msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Play\n" "X-Spell-Extra: áudio Pearl Jam Binaural kde org CDDB kscd KSCD SMTP HTTP\n" "X-Spell-Extra: www WWW email CDROM CDs cddb LED http timeout\n" "X-Spell-Extra: cdinfo ntracks title list count acoplagem proxy\n" "X-Spell-Extra: konqueror\n" "X-POFile-SpellExtra: Latin CDTEXT Workman CDDA cdrom org CP KsCD dev Vol\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Fai Tot Fal \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Playing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Obter a Informação" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Gravação submetida correctamente." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Submeter Gravação" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erro ao enviar o registo.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O nome do artista do disco tem de ser indicado.\n" "Preenche-o e tenta novamente." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrada na Base de Dados Inválida" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O título do disco tem de ser indicado.\n" "Corrige o registo e tenta novamente." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Nem todos os títulos das faixas podem estar vazios.\n" "Preencha-os e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Lista Inválida\n" "Utiliza apenas números de faixas, separados por vírgulas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausa" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Voltar/Faixa Terminada" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ejectado" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Sem Disco" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Erro de CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ok de CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "Reprodutor de CD do KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista de faixas" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Baralhar" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informações do Artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Faixa actual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Unidade de CD (tem que parar de tocar para mudar isto)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CDs" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configuração e Comportamento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurar a Obtenção de Itens" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de leitura ou acesso ao CD-ROM (ou nenhum disco de áudio na 'drive').\n" "Verifique se tem permissões de acesso a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sem disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Iniciar a procura freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nenhuma entrada encontrada no freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Erro ao obter a entrada do freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccione uma Entrada CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Fai Fal" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Seg" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Fal" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Fai Seg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Começar a tocar" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Actualização da biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteca do Workman, manutenção anterior" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Muitas correcções" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteca do Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Trabalho na interface" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Muito obrigado ao freedb.org por oferecer uma base de dados de CDs igual ao " "CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "A cor de fundo que será usada para o ecrã LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do &sistema" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, aparecerá um ícone na bandeja do sistema. " "Repare que o KsCD não irá sair quando a janela for fechada, enquanto " "estiver visível um ícone na bandeja. Você poderá sair do KsCD se carregar no " "botão Sair ou se carregar com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e " "seleccionar a opção apropriada." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Mos&trar anúncio de faixa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Cor do &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "A cor do texto que será usada para o ecrã LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Tipo de letra do LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opções de Reprodução" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá salta quando carrega " "nos botões de avançar e recuar." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Eliminar o &intervalo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Tocar automaticamente ao inserir o CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o CD irá começar a tocar logo que seja " "introduzido no CD-ROM." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Ejectar o CD ao terminar a reprodução" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o CD será automaticamente ejectado quando " "terminar." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "&Parar de tocar o CD ao sair" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, o CD irá parar automaticamente de tocar " "quando você sair do KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositivo do CD-ROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "O dispositivo de CD-ROM a usar ao tocar os CDs. Isto irá parecer algo do género " "\"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente o seu CD-ROM, deixe " "este campo em branco." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Seleccione o dispositi&vo áudio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utilizar reprodução digital directa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada o KsCD irá tentar tocar o CD usando a " "reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado " "directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é " "mais lenta que o método normal de reprodução." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Seleccione &a infra-estrutura de áudio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Serviços de Informação Musical " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permitir a es&colha de codificação:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada pode escolher a codificação dos resultados de " "um pedido CDDB. A norma descreve os resultados CDDB codificados apenas como " "ISO-Latin1. No entanto isto nem sempre é verdade, uma vez que utilizadores de " "algumas línguas utilizam outras codificações de 8 bits." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Evolução da faixa" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Controlo de volume" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&jectar" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aleatório" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Tocar" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de Saída" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Tocar faixas aleatórias." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Qual esta opção é seleccionada a ordem de reprodução\n" " das faixas do CD é escolhida aleatoriamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Tocar automaticamente ao inserir o CD." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Parar de tocar o CD ao sair." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Ejectar o CD ao terminar a reprodução." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetir faixas." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Eliminar o intervalo." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "A infra-estrutura áudio utilizada pelo KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "O dispositivo áudio que o KsCD utiliza." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utilizar reprodução digital directa." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o KsCD irá tentar tocar o CD, usando a " "reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado " "directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é " "mais lenta que o método normal de reprodução." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "O tipo de letra que será usada para o ecrã LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permitir escolha de codificação." #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "A Ejectar" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disco Terminado" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum Desconhecido" #~ msgid "&Revision:" #~ msgstr "Ve&rsão:" #~ msgid "&Year:" #~ msgstr "A&no:" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Título:" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Duração total:" #~ msgid "Use the name of the artist if there is no title." #~ msgstr "Utilize o nome do artista se não há título." #~ msgid "Omit any leading \"the\" from the name. Names of people should be written \"first name last name\" - NOT \"last name, first name\"." #~ msgstr "Retire os \"o/os/a/as\" iniciais do nome. Os nomes das pessoas devem ser escritos \"primeiro nome último nome\" - NÃO \"último nome, primeiro nome\"." #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "Id do Disco:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoria:" #~ msgid "&Genre:" #~ msgstr "&Género:" #~ msgid "Disc Id values must be unique within a category." #~ msgstr "Os valores de Id de Disco devem ser únicos dentro de uma categoria." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "For compilations, include the track-artist in the track-title, using the syntax \"artist / title\" and set the disc-artist to \"Various\". For a CD-Extra, set track-title to \"Data\"." #~ msgstr "Para compilações, inclua o artista da faixa no título da faixa, utilizando a sintax \"artista / título\" e escolha o artista do disco como \"Various\". Para um CD-Extra, escolha o título da faixa como \"Data\"." #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Ordem de reprodução:" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Anotar a faixa #%1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Anotar a faixa #%1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Anotar a Faixa" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Introduza uma anotação para este álbum:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Seleccione a Categoria do Álbum" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Seleccione uma categoria para este álbum:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:"