostrar Mais " "que lhe permitirá obter a próxima letra da sua resposta ao questionário. Se não " "o estiver, o botão Mostrar Mais não ficará activo e você não o poderá usar por " "isso." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tempo por Questionário" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Mo&strar a solução" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Sem &limite de tempo" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Assinale isto se não quiser nenhum limite de tempo por questionário." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Se isto estiver assinalado, não existe nenhum limite de tempo por questionário." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuar após o tempo-limite" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tempo má&x. (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Mostrar o &tempo restante" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, activa uma barra de progresso para mostrar o " "tempo restante." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Assinale este botão, se desejar activar uma barra de progresso para mostrar o " "tempo restante por cada questionário." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Escolher o tempo máximo permitido por questionário." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Você poderá definir um tempo-limite, que o KVocTrain lhe concede, para se " "recordar da resposta correcta. Defina aqui o tempo máximo que deseja permitir " "por questionário." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rau:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Número de &erradas:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Úl&timo questionário:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ipo de palavra:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Nú&mero de questionários:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nada" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Lições seleccionadas:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lição:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpiração" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueio" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Línguas Disponíveis" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Apagar a língua seleccionada" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Carregue neste botão para apagar a língua seleccionada." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Código alternativo da língua" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Está definido um código de língua alternativo, mas você podê-lo-á alterar se o " "desejar" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "A sua descrição do código da língua." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Está aqui escrita a descrição da língua e você podê-la-á modificar se o " "desejar." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Seleccione uma língua ou use o Adicionar um Novo Código de Língua para " "acrescentar uma." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Você poderá seleccionar uma língua, com a lista em baixo, ou usar a janela de " "Adicionar um Novo Código de Língua em baixo para adicionar uma." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A bandeira que representa a língua" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "A bandeira por omissão que representa a língua está definida aqui, mas você " "poderá escolher outra imagem, se carregar no botão." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Códig&o da língua:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Pode atribuir uma língua a cada coluna" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Cada coluna poderá ter uma língua atribuída. Isto é feito internamente com os " "códigos de língua internacionais normais." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Código alte&rnativo:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Seleccione um segundo código de língua, se necessário." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Às vezes, poderá ser útil ter um segundo código de língua, dado que algumas " "línguas têm o código curto normal e um ou mais códigos mais compridos." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nome da líng&ua:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descreva a língua pelas suas próprias palavras." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Aqui, você poderá atribuir ao código da língua um nome descritivo da sua " "própria língua, o qual é mostrado nos botões dos cabeçalhos da janela " "principal." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Escolher uma imagem para a língua" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Escolha uma imagem para representar a língua acima." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposição do teclado:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Adicionar um Novo Código de Língua" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do &KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Obtém as escolhas de línguas da base de dados do KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá abrir um menu que contém todos os países " "conhecidos pela sua instalação do KDE. Encontrando-se ordenada por países, o " "utilizador poderá adicionar as suas propriedades de língua à sua lista pessoal." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Adicionar os Dados da Língua do ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista de línguas cobertas pelo ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Se carregar neste botão, aparecerá um menu que contém todos os códigos de " "língua cobertos pelo \"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permite a adição da língua que indicou." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Este botão fica disponível quando você escrever um código de uma língua no " "campo." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Indique o código da língua se o conhece." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Escreva o código da língua se o souber ou use um dos 2 botões em baixo para " "escolher um código de língua." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arador:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Escolha qual o separador que deseja usar para os seus dados." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Escolha um separador que divida as partes de uma expressão, ao transferir os " "dados de ou para outra aplicação, através da área de transferência." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Decrescente" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ascendente" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utilizar o documento a&ctual" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Assinale isto se quiser que os itens da área de transferência sejam da mesma " "língua do documento actual." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência " "estão na mesma ordem de língua que o documento actual." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "ficheiro.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "título" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Gravar automaticamente os vocabulário&s ao fechar e sair" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir a gravação automática do seu trabalho" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "O seu trabalho será gravado automaticamente, se você assinalar esta opção" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Criar uma cópia de segurança a cada" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "A&dição inteligente" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, a janela do registo irá aparecer repetidamente" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Se esta funcionalidade estiver activada, você será notificado repetidamente com " "a janela dos registos. Depois de introduzir o primeiro original, terá de " "introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, poderá passar ao próximo " "original e às suas traduções, até que termine e carregue na tecla ESC." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Aplicar as alterações &sem perguntar" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "As suas alterações serão aplicadas automaticamente." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, o utilizador não será avisado se deseja mesmo " "esta alteração; ela será aplicada automaticamente." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Mudança de Tamanho de Colunas" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "O KVocTrain determina a mudança de tamanho das colunas" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "O KVocTrain configura cada coluna com o mesmo tamanho, excepto a mais à " "esquerda com os nomes das lições, a qual tem metade do tamanho das outras. A " "segunda coluna, que contém a imagem que define o estado da linha, tem um " "tamanho fixo." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ercentagem" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "As colunas dimensionam-se com o mesmo factor com que a janela foi " "redimensionada." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as colunas dimensionam-se da mesma forma que " "a janela" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixo" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Não existe nenhuma mudança de tamanho das colunas" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" "Quando estiver assinalada a opção, as colunas não irão mudar de tamanho" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Registos:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lições:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Grau DE" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Grau PARA" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Registos" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propriedades Adicionais" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inónimos:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Antónim&os:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xemplo:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Ci&tação:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparação de Adjectivos" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Am&igo falso:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grau:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data do Último Questionário" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "H&oje" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Contadores do Questionário" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Conjunto:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Invoca a janela de indicação da lição" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propriedades Comuns" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expressão:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronúncia:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Invoca a janela de introdução para as lições" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Invoca a página da janela com os caracteres do alfabeto fonético" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Sub-tipo:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Invoca a janela de introdução de tipos de palavras" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Invoca a janela de introdução das legendas de utilização" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&vo" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugação de Verbos" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3ª Pessoa:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Sugestões para a Escolha Múltipla" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Indique a tradução correcta:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expressão Original" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Amigo &falso:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Mostrar &Mais" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Mostr&ar Tudo" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Não Sei" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Sei" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Indique as formas de conjugação correctas." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "O tempo actual é o %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma básica:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Preencha as expressões de comparação em falta:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Seleccione o artigo correcto para este nome:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminino" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&masculino" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutro" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Seleccione a tradução correcta:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Não Sei" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"